» 13 / Ra’d  7:

Kuran Sırası: 13
İniş Sırası: 96
Rad Suresi = Gök Gürültüsü Suresi
13. ayetinde gök gürültüsünün Allah’i tesbih edip yücelttigi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

13:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və deyirlər | Xalq | inkar edən(lər) | deyildi? | yükləmək lazımdır | Ona | bir ayə | -Niyə | rabbi- | Şübhəsiz | Sən | sən xəbərdarlıq edənsən | və hamı üçün var | cəmiyyət | bələdçi |

WYGWL ÆLZ̃YN KFRWÆ LWLÆ ǼNZL ALYH ËYT MN RBH ÎNMÆ ǼNT MNZ̃R WLKL GWM HÆD̃
ve yeḳūlu elleƶīne keferū levlā unzile ǎleyhi āyetun min rabbihi innemā ente munƶirun velikulli ḳavmin hādin

وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْهِ ايَةٌ مِنْ رَبِّهِ إِنَّمَا أَنْتَ مُنْذِرٌ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WYGWL = ve yeḳūlu : və deyirlər
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
3. KFRWÆ = keferū : inkar edən(lər)
4. LWLÆ = levlā : deyildi?
5. ǼNZL = unzile : yükləmək lazımdır
6. ALYH = ǎleyhi : Ona
7. ËYT = āyetun : bir ayə
8. MN = min : -Niyə
9. RBH = rabbihi : rabbi-
10. ÎNMÆ = innemā : Şübhəsiz
11. ǼNT = ente : Sən
12. MNZ̃R = munƶirun : sən xəbərdarlıq edənsən
13. WLKL = velikulli : və hamı üçün var
14. GWM = ḳavmin : cəmiyyət
15. HÆD̃ = hādin : bələdçi
və deyirlər | Xalq | inkar edən(lər) | deyildi? | yükləmək lazımdır | Ona | bir ayə | -Niyə | rabbi- | Şübhəsiz | Sən | sən xəbərdarlıq edənsən | və hamı üçün var | cəmiyyət | bələdçi |

[GWL] [] [KFR] [] [NZL] [] [ÆYY] [] [RBB] [] [] [NZ̃R] [KLL] [GWM] [HD̃Y]
WYGWL ÆLZ̃YN KFRWÆ LWLÆ ǼNZL ALYH ËYT MN RBH ÎNMÆ ǼNT MNZ̃R WLKL GWM HÆD̃

ve yeḳūlu elleƶīne keferū levlā unzile ǎleyhi āyetun min rabbihi innemā ente munƶirun velikulli ḳavmin hādin
ويقول الذين كفروا لولا أنزل عليه آية من ربه إنما أنت منذر ولكل قوم هاد

[ق و ل] [] [ك ف ر] [] [ن ز ل] [] [ا ي ي] [] [ر ب ب] [] [] [ن ذ ر] [ك ل ل] [ق و م] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويقول ق و ل | GWL WYGWL ve yeḳūlu və deyirlər And say
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieved,
لولا | LWLÆ levlā deyildi? """Why not"
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile yükləmək lazımdır has been sent down
عليه | ALYH ǎleyhi Ona to him
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyetun bir ayə a sign
من | MN min -Niyə from
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi rabbi- "his Lord?"""
إنما | ÎNMÆ innemā Şübhəsiz Only
أنت | ǼNT ente Sən you
منذر ن ذ ر | NZ̃R MNZ̃R munƶirun sən xəbərdarlıq edənsən (are) a warner,
ولكل ك ل ل | KLL WLKL velikulli və hamı üçün var and for every
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmin cəmiyyət people
هاد ه د ي | HD̃Y HÆD̃ hādin bələdçi (is) a guide.
və deyirlər | Xalq | inkar edən(lər) | deyildi? | yükləmək lazımdır | Ona | bir ayə | -Niyə | rabbi- | Şübhəsiz | Sən | sən xəbərdarlıq edənsən | və hamı üçün var | cəmiyyət | bələdçi |

[GWL] [] [KFR] [] [NZL] [] [ÆYY] [] [RBB] [] [] [NZ̃R] [KLL] [GWM] [HD̃Y]
WYGWL ÆLZ̃YN KFRWÆ LWLÆ ǼNZL ALYH ËYT MN RBH ÎNMÆ ǼNT MNZ̃R WLKL GWM HÆD̃

ve yeḳūlu elleƶīne keferū levlā unzile ǎleyhi āyetun min rabbihi innemā ente munƶirun velikulli ḳavmin hādin
ويقول الذين كفروا لولا أنزل عليه آية من ربه إنما أنت منذر ولكل قوم هاد

[ق و ل] [] [ك ف ر] [] [ن ز ل] [] [ا ي ي] [] [ر ب ب] [] [] [ن ذ ر] [ك ل ل] [ق و م] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويقول ق و ل | GWL WYGWL ve yeḳūlu və deyirlər And say
Vav,Ye,Gaf,Vav,Lam,
6,10,100,6,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieved,
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لولا | LWLÆ levlā deyildi? """Why not"
Lam,Vav,Lam,Elif,
30,6,30,1,
EXH – nəsihət hissəciyi
حرف تحضيض
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile yükləmək lazımdır has been sent down
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
عليه | ALYH ǎleyhi Ona to him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyetun bir ayə a sign
,Ye,Te merbuta,
,10,400,
N – nominativ qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
من | MN min -Niyə from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi rabbi- "his Lord?"""
Re,Be,He,
200,2,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنما | ÎNMÆ innemā Şübhəsiz Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
أنت | ǼNT ente Sən you
,Nun,Te,
,50,400,
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
منذر ن ذ ر | NZ̃R MNZ̃R munƶirun sən xəbərdarlıq edənsən (are) a warner,
Mim,Nun,Zel,Re,
40,50,700,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مرفوع
ولكل ك ل ل | KLL WLKL velikulli və hamı üçün var and for every
Vav,Lam,Kef,Lam,
6,30,20,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz lām
N – cins kişi adı
الواو عاطفة
جار ومجرور
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmin cəmiyyət people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
هاد ه د ي | HD̃Y HÆD̃ hādin bələdçi (is) a guide.
He,Elif,Dal,
5,1,4,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [13:5-10] Onaylamak Gerekir

Abdulbaki Gölpınarlı : Kâfir olanlar derler ki: Rabbinden ona bir mûcize verilseydi ya. Şüphesiz ki sen, ancak korkutucusun ve her topluluğa hidâyet verensin.
Adem Uğur : Kâfirler diyorlar ki: Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya! (Halbuki) sen ancak bir uyarıcısın ve her toplumun bir rehberi vardır.
Ahmed Hulusi : O hakikat bilgisini inkâr edenler: "O'na Rabbinden bir mucize inzâl edilmeliydi ya!" derler. . . Sen ancak bir uyarıcısın. . . Her toplumun bir Hadiy'i (hakikati göstereni) vardır.
Ahmet Tekin : Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, kâfirler: 'Ona, hak peygamber olduğuna dair Rabbinden maddî bir mûcize indirilseydi ya!' derler. Halbuki sen sadece sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcısın. Her kavmin de, doğru yolu gösteren bir peygamberi, bir rehberi vardır.
Ahmet Varol : İnkâr edenler: 'Ona bir mucize indirilmeli değil miydi?' diyorlar. Sen sadece bir uyarıcısın. Her topluluğun bir yol göstericisi vardır.
Ali Bulaç : İnkâr edenler derler ki: "Ona Rabbinden bir ayet (mucize) indirilseydi ya." Sen, yalnızca bir uyarıcısın ve her topluluk için bir hidayet önderisin.
Ali Fikri Yavuz : O kâfir olanlar diyorlar ki, O’na (Peygambere) Rabbinden, (istediğimiz başka) bir mûcize indirilse ya!... (Ey Rasûlüm) sen ancak kâfirleri kötü bir akıbetle korkutucusun. Her kavmin de (Allah’ın emirlerine davet eden bir rehberi), bir Peygamberi var.
Azerice : Kafirlər dedilər: “Nə üçün ona Rəbbindən bir möcüzə nazil olmasın?” deyirlər. Sən ancaq xəbərdarlıq edənsən. Və hər bir insanın bir bələdçisi vardır.
Bekir Sadak : Inkar edenler: «Rabbinden ona bir mucize indirilmeli degil miydi?» derler. Sen ancak bir uyaricisin. Her milletin bir yol gostereni vardir. *
Celal Yıldırım : O inkâra sapanlar diyorlar ki: O'na (Muhammed'e) Rabbinden bir mu'cize, bir açık belge indirilseydi ya.. Sen ancak bir uyarıcısın ve her millet için yol göstericisindir. (2).
Diyanet İşleri : İnkâr edenler, “Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!” diyorlar. Sen ancak bir uyarıcısın. Her kavim için de bir yol gösteren vardır.
Diyanet İşleri (eski) : İnkar edenler: 'Rabbinden ona bir mucize indirilmeli değil miydi?' derler. Sen ancak bir uyarıcısın. Her milletin bir yol göstereni vardır.
Diyanet Vakfi : Kâfirler diyorlar ki: Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya! (Halbuki) sen ancak bir uyarıcısın ve her toplumun bir rehberi vardır.
Edip Yüksel : İnkarcılar, 'Ona bir mucize inmeli değil miydi,' diyorlar. Sen ancak bir uyarıcısın. Her toplum için bir Yol Gösterici vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O kâfirler: «Rabbinden ona bir mucize indirilmeli değil miydi?» derler. Sen bir uyarıcıdan başka bir şey değilsin ve her kavim için bir hidayetçi vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O küfredenler diyorlar ki: «Ona Rabbinden bambaşka bir mucize indirilse ya!» Sen ancak bir uyarıcısın; her kavmin bir yol göstericisi vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : O küfredenler diyorlar ki ona rabbından bambaşka bir âyet indirilse ya... Sen ancak bir münzirsin, her kavm için yalnız bir hâdî var
Fizilal-il Kuran : Kâfirler «Muhammed'e, Rabb'inden bir mucize indirilseydi ya» derler. Oysa sen sadece bir uyarıcısın ve her toplumun bir doğru yol göstericisi vardır.
Gültekin Onan : Küfredenler derler ki: "Ona rabbinden bir ayet indirilseydi ya. Sen yalnızca bir uyarıcısın ve her topluluk için bir hidayet önderisin.
Hakkı Yılmaz : "Ve küfreden; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden /inanmayan şu kimseler: “Rabbinden o'na bir alâmet/gösterge indirilmeli değil miydi?” diyorlar. Sen ancak bir uyarıcısın. Ve her toplum için bir yol gösteren vardır. "
Hasan Basri Çantay : O küfredenler: «Ona Rabbinden bir mu'cize indirilmeli değil miydi?» der (ler). Sen (Habîbim) ancak bir münzirsin (eğri yolun encamını insanlara haber verensin), her kavmin de bir hidâyet rehberisin.
Hayrat Neşriyat : Hem inkâr edenler diyor ki: 'Ona Rabbinden (bizim istediğimiz) bir mu'cize indirilmeli değil miydi?' (Ey Resûlüm!) Sen, ancak (Allah’ın azâbı ile) bir korkutucusun ve her kavmin bir yol göstereni vardır.
İbni Kesir : Küfredenler, derler ki: Ona Rabbından bir ayet indirilmeli değil miydi? Sen; ancak bir uyarıcısın ve her kavmin bir yol göstericisi vardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve kâfirler derler ki: “O'nun üzerine Rabbinden bir mucize indirilmeli değil miydi?” Sen, sadece bir uyarıcısın ve bütün kavimler için hidayetçi vardır (zamanın her parçasında ve bütün kavimlerde).
Muhammed Esed : Bütün bunlara rağmen, hakkı inkara şartlanmış olanlar yine de (inanmaktan kaçınıyor ve) "Niçin o'na Rabbinden mucizevi bir alamet indirilmiyor?" diyorlar. (Fakat, (onlar ne derlerse desinler)) sen sadece bir uyarıcısın ve bütün toplumlar için (asıl) yol gösterici (Allah'tır).
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o kâfir olanlar der ki: Onun üzerine Rabbinden alâmet indirilmiş olmalı değil mi? Sen ancak bir korkutucusun ve her kavim için bir rehber-i hidâyet vardır.
Ömer Öngüt : Kâfirler: “Ona Rabbinden bir âyet (mucize) indirilmeli değil miydi?” dediler. Sen ancak bir yol göstericisin ve her toplumun hidayet rehberi bir yol göstericisi vardır.
Rad : Kafirlər dedilər: “Nə üçün ona Rəbbindən bir möcüzə nazil olmasın?” deyirlər. Sən ancaq xəbərdarlıq edənsən. Və hər bir insanın bir bələdçisi vardır.
Şaban Piriş : İnkar edenler: -Rabbinden ona bir mucize indirilmeli değil miydi? derler. Oysa sen ,sadece bir uyarıcısın. Her topluma doğru yolu gösteren biri vardır.
Suat Yıldırım : Kâfirler diyorlar ki: "Ona Rabbinden bir mûcize indirilmeli değil miydi?" Sen, ey Resulüm, sadece bir uyarıcısın. Her millete bir yol gösteren vardır.
Süleyman Ateş : İnkâr edenler diyorlar ki: "Ona Rabbinden bir âyet indirmeli değil miydi?" Sen, ancak bir uyarıcısın, her toplumun bir yol göstericisi vardır.
Tefhim-ul Kuran : Küfre sapanlar derler ki: «Ona Rabbinden bir ayet (mucize) indirilseydi ya.» Sen, yalnızca bir uyarıcısın ve her topluluk için bir hidayet önderisin.
Ümit Şimşek : İnkâr edenler, 'Rabbinden ona bir âyet indirilse ya' dediler. Sen ancak bir uyarıcı ve bütün toplumlar için bir yol göstericisin.
Yaşar Nuri Öztürk : Küfre sapmış olanlar şöyle derler: "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" Sen sadece bir uyarıcısın ve her topluluk için doğruyu ve iyiyi gösteren bir önder vardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}