» 38 / Sâd  22:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
Sad Suresi = Sad Suresi
Sad harfi ile basladigindan dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

38:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
harada | daxil olmuşdular | növbəti | Davidin | və qorxdu | onlardan | onlar dedilər | | qorxma | biz iki iddiaçıyıq | hücum etdi | bizdən biri | hüququ | qeyriləri | indi sən idarə edirsən | Aramızda | hüququ ilə | | haqsızlıq etmə | apar bizi | | ortasına (ədalətə) | sənin yolun |

ÎZ̃ D̃ḢLWÆ AL D̃ÆWWD̃ FFZA MNHM GÆLWÆ TḢF ḢṦMÆN BAŽNÆ AL BAŽ FÆḪKM BYNNÆ BÆLḪG WLÆ TŞŦŦ WÆHD̃NÆ ÎL SWÆÙ ÆLṦRÆŦ
deḣalū ǎlā dāvūde fe fe ziǎ minhum ḳālū teḣaf ḣismāni beğā beǎ'Dunā ǎlā beǎ'Din feHkum beynenā bil-Haḳḳi ve lā tuşTiT vehdinā ilā sevā'i S-SirāTi

إِذْ دَخَلُوا عَلَىٰ دَاوُودَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ قَالُوا لَا تَخَفْ خَصْمَانِ بَغَىٰ بَعْضُنَا عَلَىٰ بَعْضٍ فَاحْكُمْ بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَاهْدِنَا إِلَىٰ سَوَاءِ الصِّرَاطِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎZ̃ = iƶ : harada
2. D̃ḢLWÆ = deḣalū : daxil olmuşdular
3. AL = ǎlā : növbəti
4. D̃ÆWWD̃ = dāvūde : Davidin
5. FFZA = fe fe ziǎ : və qorxdu
6. MNHM = minhum : onlardan
7. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
8. LÆ = lā :
9. TḢF = teḣaf : qorxma
10. ḢṦMÆN = ḣismāni : biz iki iddiaçıyıq
11. BĞ = beğā : hücum etdi
12. BAŽNÆ = beǎ'Dunā : bizdən biri
13. AL = ǎlā : hüququ
14. BAŽ = beǎ'Din : qeyriləri
15. FÆḪKM = feHkum : indi sən idarə edirsən
16. BYNNÆ = beynenā : Aramızda
17. BÆLḪG = bil-Haḳḳi : hüququ ilə
18. WLÆ = ve lā :
19. TŞŦŦ = tuşTiT : haqsızlıq etmə
20. WÆHD̃NÆ = vehdinā : apar bizi
21. ÎL = ilā :
22. SWÆÙ = sevā'i : ortasına (ədalətə)
23. ÆLṦRÆŦ = S-SirāTi : sənin yolun
harada | daxil olmuşdular | növbəti | Davidin | və qorxdu | onlardan | onlar dedilər | | qorxma | biz iki iddiaçıyıq | hücum etdi | bizdən biri | hüququ | qeyriləri | indi sən idarə edirsən | Aramızda | hüququ ilə | | haqsızlıq etmə | apar bizi | | ortasına (ədalətə) | sənin yolun |

[] [D̃ḢL] [] [] [FZA] [] [GWL] [] [ḢWF] [ḢṦM] [BĞY] [BAŽ] [] [BAŽ] [ḪKM] [BYN] [ḪGG] [] [ŞŦŦ] [HD̃Y] [] [SWY] [ṦRŦ]
ÎZ̃ D̃ḢLWÆ AL D̃ÆWWD̃ FFZA MNHM GÆLWÆ TḢF ḢṦMÆN BAŽNÆ AL BAŽ FÆḪKM BYNNÆ BÆLḪG WLÆ TŞŦŦ WÆHD̃NÆ ÎL SWÆÙ ÆLṦRÆŦ

deḣalū ǎlā dāvūde fe fe ziǎ minhum ḳālū teḣaf ḣismāni beğā beǎ'Dunā ǎlā beǎ'Din feHkum beynenā bil-Haḳḳi ve lā tuşTiT vehdinā ilā sevā'i S-SirāTi
إذ دخلوا على داوود ففزع منهم قالوا لا تخف خصمان بغى بعضنا على بعض فاحكم بيننا بالحق ولا تشطط واهدنا إلى سواء الصراط

[] [د خ ل] [] [] [ف ز ع] [] [ق و ل] [] [خ و ف] [خ ص م] [ب غ ي] [ب ع ض] [] [ب ع ض] [ح ك م] [ب ي ن] [ح ق ق] [] [ش ط ط] [ه د ي] [] [س و ي] [ص ر ط]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ harada When
دخلوا د خ ل | D̃ḢL D̃ḢLWÆ deḣalū daxil olmuşdular they entered
على | AL ǎlā növbəti upon
داوود | D̃ÆWWD̃ dāvūde Davidin Dawood
ففزع ف ز ع | FZA FFZA fe fe ziǎ və qorxdu and he was afraid
منهم | MNHM minhum onlardan of them,
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər they said,
لا | """(Do) not"
تخف خ و ف | ḢWF TḢF teḣaf qorxma fear.
خصمان خ ص م | ḢṦM ḢṦMÆN ḣismāni biz iki iddiaçıyıq (We are) two litigants,
بغى ب غ ي | BĞY beğā hücum etdi has wronged
بعضنا ب ع ض | BAŽ BAŽNÆ beǎ'Dunā bizdən biri one of us
على | AL ǎlā hüququ to
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din qeyriləri another,
فاحكم ح ك م | ḪKM FÆḪKM feHkum indi sən idarə edirsən so judge
بيننا ب ي ن | BYN BYNNÆ beynenā Aramızda between us
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi hüququ ilə in truth
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
تشطط ش ط ط | ŞŦŦ TŞŦŦ tuşTiT haqsızlıq etmə be unjust
واهدنا ه د ي | HD̃Y WÆHD̃NÆ vehdinā apar bizi and guide us
إلى | ÎL ilā to
سواء س و ي | SWY SWÆÙ sevā'i ortasına (ədalətə) an even
الصراط ص ر ط | ṦRŦ ÆLṦRÆŦ S-SirāTi sənin yolun [the] path.
harada | daxil olmuşdular | növbəti | Davidin | və qorxdu | onlardan | onlar dedilər | | qorxma | biz iki iddiaçıyıq | hücum etdi | bizdən biri | hüququ | qeyriləri | indi sən idarə edirsən | Aramızda | hüququ ilə | | haqsızlıq etmə | apar bizi | | ortasına (ədalətə) | sənin yolun |

[] [D̃ḢL] [] [] [FZA] [] [GWL] [] [ḢWF] [ḢṦM] [BĞY] [BAŽ] [] [BAŽ] [ḪKM] [BYN] [ḪGG] [] [ŞŦŦ] [HD̃Y] [] [SWY] [ṦRŦ]
ÎZ̃ D̃ḢLWÆ AL D̃ÆWWD̃ FFZA MNHM GÆLWÆ TḢF ḢṦMÆN BAŽNÆ AL BAŽ FÆḪKM BYNNÆ BÆLḪG WLÆ TŞŦŦ WÆHD̃NÆ ÎL SWÆÙ ÆLṦRÆŦ

deḣalū ǎlā dāvūde fe fe ziǎ minhum ḳālū teḣaf ḣismāni beğā beǎ'Dunā ǎlā beǎ'Din feHkum beynenā bil-Haḳḳi ve lā tuşTiT vehdinā ilā sevā'i S-SirāTi
إذ دخلوا على داوود ففزع منهم قالوا لا تخف خصمان بغى بعضنا على بعض فاحكم بيننا بالحق ولا تشطط واهدنا إلى سواء الصراط

[] [د خ ل] [] [] [ف ز ع] [] [ق و ل] [] [خ و ف] [خ ص م] [ب غ ي] [ب ع ض] [] [ب ع ض] [ح ك م] [ب ي ن] [ح ق ق] [] [ش ط ط] [ه د ي] [] [س و ي] [ص ر ط]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ harada When
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
دخلوا د خ ل | D̃ḢL D̃ḢLWÆ deḣalū daxil olmuşdular they entered
Dal,Hı,Lam,Vav,Elif,
4,600,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā növbəti upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
داوود | D̃ÆWWD̃ dāvūde Davidin Dawood
Dal,Elif,Vav,Vav,Dal,
4,1,6,6,4,
"PN – genitiv xüsusi isim → David"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
ففزع ف ز ع | FZA FFZA fe fe ziǎ və qorxdu and he was afraid
Fe,Fe,Ze,Ayn,
80,80,7,70,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الفاء عاطفة
فعل ماض
منهم | MNHM minhum onlardan of them,
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər they said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لا | """(Do) not"
Lam,Elif,
30,1,
PRO – qadağan hissəcik
حرف نهي
تخف خ و ف | ḢWF TḢF teḣaf qorxma fear.
Te,Hı,Fe,
400,600,80,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
خصمان خ ص م | ḢṦM ḢṦMÆN ḣismāni biz iki iddiaçıyıq (We are) two litigants,
Hı,Sad,Mim,Elif,Nun,
600,90,40,1,50,
N – nominativ kişi ikili isim
اسم مرفوع
بغى ب غ ي | BĞY beğā hücum etdi has wronged
Be,Ğayn,,
2,1000,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
بعضنا ب ع ض | BAŽ BAŽNÆ beǎ'Dunā bizdən biri one of us
Be,Ayn,Dad,Nun,Elif,
2,70,800,50,1,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā hüququ to
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din qeyriləri another,
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
فاحكم ح ك م | ḪKM FÆḪKM feHkum indi sən idarə edirsən so judge
Fe,Elif,Ha,Kef,Mim,
80,1,8,20,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الفاء استئنافية
فعل أمر
بيننا ب ي ن | BYN BYNNÆ beynenā Aramızda between us
Be,Ye,Nun,Nun,Elif,
2,10,50,50,1,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
ظرف مكان منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi hüququ ilə in truth
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تشطط ش ط ط | ŞŦŦ TŞŦŦ tuşTiT haqsızlıq etmə be unjust
Te,Şın,Tı,Tı,
400,300,9,9,
V – 3-cü şəxs qadın tək (IV forma) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
واهدنا ه د ي | HD̃Y WÆHD̃NÆ vehdinā apar bizi and guide us
Vav,Elif,He,Dal,Nun,Elif,
6,1,5,4,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli< BR>PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
سواء س و ي | SWY SWÆÙ sevā'i ortasına (ədalətə) an even
Sin,Vav,Elif,,
60,6,1,,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الصراط ص ر ط | ṦRŦ ÆLṦRÆŦ S-SirāTi sənin yolun [the] path.
Elif,Lam,Sad,Re,Elif,Tı,
1,30,90,200,1,9,
N – cins kişi adı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [38:17-29] Davud'un Adalet Konusundaki Duyarlılığı

Abdulbaki Gölpınarlı : Hani Dâvûd'un tapısına girmişlerdi de Dâvûd, onlardan pek korkmuştu; korkma demişlerdi, iki hısımız, birimiz, öbürünün hakkına tecâvüz etti, adâletle hükmet aramızda, birimize meylederek hakkı aşma ve bizi dosdoğru yola sevket.
Adem Uğur : Davud'un yanına girmişlerdi de Dâvud onlardan korkmuştu. "Korkma! Biz birbirine hasım iki davacıyız, aramızda adaletle hükmet, haksızlık etme; bize doğru yolu göster" dediler.
Ahmed Hulusi : Hani ansızın Davud'un yanına girmişlerdi de bu yüzden onlardan ürkmüştü. . . Dediler ki: "Korkma, biz iki davacıyız: Bazımız bazımıza (çoğul kapsamlı ifade) zulmetti. . . O hâlde aramızda HAKK olarak hükmet, haksızlık etme ve bizi yolun tam ortasına yönlendir. "
Ahmet Tekin : Dâvûd’un yanına girmişlerdi. Dâvûd ihtilâlciler zannederek, onlardan korktu. 'Korkma, biz birbirine hasım, birbirimize haksızlık eden iki davacıyız. Aramızda hakkaniyet ile, adâlet ile hüküm ver, icraat yap. Haksızlık etme. Bize doğru, âdil çözümü göster.' dediler.
Ahmet Varol : Onlar Davud'un yanına girdiklerinde kendilerinden korktu. Dediler ki: 'Korkma. (Biz) iki davacı(yız). Birimiz ötekine haksızlık etti. Sen aramızda hak ile hükmet, zulme sapma ve bizi yolun ortasına yönelt.
Ali Bulaç : Davud'a girdiklerinde, o, onlardan ürkmüştü; dediler ki: "Korkma, iki davacıyız, birimiz diğerimize haksızlıkta bulundu. Şimdi sen aramızda hak ile hükmet, kararında zulme sapma ve bizi doğru yolun ortasına yöneltip ilet."
Ali Fikri Yavuz : O vakit Davûd’un yanına vardılar da o, bunlardan ürktü. (Ona şöyle) dediler: “- Korkma, iki davacıyız. Birimiz ötekine tecavüz etti. Şimdi sen aramızda adaletle hüküm ver. Aşırı gitme de bizi hak yola çıkar.”
Azerice : Davudun içərisinə girəndə o, onlardan qorxdu. "Qorxma! Biz iki iddiaçıyıq. Birimiz digərimizə haqsızlıq etmişik. İndi bizə ədalətlə hökm ver. Haqsızlıq etmə. Bizə ağlabatan yol göstər". onlar dedilər.
Bekir Sadak : (21-22) Sana davacilarin haberi ulasti mi? Mabedin duvarina tirmanip Davud'un yanina girmislerdi de, o onlardan urkmustu. soyle demislerdi: «Korkma, birbirinin hakkina tecavuz etmis iki davaci; aramizda adaletle hukmet, ondan ayrilma, bizi dogru yola cikar.»
Celal Yıldırım : Hani Davud'un yanına girmişlerdi de O, onlardan korkup ürkmüştü. Onlar: Korkma, birbirinin hakkına tecâvüz eden iki davacı; aramızda hak ve adaletle hüküm ver, hak olan sınırı aşma, bize doğru yolu göster, dediler.
Diyanet İşleri : Hani Dâvûd’un yanına girmişlerdi de Dâvûd onlardan korkmuştu. Onlar, “Korkma! Biz, iki davacı grubuz. Birimiz diğerine haksızlık etmiştir. Aramızda adaletle hükmet. Zulmetme ve bizi hak yola ilet” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : (21-22) Sana davacıların haberi ulaştı mı? Mabedin duvarına tırmanıp Davud'un yanına girmişlerdi de, o onlardan ürkmüştü. Şöyle demişlerdi: 'Korkma, birbirinin hakkına tecavüz etmiş iki davacıyız; aramızda adaletle hükmet, ondan ayrılma, bizi doğru yola çıkar.'
Diyanet Vakfi : (21-22) (Ey Muhammed!) Sana davacıların haberi ulaştı mı? Mâbedin duvarına tırmanıp, Davud'un yanına girmişlerdi de Dâvud onlardan korkmuştu. «Korkma! Biz birbirine hasım iki davacıyız, aramızda adaletle hükmet, haksızlık etme; bize doğru yolu göster» dediler.
Edip Yüksel : Davud'un yanına girdiklerinde onlardan irkilmişti. 'Korkma' demişlerdi, 'Bir birinin hakkını çiğneyen iki davacı... Aramızda gerçeğe göre hüküm ver, haksızlık etme. Bize yolun ortasını göster.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Davud'un yanına giriverdiler de onlardan telaşe düştü. Ona «Korkma!» dediler, «biz iki davacıyız. Birimiz, birimize haksızlık etti. Şimdi sen aramızda hak ile hüküm ver ve aşırı gitme de bizi doğru yolun ortasına çıkar.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O zaman Davud'un yanına giriverdiler de onlardan telaşa düştü. Ona «Korkma!» dediler, «biz iki davacıyız, birimiz diğerinin hakkına tecavüz etti. Şimdi sen aramızda doğrulukla hükmet ve aşırı gitme de bizi doğru yolun ortasına çıkar.»
Elmalılı Hamdi Yazır : O vakıt Davudun üzerine giriverdiler de onlardan telâşa düştü, korkma dediler: iki hasmız, ba'zımız ba'zımıza tecavüz etti, şimdi sen aramızda hakk ile hukmet ve aşırı gitme de bizi doğru yolun ortasına çıkar
Fizilal-il Kuran : Hani Davud'un yanına girmişlerdi de, Davud onlardan korkmuştu. «Korkma dediler, biz iki davacıyız. Birimiz ötekinin hakkına saldırdı. Şimdi sen aramızda hak ile hükmet, adaletten ayrılıp bize zulmetme, bizi doğru yola çıkar.»
Gültekin Onan : Davud'a girdiklerinde, o, onlardan ürkmüştü; dediler ki: "Korkma, iki davacıyız, birimiz diğerimize haksızlıkta bulundu. Şimdi sen aramızda hak ile hükmet, kararında zulme sapma ve bizi doğru yolun ortasına yöneltip ilet."
Hakkı Yılmaz : (22,23) Dâvûd'un yanına girdiklerinde o, onlardan korkuvermişti. Ona, “Korkma! Biz, iki davacıyız. Kimimiz, kimimize haksızlık etti. Şimdi sen aramızda hak ile hüküm ver, haksızlık etme ve bizi doğru yolun ortasına yönelt” dediler. Birisi de dedi ki: “İşte bu benim kardeşim. Onun doksan dokuz koyunu var, benim ise bir tek koyunum var. Böyle iken, ‘Onu da bana ver’ dedi ve konuşmada bana üstün geldi/tartışmada beni yendi.”
Hasan Basri Çantay : O vakit Dâvudun karşısına girivermişlerdi de o, bunlardan telâşa düşmüşdü. «Korkma, dediler, (biz) iki da'vâcı (yız). Birimiz ötekimin hakkına) tecâvüz etdi. Şimdi sen aramızda adaletle hükmet. Aşırı gitme. Bizi doğru yolun ortasına çıkar».
Hayrat Neşriyat : O vakit Dâvûd’un yanına girmişlerdi de (Dâvûd) onlardan ürkmüştü. Dediler ki: 'Korkma! (Biz) birbirimizin hakkına tecâvüz eden iki da'vâcıyız; şimdi (sen) aramızda hak ile hükmet; haksızlık etme ve bizi (doğru) yolun ortasına çıkar!'
İbni Kesir : Davud'un yanına girmişlerdi de o, kendilerinden ürkmüştü. Demişlerdi ki: Korkma, iki davacı; birimiz birimizin hakkına tecavüz etti. Sen, aramızda hak ile hüküm ver. Ve ondan ayrılma. Bizi, doğru yolun ortasına ilet.
İskender Evrenosoğlu : Dâvud (a.s)'ın yanına girdikleri zaman (Dâvud a.s) onlardan dehşete kapıldı (korktu). "Korkma! Birbirine haksızlık etmiş iki hasımız (davacıyız). Artık aramızda sen, hak ile hükmet. Aşırı gitme (haksızlık etme)! Bizi orta yola (adaletli çözüme) ulaştır."
Muhammed Esed : Davud, onları yanında görünce telaşlanıp korktu; bunun üzerine: "Korkma!" dediler, "Biz (sadece) iki davacıyız. Birimiz ötekinin hakkına tecavüz etti, şimdi aramızda adaletle karar ver, doğrudan ayrılma ve (ikimize) dürüstlük yolunu göster".
Ömer Nasuhi Bilmen : O vakit te ki, Dâvûd'un karşısına girmişlerdi de, onlardan korkuya düşmüştü. Dediler ki: «Korkma, iki davacı ki, bazımız bazısı üzerine tecavüz etmiş oldu. Artık sen aramızda hak ile hükmet, gadr etme ve bizi doğru yolun ortasına sevket.»
Ömer Öngüt : Davut'un yanına girmişlerdi de o onlardan ürkmüştü. "Korkma! Biz birbirine hasım iki dâvâcıyız. Birimiz diğerimize haksızlıkta bulundu. Aramızda adaletle hükmet! Hak olan sınırı aşma, bize doğru yolu göster!"
Şaban Piriş : Davud’un yanına girmişlerdi. Davut da onlardan korkmuştu. -Korkma, dediler. Birbirinin hakkını yemiş iki davacıyız. Aramızda hakkıyla hüküm ver. Hak’tan ayrılma. Bize orta yolu buldur.
Sad : Davudun içərisinə girəndə o, onlardan qorxdu. "Qorxma! Biz iki iddiaçıyıq. Birimiz digərimizə haqsızlıq etmişik. İndi bizə ədalətlə hökm ver. Haqsızlıq etmə. Bizə ağlabatan yol göstər". onlar dedilər.
Suat Yıldırım : (21-22) O mahkemeleşen hasımların olayından haberin oldu mu? Onlar mâbedin duvarına tırmanıp Davud’un yanına birden girince o, onlardan ürktü. Onlar da "Korkma! dediler, biz sadece birbirimize hakkı geçen iki dâvalıyız. Senden dileğimiz: Aramızda adaletle hükmet, haktan uzaklaşma ve bize tam doğruyu göster."
Süleyman Ateş : Dâvûd'un yanına girmişlerdi de (Dâvûd) onlardan korkmuştu: "Korkma, dediler, biz iki dâvâcıyız. Birimiz, ötekinin hakkına saldırdı. Şimdi sen aramızda hak ile hükmet, (adâletten ayrılıp bize) zulmetme. Bizi yolun ortasına (adâlete) götür."
Tefhim-ul Kuran : Davud(un yanın)a girdiklerinde, o, onlardan ürkmüştü; onlar dediler ki: «Korkma, iki davacıyız, birimiz diğerimize haksızlıkta bulundu. Şimdi sen aramızda hak ile hükmet, kararında zulme sapma ve bizi doğru yolun ortasına yöneltip ilet.»
Ümit Şimşek : Yanına girdiklerinde, Davud onlardan korktu. 'Korkma,' dediler. 'Biz birbirimize hakkı geçen iki dâvâlıyız. Aşırı gitmeden, aramızda adaletle hükmet ve bize yolun doğrusunu göster.
Yaşar Nuri Öztürk : Davûd'un yanına girmişlerdi de onlardan korkmuştu. "Korkma!" dediler, "biz iki davacıyız. Birimiz ötekinin hakkını çiğnedi. Şimdi sen, aramızda hak ile hükmet, adaletsizlik etme. Bizi yolun denge noktasına ilet.!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}