» 13 / Ra’d  37:

Kuran Sırası: 13
İniş Sırası: 96
Rad Suresi = Gök Gürültüsü Suresi
13. ayetinde gök gürültüsünün Allah’i tesbih edip yücelttigi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

13:37 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və bax | yüklədik | hökm kimi | ərəb | və əgər | əməl etsəniz | onların zövqünə | sonra | sənə gəlir | -dan | Elm- | artıq yoxdur | sənin üçün | | allaha şükür | yox | dost | nə də | qoruyucu |

WKZ̃LK ǼNZLNÆH ḪKMÆ ARBYÆ WLÙN ÆTBAT ǼHWÆÙHM BAD̃MÆ CÆÙK MN ÆLALM LK MN ÆLLH MN WLY WLÆ WÆG
ve keƶālike enzelnāhu Hukmen ǎrabiyyen veleini ttebeǎ'te ehvā'ehum beǎ'demā cā'eke mine l-ǐlmi leke mine llahi min veliyyin ve lā vāḳin

وَكَذَٰلِكَ أَنْزَلْنَاهُ حُكْمًا عَرَبِيًّا وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُمْ بَعْدَمَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا وَاقٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WKZ̃LK = ve keƶālike : və bax
2. ǼNZLNÆH = enzelnāhu : yüklədik
3. ḪKMÆ = Hukmen : hökm kimi
4. ARBYÆ = ǎrabiyyen : ərəb
5. WLÙN = veleini : və əgər
6. ÆTBAT = ttebeǎ'te : əməl etsəniz
7. ǼHWÆÙHM = ehvā'ehum : onların zövqünə
8. BAD̃MÆ = beǎ'demā : sonra
9. CÆÙK = cā'eke : sənə gəlir
10. MN = mine : -dan
11. ÆLALM = l-ǐlmi : Elm-
12. MÆ = mā : artıq yoxdur
13. LK = leke : sənin üçün
14. MN = mine :
15. ÆLLH = llahi : allaha şükür
16. MN = min : yox
17. WLY = veliyyin : dost
18. WLÆ = ve lā : nə də
19. WÆG = vāḳin : qoruyucu
və bax | yüklədik | hökm kimi | ərəb | və əgər | əməl etsəniz | onların zövqünə | sonra | sənə gəlir | -dan | Elm- | artıq yoxdur | sənin üçün | | allaha şükür | yox | dost | nə də | qoruyucu |

[] [NZL] [ḪKM] [ARB] [] [TBA] [HWY] [BAD̃] [CYÆ] [] [ALM] [] [] [] [] [] [WLY] [] [WGY]
WKZ̃LK ǼNZLNÆH ḪKMÆ ARBYÆ WLÙN ÆTBAT ǼHWÆÙHM BAD̃MÆ CÆÙK MN ÆLALM LK MN ÆLLH MN WLY WLÆ WÆG

ve keƶālike enzelnāhu Hukmen ǎrabiyyen veleini ttebeǎ'te ehvā'ehum beǎ'demā cā'eke mine l-ǐlmi leke mine llahi min veliyyin ve lā vāḳin
وكذلك أنزلناه حكما عربيا ولئن اتبعت أهواءهم بعدما جاءك من العلم ما لك من الله من ولي ولا واق

[] [ن ز ل] [ح ك م] [ع ر ب] [] [ت ب ع] [ه و ي] [ب ع د] [ج ي ا] [] [ع ل م] [] [] [] [] [] [و ل ي] [] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike və bax And thus
أنزلناه ن ز ل | NZL ǼNZLNÆH enzelnāhu yüklədik We have revealed it
حكما ح ك م | ḪKM ḪKMÆ Hukmen hökm kimi (to be) a judgment of authority
عربيا ع ر ب | ARB ARBYÆ ǎrabiyyen ərəb (in) Arabic.
ولئن | WLÙN veleini və əgər And if
اتبعت ت ب ع | TBA ÆTBAT ttebeǎ'te əməl etsəniz you follow
أهواءهم ه و ي | HWY ǼHWÆÙHM ehvā'ehum onların zövqünə their desires
بعدما ب ع د | BAD̃ BAD̃MÆ beǎ'demā sonra after what
جاءك ج ي ا | CYÆ CÆÙK cā'eke sənə gəlir came to you
من | MN mine -dan of
العلم ع ل م | ALM ÆLALM l-ǐlmi Elm- the knowledge,
ما | artıq yoxdur not
لك | LK leke sənin üçün for you
من | MN mine against
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
من | MN min yox any
ولي و ل ي | WLY WLY veliyyin dost protector
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
واق و ق ي | WGY WÆG vāḳin qoruyucu defender.
və bax | yüklədik | hökm kimi | ərəb | və əgər | əməl etsəniz | onların zövqünə | sonra | sənə gəlir | -dan | Elm- | artıq yoxdur | sənin üçün | | allaha şükür | yox | dost | nə də | qoruyucu |

[] [NZL] [ḪKM] [ARB] [] [TBA] [HWY] [BAD̃] [CYÆ] [] [ALM] [] [] [] [] [] [WLY] [] [WGY]
WKZ̃LK ǼNZLNÆH ḪKMÆ ARBYÆ WLÙN ÆTBAT ǼHWÆÙHM BAD̃MÆ CÆÙK MN ÆLALM LK MN ÆLLH MN WLY WLÆ WÆG

ve keƶālike enzelnāhu Hukmen ǎrabiyyen veleini ttebeǎ'te ehvā'ehum beǎ'demā cā'eke mine l-ǐlmi leke mine llahi min veliyyin ve lā vāḳin
وكذلك أنزلناه حكما عربيا ولئن اتبعت أهواءهم بعدما جاءك من العلم ما لك من الله من ولي ولا واق

[] [ن ز ل] [ح ك م] [ع ر ب] [] [ت ب ع] [ه و ي] [ب ع د] [ج ي ا] [] [ع ل م] [] [] [] [] [] [و ل ي] [] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike və bax And thus
Vav,Kef,Zel,Lam,Kef,
6,20,700,30,20,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
أنزلناه ن ز ل | NZL ǼNZLNÆH enzelnāhu yüklədik We have revealed it
,Nun,Ze,Lam,Nun,Elif,He,
,50,7,30,50,1,5,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
حكما ح ك م | ḪKM ḪKMÆ Hukmen hökm kimi (to be) a judgment of authority
Ha,Kef,Mim,Elif,
8,20,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
عربيا ع ر ب | ARB ARBYÆ ǎrabiyyen ərəb (in) Arabic.
Ayn,Re,Be,Ye,Elif,
70,200,2,10,1,
"ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət → Ərəb"
صفة منصوبة
ولئن | WLÙN veleini və əgər And if
Vav,Lam,,Nun,
6,30,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف شرط
اتبعت ت ب ع | TBA ÆTBAT ttebeǎ'te əməl etsəniz you follow
Elif,Te,Be,Ayn,Te,
1,400,2,70,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
أهواءهم ه و ي | HWY ǼHWÆÙHM ehvā'ehum onların zövqünə their desires
,He,Vav,Elif,,He,Mim,
,5,6,1,,5,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بعدما ب ع د | BAD̃ BAD̃MÆ beǎ'demā sonra after what
Be,Ayn,Dal,Mim,Elif,
2,70,4,40,1,
T – zaman zərfi
REL – nisbi əvəzlik
ظرف زمان
اسم موصول
جاءك ج ي ا | CYÆ CÆÙK cā'eke sənə gəlir came to you
Cim,Elif,,Kef,
3,1,,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
العلم ع ل م | ALM ÆLALM l-ǐlmi Elm- the knowledge,
Elif,Lam,Ayn,Lam,Mim,
1,30,70,30,40,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ما | artıq yoxdur not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
لك | LK leke sənin üçün for you
Lam,Kef,
30,20,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN mine against
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ولي و ل ي | WLY WLY veliyyin dost protector
Vav,Lam,Ye,
6,30,10,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
واق و ق ي | WGY WÆG vāḳin qoruyucu defender.
Vav,Elif,Gaf,
6,1,100,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [13:37-43] Bilgisayar Çağının Mucizesi

Abdulbaki Gölpınarlı : İşte böylece onu -Arapça bir hükümdür- indirdik. Sence bilindikten sonra tutar da onların dileklerine uyarsan Allah'a karşı ne bir dost bulunur sana, ne de seni ondan koruyacak biri.
Adem Uğur : Ve böylece biz onu Arapça bir hüküm (hikmetli bir söz) olarak indirdik. Eğer sana gelen bu ilimden sonra, onların arzularına uyarsan, (işte o zaman) Allah tarafından senin ne bir dostun ne de koruyucun vardır.
Ahmed Hulusi : İşte biz Onu Arapça bir hüküm olarak inzâl ettik. . . Yemin olsun ki, sana gelen ilimden sonra onların kuruntularına tâbi olursan, senin Allâh'tan ne bir Veliyy'in ve ne de bir koruyanın olur.
Ahmet Tekin : Dinî, sosyal, siyasî esasları içeren birbirine benzer kitaplar vahyettiğimiz gibi, bunların en mükemmeli ve sonuncusu Kurân’ı açık edebî bir Arapça ile, hükümranlık sağlayan bir kitap, uygulamalı bir anayasa, bütün anlaşmazlıkları çözen hâkim bir kanun, hikmetli bir söz, muhkem bir şeriat olarak indirdik. Eğer sana gelen bu kadar bilgiden sonra, onların şahsî arzu ve ihtiraslarına uyarsan seni Allah’ın azabından koruyacak ne bir dostun, ne bir koruyanın bulunur.
Ahmet Varol : İşte böylece biz onu Arapça bir hüküm olarak indirdik. Sana gelen bu ilimden sonra onların arzularına uyarsan senin için Allah'tan ne bir yardımcı ne de bir koruyucu olur.
Ali Bulaç : İşte böylece biz onu (Kur'an'ı) Arapça bir hüküm olarak indirdik. Andolsun, sana gelen bu ilimden sonra, onların heva (istek ve tutku)larına uyacak olursan, senin için Allah'tan ne bir yardımcı, dost, ne bir koruyucu vardır.
Ali Fikri Yavuz : İşte biz, o Kur’ân’ı böyle Arapça bir hikmet olarak indirdik. Andolsun ki, eğer sana vahy ile gelen bu ilimden sonra, kâfirlerin arzularına uyacak olursan, senin için, Allah’ın azabından kurtaracak ne bir yardımcı, ne de bir koruyucu vardır.
Azerice : Biz onu ərəbcə hökm olaraq belə nazil etdik. Sənə gələn elmdən sonra onların nəfslərinə uysan, səni Allahdan qoruyacaq bir himayədar və himayədar tapa bilməzsən.
Bekir Sadak : Boylece Biz Kuran'i arabca bir hukum ve hikmet olarak indirdik. Sana ilim geldikten sonra onlarin heveslerine uyarsan, and olsun ki, Allah katinda sana bir dost ve seni koruyan cikmaz. *
Celal Yıldırım : Ve işte böylece Kur'ân'ı Arapça bir hüküm (ve hikmet) olarak indirdik. Artık (ey peygamber!) sana gelen (bunca) ilimden sonra onların heveslerine uyacak olursan, senin için Allah'tan ne bir yardımcı dost, ne de bir koruyucu vardır.
Diyanet İşleri : Böylece biz onu (Kur’an’ı) Arapça bir hüküm olarak indirdik. Sana gelen bu ilimden sonra eğer sen onların heva ve heveslerine uyarsan, Allah tarafından senin için ne bir dost vardır, ne de bir koruyucu.
Diyanet İşleri (eski) : Böylece Biz Kuran'ı Arapça bir hüküm ve hikmet olarak indirdik. Sana ilim geldikten sonra onların heveslerine uyarsan, and olsun ki, Allah katında sana bir dost ve seni koruyan çıkmaz.
Diyanet Vakfi : Ve böylece biz onu Arapça bir hüküm (hikmetli bir söz) olarak indirdik. Eğer sana gelen bu ilimden sonra, onların arzularına uyarsan, (işte o zaman) Allah tarafından senin ne bir dostun ne de koruyucun vardır.
Edip Yüksel : Böylece onu Arapça bir yasa olarak indirdik. Sana gelen bilgiden sonra onların keyfine uyarsan ALLAH'a karşı ne bir dostun ne de bir koruyucun olamaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve işte biz o Kur'ân'ı Arapça bir hüküm olarak indirdik. Yemin olsun ki, eğer sen, sana vahiyle gelen bu bilgiden sonra onların keyiflerine uyacak olursan, sana Allah'dan ne bir dost vardır, ne de bir koruyucu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve işte Biz o Kur'an'ı Arapça bir hüküm olmak üzere indirdik. Andolsun ki eğer sen, sana vahiyle gelen bu ilimden sonra onların arzularına uyacak olursan, sana Allah'tan ne bir dost vardır, ne de bir koruyucu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve işte biz o Kur'anı böyle arabiyyen hâkim olmak üzere indirdik, kasem olsun ki eğer sen sana vahyile gelen bu ilimden sonra onların hevalarına uyacak olursan sana Allahtan ne bir velîy vardır, ne de vikaye edecek
Fizilal-il Kuran : Bunun yanısıra biz onu Arapça bir hüküm sistemi olarak indirdik. Eğer sana gelen bu bilgiden sonra onların keyfi arzularına uyacak olursan, seni Allah'ın elinden kurtaracak bir destekçi, bir koruyucu bulamazsın.
Gültekin Onan : İşte böylece biz onu (Kuran'ı) Arapça bir hüküm olarak indirdik. Andolsun, sana gelen bu ilimden sonra, onların heva (istek ve tutku)larına uyacak olursan, senin için Tanrı'dan ne bir yardımcı, dost, ne bir koruyucu vardır.
Hakkı Yılmaz : "Ve Biz, böylece Kur’ân'ı Arapça; mükemmel bir yasa olarak indirdik. Ve eğer sana gelen bilgiden sonra onların boş-iğreti arzularına uyarsan, Allah'tan sana “bir yardımcı, yol gösterici yakın ve bir koruyucu” yoktur. "
Hasan Basri Çantay : İşte biz onu (Kur'ânı) böyle Arabca bir hikmet olarak indirdik. Andolsun ki sana (vahy ile) gelen (bu) ilimden sonra onların hevâ (ve heves) lerine uyarsan Allahdan senin için ne bir yardımcı vardır, ne de bir koruyucu.
Hayrat Neşriyat : İşte böylece onu (o Kur’ân’ı) Arabca bir hüküm olarak indirdik. And olsun ki, eğer sana (vahiyle) gelen ilimden sonra onların arzularına uyacak olursan, Allah’dan senin için ne bir dost, ne de bir koruyucu vardır.
İbni Kesir : İşte böylece Biz, onu arapça bir hüküm olarak indirdik. Sana gelen bilgiden sonra, onların heveslerine uyarsan; andolsun ki Allah katından sana bir dost ve koruyucu çıkmaz.
İskender Evrenosoğlu : İşte böyle O'nu, Arapça bir hüküm olarak indirdik. Sana ilimden bunca şey geldikten sonra eğer onların heveslerine tâbî olursan, elbette senin için Allah'tan başka bir dost ve bir koruyucu yoktur.
Muhammed Esed : Biz bu (ilahi kelamı) işte böyle Arap dilinde, bir hüküm ve hikmet (kaynağı) olarak indirdik. Ve gerçek şu ki, eğer sana (vahyi) bilgi geldikten sonra kalkıp insanların gelgeç isteklerine uyarsan, (bil ki) Allah'a karşı ne bir koruyucu ne de bir yardımcı bulabilirsin!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve işte Biz onu (Kur'an'ı) Arapça bir hüküm olarak indirdik ve andolsun ki, eğer sana gelen ilmden sonra onların hevâlarına uyacak olursan senin için Allah'tan ne bir yardımcı vardır, ne de bir koruyucu.
Ömer Öngüt : İşte biz böylece onu Arapça bir hüküm olarak indirdik. Eğer sana gelen ilimden sonra onların hevâlarına uyarsan, andolsun ki Allah katından sana ne bir dost ne de bir koruyucu çıkmaz.
Rad : Biz onu ərəbcə hökm olaraq belə nazil etdik. Sənə gələn elmdən sonra onların nəfslərinə uysan, səni Allahdan qoruyacaq bir himayədar və himayədar tapa bilməzsən.
Şaban Piriş : İşte böylece Kur’an’ı Arapça bir hüküm olarak indirdik. Sana ilim geldikten sonra onların heveslerine uyarsan, and olsun ki, Allah katında sana bir veli ve koruyucu olamaz.
Suat Yıldırım : Böylece biz Kur’ân’ı Arapça bir hüküm ve hikmet olarak indirdik. Şayet, sana gelen bunca ilimden sonra o muhaliflerin keyiflerine uyacak olursan, Allah’ın cezasından seni koruyacak ne bir dost, ne bir hâmi bulamazsın.
Süleyman Ateş : Ve işte biz onu, Arapça bir hüküm (hikmet gereğince hükmeden bir Kitap) olarak indirdik. Eğer sana gelen bu ilimden sonra onların keyiflerine uyarsan, artık seni Allah'tan kurtaracak ne bir veli ne de koruyucu olmaz.
Tefhim-ul Kuran : İşte böylece biz onu (Kur'an'ı) Arapça bir hüküm olarak indirdik. Andolsun, sana gelen bu ilimden sonra, onların heva (istek ve tutku) larına uyacak olursan, senin için Allah'tan ne bir yardımcı, dost, ne de bir koruyucu vardır.
Ümit Şimşek : Böylece Biz onu Arapça bir hüküm ve hikmet kaynağı olarak indirdik. Sana gelmiş olan ilimden sonra sen onların heveslerine uyarsan, seni Allah'ın elinden kurtaracak ne bir dostun olur, ne bir koruyucun.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte biz o Kur'an'ı Arapça bir hüküm kaynağı olarak indirdik. Eğer sana gelen ilimden sonra onların keyiflerine uyarsan, Allah'tan sana ne bir dost nasip olur ne de bir koruyucu.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}