» 13 / Ra’d  3:

Kuran Sırası: 13
İniş Sırası: 96
Rad Suresi = Gök Gürültüsü Suresi
13. ayetinde gök gürültüsünün Allah’i tesbih edip yücelttigi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

13:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və odur | ki | uzadılmış | təchizatı | və yaradılmışdır | orada | sabit dağlar | və çaylar | | hər biri | meyvədən | yaradılmışdır | orada | cüt (kişi-qadın) | iki | əhatə edir | gecə | gün ərzində (gün ərzində) | Şübhəsiz | | bunda | ayələr var | bir cəmiyyət üçün | düşüncə |

WHW ÆLZ̃Y MD̃ ÆLǼRŽ WCAL FYHÆ RWÆSY WǼNHÆRÆ WMN KL ÆLS̃MRÆT CAL FYHÆ ZWCYN ÆS̃NYN YĞŞY ÆLLYL ÆLNHÆR ÎN FY Z̃LK L ËYÆT LGWM YTFKRWN
ve huve lleƶī medde l-erDe ve ceǎle fīhā ravāsiye ve enhāran ve min kulli ṧ-ṧemerāti ceǎle fīhā zevceyni ṧneyni yuğşī l-leyle n-nehāra inne ƶālike lāyātin liḳavmin yetefekkerūne

وَهُوَ الَّذِي مَدَّ الْأَرْضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْهَارًا وَمِنْ كُلِّ الثَّمَرَاتِ جَعَلَ فِيهَا زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهَارَ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَايَاتٍ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WHW = ve huve : və odur
2. ÆLZ̃Y = lleƶī : ki
3. MD̃ = medde : uzadılmış
4. ÆLǼRŽ = l-erDe : təchizatı
5. WCAL = ve ceǎle : və yaradılmışdır
6. FYHÆ = fīhā : orada
7. RWÆSY = ravāsiye : sabit dağlar
8. WǼNHÆRÆ = ve enhāran : və çaylar
9. WMN = ve min :
10. KL = kulli : hər biri
11. ÆLS̃MRÆT = ṧ-ṧemerāti : meyvədən
12. CAL = ceǎle : yaradılmışdır
13. FYHÆ = fīhā : orada
14. ZWCYN = zevceyni : cüt (kişi-qadın)
15. ÆS̃NYN = ṧneyni : iki
16. YĞŞY = yuğşī : əhatə edir
17. ÆLLYL = l-leyle : gecə
18. ÆLNHÆR = n-nehāra : gün ərzində (gün ərzində)
19. ÎN = inne : Şübhəsiz
20. FY = fī :
21. Z̃LK = ƶālike : bunda
22. L ËYÆT = lāyātin : ayələr var
23. LGWM = liḳavmin : bir cəmiyyət üçün
24. YTFKRWN = yetefekkerūne : düşüncə
və odur | ki | uzadılmış | təchizatı | və yaradılmışdır | orada | sabit dağlar | və çaylar | | hər biri | meyvədən | yaradılmışdır | orada | cüt (kişi-qadın) | iki | əhatə edir | gecə | gün ərzində (gün ərzində) | Şübhəsiz | | bunda | ayələr var | bir cəmiyyət üçün | düşüncə |

[] [] [MD̃D̃] [ÆRŽ] [CAL] [] [RSW] [NHR] [] [KLL] [S̃MR] [CAL] [] [ZWC] [S̃NY] [ĞŞW] [LYL] [NHR] [] [] [] [ÆYY] [GWM] [FKR]
WHW ÆLZ̃Y MD̃ ÆLǼRŽ WCAL FYHÆ RWÆSY WǼNHÆRÆ WMN KL ÆLS̃MRÆT CAL FYHÆ ZWCYN ÆS̃NYN YĞŞY ÆLLYL ÆLNHÆR ÎN FY Z̃LK L ËYÆT LGWM YTFKRWN

ve huve lleƶī medde l-erDe ve ceǎle fīhā ravāsiye ve enhāran ve min kulli ṧ-ṧemerāti ceǎle fīhā zevceyni ṧneyni yuğşī l-leyle n-nehāra inne ƶālike lāyātin liḳavmin yetefekkerūne
وهو الذي مد الأرض وجعل فيها رواسي وأنهارا ومن كل الثمرات جعل فيها زوجين اثنين يغشي الليل النهار إن في ذلك لآيات لقوم يتفكرون

[] [] [م د د] [ا ر ض] [ج ع ل] [] [ر س و] [ن ه ر] [] [ك ل ل] [ث م ر] [ج ع ل] [] [ز و ج] [ث ن ي] [غ ش و] [ل ي ل] [ن ه ر] [] [] [] [ا ي ي] [ق و م] [ف ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهو | WHW ve huve və odur And He
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki (is) the One Who
مد م د د | MD̃D̃ MD̃ medde uzadılmış spread
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDe təchizatı the earth,
وجعل ج ع ل | CAL WCAL ve ceǎle və yaradılmışdır and placed
فيها | FYHÆ fīhā orada in it
رواسي ر س و | RSW RWÆSY ravāsiye sabit dağlar firm mountains
وأنهارا ن ه ر | NHR WǼNHÆRÆ ve enhāran və çaylar and rivers,
ومن | WMN ve min and from
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri all
الثمرات ث م ر | S̃MR ÆLS̃MRÆT ṧ-ṧemerāti meyvədən (of) the fruits
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle yaradılmışdır He made
فيها | FYHÆ fīhā orada in it
زوجين ز و ج | ZWC ZWCYN zevceyni cüt (kişi-qadın) pairs
اثنين ث ن ي | S̃NY ÆS̃NYN ṧneyni iki two.
يغشي غ ش و | ĞŞW YĞŞY yuğşī əhatə edir He covers
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyle gecə the night
النهار ن ه ر | NHR ÆLNHÆR n-nehāra gün ərzində (gün ərzində) (with) the day.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
في | FY in
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
لآيات ا ي ي | ÆYY L ËYÆT lāyātin ayələr var surely (are) Signs
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin bir cəmiyyət üçün for a people
يتفكرون ف ك ر | FKR YTFKRWN yetefekkerūne düşüncə who ponder.
və odur | ki | uzadılmış | təchizatı | və yaradılmışdır | orada | sabit dağlar | və çaylar | | hər biri | meyvədən | yaradılmışdır | orada | cüt (kişi-qadın) | iki | əhatə edir | gecə | gün ərzində (gün ərzində) | Şübhəsiz | | bunda | ayələr var | bir cəmiyyət üçün | düşüncə |

[] [] [MD̃D̃] [ÆRŽ] [CAL] [] [RSW] [NHR] [] [KLL] [S̃MR] [CAL] [] [ZWC] [S̃NY] [ĞŞW] [LYL] [NHR] [] [] [] [ÆYY] [GWM] [FKR]
WHW ÆLZ̃Y MD̃ ÆLǼRŽ WCAL FYHÆ RWÆSY WǼNHÆRÆ WMN KL ÆLS̃MRÆT CAL FYHÆ ZWCYN ÆS̃NYN YĞŞY ÆLLYL ÆLNHÆR ÎN FY Z̃LK L ËYÆT LGWM YTFKRWN

ve huve lleƶī medde l-erDe ve ceǎle fīhā ravāsiye ve enhāran ve min kulli ṧ-ṧemerāti ceǎle fīhā zevceyni ṧneyni yuğşī l-leyle n-nehāra inne ƶālike lāyātin liḳavmin yetefekkerūne
وهو الذي مد الأرض وجعل فيها رواسي وأنهارا ومن كل الثمرات جعل فيها زوجين اثنين يغشي الليل النهار إن في ذلك لآيات لقوم يتفكرون

[] [] [م د د] [ا ر ض] [ج ع ل] [] [ر س و] [ن ه ر] [] [ك ل ل] [ث م ر] [ج ع ل] [] [ز و ج] [ث ن ي] [غ ش و] [ل ي ل] [ن ه ر] [] [] [] [ا ي ي] [ق و م] [ف ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهو | WHW ve huve və odur And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
مد م د د | MD̃D̃ MD̃ medde uzadılmış spread
Mim,Dal,
40,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDe təchizatı the earth,
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – ittihamedici qadın adı → Yer"
اسم منصوب
وجعل ج ع ل | CAL WCAL ve ceǎle və yaradılmışdır and placed
Vav,Cim,Ayn,Lam,
6,3,70,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
فيها | FYHÆ fīhā orada in it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
رواسي ر س و | RSW RWÆSY ravāsiye sabit dağlar firm mountains
Re,Vav,Elif,Sin,Ye,
200,6,1,60,10,
N – ittihamedici qadın cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب
وأنهارا ن ه ر | NHR WǼNHÆRÆ ve enhāran və çaylar and rivers,
Vav,,Nun,He,Elif,Re,Elif,
6,,50,5,1,200,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
ومن | WMN ve min and from
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri all
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الثمرات ث م ر | S̃MR ÆLS̃MRÆT ṧ-ṧemerāti meyvədən (of) the fruits
Elif,Lam,Se,Mim,Re,Elif,Te,
1,30,500,40,200,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle yaradılmışdır He made
Cim,Ayn,Lam,
3,70,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
فيها | FYHÆ fīhā orada in it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
زوجين ز و ج | ZWC ZWCYN zevceyni cüt (kişi-qadın) pairs
Ze,Vav,Cim,Ye,Nun,
7,6,3,10,50,
N – nominativ kişi ikili isim
اسم مرفوع
اثنين ث ن ي | S̃NY ÆS̃NYN ṧneyni iki two.
Elif,Se,Nun,Ye,Nun,
1,500,50,10,50,
N – nominativ kişi ikili isim
اسم مرفوع
يغشي غ ش و | ĞŞW YĞŞY yuğşī əhatə edir He covers
Ye,Ğayn,Şın,Ye,
10,1000,300,10,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyle gecə the night
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
النهار ن ه ر | NHR ÆLNHÆR n-nehāra gün ərzində (gün ərzində) (with) the day.
Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
1,30,50,5,1,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
لآيات ا ي ي | ÆYY L ËYÆT lāyātin ayələr var surely (are) Signs
Lam,,Ye,Elif,Te,
30,,10,1,400,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – cinsiyyət qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اللام لام التوكيد
اسم مجرور
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin bir cəmiyyət üçün for a people
Lam,Gaf,Vav,Mim,
30,100,6,40,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
يتفكرون ف ك ر | FKR YTFKRWN yetefekkerūne düşüncə who ponder.
Ye,Te,Fe,Kef,Re,Vav,Nun,
10,400,80,20,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma V) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir mabuttur ki yeryüzünü enine, boyuna uzatıp döşemiş, orada yerleşmiş dağlarla ırmaklar yaratmış, gene orada her çeşit meyveyi çifter çifter halketmiştir; gündüzü de geceyle bürür. Şüphe yok ki bunlarda düşünen topluluğa deliller var.
Adem Uğur : Yeri döşeyen, onda oturaklı dağlar ve ırmaklar yaratan ve orada bütün meyvelerden çifter çifter yaratan O'dur. Geceyi de gündüzün üzerine O örtüyor. Şüphesiz bütün bunlarda düşünen bir toplum için ibretler vardır.
Ahmed Hulusi : "HÛ", ki arzı yaydı (madde yapıyı - bedeni, kendisindekileri oluşturacak kapasiteyle meydana getirdi; konu dünyanın yuvarlaklığı değil, yeryüzü ve aynı zamanda bedenin yani madde boyutunun kapasitesidir); onda sâbit dağlar (bedenin organları) ve nehirler (bilinçleri besleyen sürekli bilgi akışı - sinir sistemi) oluşturdu. . . Her semerattan (üretilmişten) onların eşi olan ikizini (birimin madde ve ötesi olan yapısını) oluşturdu. . . Geceyi gündüze (cehalet karanlığını ilmiyle aydınlığa, hakikatin seyredildiği yaşama) dönüştürür. . . Gerçek ki, bunlarda tefekkür eden bir topluluk için nice işaretler vardır.
Ahmet Tekin : O, yerleşimi sağlamak, hayatı kolaylaştırmak için yer kürenin toprağını, biyolojik, kimyevi yapısını, rengini oluşturup yayarak verimli hale getiren; yeryüzünde planlı olarak ağır baskılı, oturaklı, derin temellere dayalı dağlar ve ırmaklar yerleştiren, her türlü üründen erkekli dişili çiftler var edendir. Sürekli olarak gündüzü geceye bürüyor. Bütün bunlarda, gelişmeye devam eden, tefekkür-düşünme ağına sahip, faydalı sonuçlar elde edebilen toplumlar için, Allah’ın birliğini ve kudretini gösteren âyetler, birçok konunun çözümüne işaretler vardır.
Ahmet Varol : Yeri yayan, üzerinde sabit dağlar ve ırmaklar var eden, orada bütün meyvalardan çift çift yaratan ve geceyi gündüze bürüyen yine O'dur. Şüphesiz bunlarda düşünen bir topluluk için ayetler vardır.
Ali Bulaç : Ve O, yeri yayıp uzatan, onda sarsılmaz dağlar ve ırmaklar kılandır. Orada ürünlerin her birinden ikişer çift yaratmıştır; geceyi gündüze bürümektedir. Şüphesiz bunlarda düşünen bir topluluk için gerçekten ayetler vardır.
Ali Fikri Yavuz : Arzı, enine-boyuna uzatıp döşeyen, onda yerli yerinde dağlar ve nehirler yaratıp meyvelerin hepsinden o arzda ikişer ikişer (erkekli-dişili) yapan O’dur. Geceyi gündüze o bürüyor; muhakkak ki bunda, düşünecek bir topluluk için (Allah’ın kudret ve vahdaniyetini isbat eden) pek çok deliller vardır.
Azerice : O, yeri uzadıb orada sıxıntılar və çaylar əmələ gətirdi. Orada bütün meyvələrdən cüt-cüt düzəltdi. O, gündüzü gecə ilə örtdü. Bunda düşünən bir qövm üçün dəlillər vardır.
Bekir Sadak : Yeri duzleyen,orada daglar, nehirler var eden, her turlu urunden cift cift yetistiren, gunduzu geceyle buruyen de O'dur. Dogrusu bunlarda,dusunen kimseler icin ibretler vardir.
Celal Yıldırım : Öyle kudret ki O, yeri yayıp onda sabit dağlar ve ırmaklar meydana getirmiş; yeryüzünde her türlü meyve ve ürünü çift çift yaratıp var kılmış; geceyi gündüze bürümüştür. İşte bunlarda iyice düşünen bir millet için belgeler, ibretler ve öğütler vardır.
Diyanet İşleri : O, yeri yayıp döşeyen, orada dağlar, nehirler meydana getiren, orada her türlü meyveden (erkekli-dişili) iki eş yaratandır. O, geceyi gündüze bürüyor. Şüphesiz bunlarda, düşünen bir kavim için (Allah’ın varlığını gösteren) deliller vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Yeri düzleyen, orada dağlar, nehirler var eden, her türlü üründen çift çift yetiştiren, gündüzü geceyle bürüyen de O'dur. Doğrusu bunlarda, düşünen kimseler için ibretler vardır.
Diyanet Vakfi : Yeri döşeyen, onda oturaklı dağlar ve ırmaklar yaratan ve orada bütün meyvelerden çifter çifter yaratan O'dur. Geceyi de gündüzün üzerine O örtüyor. Şüphesiz bütün bunlarda düşünen bir toplum için ibretler vardır.
Edip Yüksel : O ki yeryüzünü inşa edip üzerine sağlam dağlar, ırmaklar ve erkekli dişili yarattığı her çeşit meyveyi yerleştirdi. Geceyi gündüze bürüyor. Düşünen bir toplum için elbette bunda işaretler ve dersler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yeryüzünü enine boyuna yayıp döşeyen, onda oturaklı dağlar ve ırmaklar meydana getiren ve yeryüzünde meyvelerin hepsinden iki çift yapan O'dur. Sürekli olarak gece ile gündüzü birbirine dolamaktadır. Düşünecek olan bir kavim için bunda muhakkak ki, ibretler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yine O, Odur ki, yere bir uzantı verdi, orada oturaklı dağlar ve ırmaklar yaptı ve meyvelerin hepsinden onda iki çift yarattı; geceyi gündüze bürüyüp duruyor; muhakkak bunda düşünen bir topluluk için deliller vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem o, odur ki Arza bir imtidad verdi ve onda oturaklı dağlar ve ırmaklar yaptı ve meyvelerin hepsinden onda iki çift yarattı, geceyi gündüze bürüyüp duruyor, her halde bunda tefekkür edecek bir kavm için âyetler var
Fizilal-il Kuran : O yerin alanını geniş yaptı; orada köklü dağlar ve nehirler varetti; bütün ürünleri, bütün bitkileri çift olarak yarattı; O geceyi gündüzün üzerine örter. Hiç kuşkusuz bunlar da düşünen kimseler için ibret dersleri vardır.
Gültekin Onan : Ve O, yeri yayıp uzatan, onda sarsılmaz dağlar ve ırmaklar kılandır. Orada ürünlerin her birinden ikişer çift yaratmıştır. Geceyi gündüze bürümektedir. Şüphesiz bunlarda düşünen (yetefekkerun) bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
Hakkı Yılmaz : (2-4) Allah, gökleri gördüğünüz şekilde, direkler olmadan yükselten, sonra en büyük taht üzerinde egemenlik kuran, güneşe ve aya boyun eğdiren/varlıkların yararlanacağı özelliklerde yaratan Zat'tır. –Hepsi adı konmuş bir süre sonuna akıp gidiyor.– O, işi yönetir, Rabbinize kavuşacağınız güne kani olursunuz diye âyetleri ayrıntılı olarak açıklar. Ve O, arzı uzatan, orada sabit dağlar ve ırmaklar oluşturandır. Ve O, orada bütün meyvelerden iki eş yaptı. O, geceyi gündüzün üzerine örtüyor. Şüphesiz bunda iyiden iyiye düşünen bir toplum için alâmetler/ göstergeler vardır. Ve O, yeryüzünde bir tek su ile sulanan birbirine komşu kıtalar, üzümlerden bahçeler, ekinler, çatallı ve çatalsız hurmalıklar oluşturandır. Ve Biz, meyvelerinde, kokularında, tatlarında onların bazısını bazısı üzerine fazlalıklı kılıyoruz. Şüphesiz aklını kullanan bir toplum için bunda birtakım alâmetler/ göstergeler vardır.
Hasan Basri Çantay : O, yeri (enine boyuna) uzatıb döşeyen, onda oturaklı oturaklı dağlar ve ırmaklar meydana getirendir ve O, meyvelerin hepsinden, yine kendilerinin içinde, ikişer çift yaratmışdır. Geceyi gündüze O buruyor ki bütün bunlarda iyi düşünecekler için elbette âyetler (deliller, ibretler) vardır.
Hayrat Neşriyat : Yeryüzünü yayan, orada sâbit dağlar ve nehirler yapan ve orada her çeşit meyvelerden ikişer eş kılan da O’dur. Geceyi gündüze (O) örtüyor. Şübhesiz ki bunda, düşünecek bir topluluk için apaçık deliller vardır.
İbni Kesir : O'dur yeri düzleyen ve orada dağlar, nehirler var eden, her türlü mahsulden çift çift yetiştiren ve gündüzü geceyle bürüyen. Muhakkak ki bunlarda; düşünen bir kavim için ayetler vardır.
İskender Evrenosoğlu : Yeryüzünü uzatıp, yayan O'dur. Orada dağlar ve nehirler kıldı (yarattı, oluşturdu). Orada bütün ürünlerden ikili çiftler (zıt cinsli eşler) yarattı (oluşturdu). Geceyi, gündüze örter. Muhakkak ki; bunda tefekkür eden kavim için elbette âyetler (deliller) vardır.
Muhammed Esed : Yeryüzünü yayıp genişleten ve onun üzerine yerinden oynatılmaz dağlar yerleştirip vadilerinden nehirler akıtan ve orada her tür bitkiden iki cins yaratan ve gündüzü geceyle örtüp bürüyen O'dur. Doğrusu, bütün bunlarda, düşünen insanlar için mutlaka (çıkarılacak) dersler vardır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O, o (Hâlık-i Kâdirdir) ki, yeryüzünü uzatmıştır ve onda sabit dağlar ve ırmaklar yaratmıştır ve onda meyvelerin hepsinden ikişer çift yetiştirmiştir. Geceyi gündüze bürüyor. Şüphe yok ki, bunda tefekkür eder bir kavim için elbette ibretler vardır.
Ömer Öngüt : Yeri geniş yapan, orada sâbit dağlar ve nehirler var eden, bütün meyvelerden yeryüzünde ikişer çiftler yaratan O'dur. Geceyi gündüzün üzerine O örtüyor. Şüphesiz ki bunda düşünen bir topluluk için (ibretler) vardır.
Rad : O, yeri uzadıb orada sıxıntılar və çaylar əmələ gətirdi. Orada bütün meyvələrdən cüt-cüt düzəltdi. O, gündüzü gecə ilə örtdü. Bunda düşünən bir qövm üçün dəlillər vardır.
Şaban Piriş : Yeryüzünü yayıp döşeyen, orada sabit dağlar, nehirler var eden, her türlü ürünü ikişer çift kılan, gündüzü geceyle bürüyen de O’dur. Şüphesiz bunlarda, düşünen toplum için deliller vardır.
Suat Yıldırım : Hem O’dur ki yeri yaydı. Orada sağlam dağlar yükseltti, ırmaklar akıttı. Her meyvenin içinde iki eş yarattı. Sürekli olarak geceyi gündüze bürüyüp duruyor. Elbette bunlarda, iyice düşünen kimseler için, alacak nice dersler ve ibretler vardır.
Süleyman Ateş : O'dur ki arzı uzattı, orada sabit dağlar ve ırmaklar var etti, orada her meyvadan iki çift (erkek-dişi) yarattı. Geceyi gündüzün üzerine örter. Şüphesiz bunda düşünen bir toplum için âyetler vardır.
Tefhim-ul Kuran : Ve O, yeri yayıp uzatan onda sarsılmaz dağlar ve ırmaklar kılandır. Orada ürünlerin her birinden ikişer çift yaratmıştır; geceyi gündüze bürümektedir. Şüphesiz bunlarda düşünen bir topluluk için gerçekten ayetler vardır.
Ümit Şimşek : Yeri yayan ve onda dağlar ve ırmaklar yaratan da Odur. O, her üründen ikişer eş yaratır; geceyi gündüzün üstüne örter. Tefekkür eden bir topluluk için bunda âyetler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Yeri uzatıp döşeyen ve onda oturaklı dağlar ve nehirler vücuda getiren O'dur. Bütün meyvalardan kendi içlerinde ikişer çift yaratmıştır O. Geceyi gündüze sarıp bürümektedir O. Bütün bunlarda derin derin düşünecek bir topluluk için elbette ayetler vardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}