» 13 / Ra’d  5:

Kuran Sırası: 13
İniş Sırası: 96
Rad Suresi = Gök Gürültüsü Suresi
13. ayetinde gök gürültüsünün Allah’i tesbih edip yücelttigi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

13:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əgər | təəccüblənəcəksiniz | təəccüblənmək lazımdır | onların sözlərinə | vaxt? | Biz | torpaq | həqiqətən biz? | (biz olacağıq) | bir yaradılış | yenidən | buradadırlar | insanlardır | inkar edənlər | onların ağası | və onlar (var) | üzüklər | | boyunlarında | və onlar | xalqdır | yanğın | onlar | orada | onlar əbədi olaraq qalacaqlar |

WÎN TACB FACB GWLHM ǼÎZ̃Æ KNÆ TRÆBÆ ǼÎNÆ LFY ḢLG CD̃YD̃ ǼWLÙK ÆLZ̃YN KFRWÆ BRBHM WǼWLÙK ÆLǼĞLÆL FY ǼANÆGHM WǼWLÙK ǼṦḪÆB ÆLNÆR HM FYHÆ ḢÆLD̃WN
ve in teǎ'ceb feǎcebun ḳavluhum eiƶā kunnā turāben einnā lefī ḣalḳin cedīdin ulāike elleƶīne keferū birabbihim ve ulāike l-eğlālu eǎ'nāḳihim veulāike eSHābu n-nāri hum fīhā ḣālidūne

وَإِنْ تَعْجَبْ فَعَجَبٌ قَوْلُهُمْ أَإِذَا كُنَّا تُرَابًا أَإِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ وَأُولَٰئِكَ الْأَغْلَالُ فِي أَعْنَاقِهِمْ وَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎN = ve in : əgər
2. TACB = teǎ'ceb : təəccüblənəcəksiniz
3. FACB = feǎcebun : təəccüblənmək lazımdır
4. GWLHM = ḳavluhum : onların sözlərinə
5. ǼÎZ̃Æ = eiƶā : vaxt?
6. KNÆ = kunnā : Biz
7. TRÆBÆ = turāben : torpaq
8. ǼÎNÆ = einnā : həqiqətən biz?
9. LFY = lefī : (biz olacağıq)
10. ḢLG = ḣalḳin : bir yaradılış
11. CD̃YD̃ = cedīdin : yenidən
12. ǼWLÙK = ulāike : buradadırlar
13. ÆLZ̃YN = elleƶīne : insanlardır
14. KFRWÆ = keferū : inkar edənlər
15. BRBHM = birabbihim : onların ağası
16. WǼWLÙK = ve ulāike : və onlar (var)
17. ÆLǼĞLÆL = l-eğlālu : üzüklər
18. FY = fī :
19. ǼANÆGHM = eǎ'nāḳihim : boyunlarında
20. WǼWLÙK = veulāike : və onlar
21. ǼṦḪÆB = eSHābu : xalqdır
22. ÆLNÆR = n-nāri : yanğın
23. HM = hum : onlar
24. FYHÆ = fīhā : orada
25. ḢÆLD̃WN = ḣālidūne : onlar əbədi olaraq qalacaqlar
əgər | təəccüblənəcəksiniz | təəccüblənmək lazımdır | onların sözlərinə | vaxt? | Biz | torpaq | həqiqətən biz? | (biz olacağıq) | bir yaradılış | yenidən | buradadırlar | insanlardır | inkar edənlər | onların ağası | və onlar (var) | üzüklər | | boyunlarında | və onlar | xalqdır | yanğın | onlar | orada | onlar əbədi olaraq qalacaqlar |

[] [ACB] [ACB] [GWL] [] [KWN] [TRB] [] [] [ḢLG] [CD̃D̃] [] [] [KFR] [RBB] [] [ĞLL] [] [ANG] [] [ṦḪB] [NWR] [] [] [ḢLD̃]
WÎN TACB FACB GWLHM ǼÎZ̃Æ KNÆ TRÆBÆ ǼÎNÆ LFY ḢLG CD̃YD̃ ǼWLÙK ÆLZ̃YN KFRWÆ BRBHM WǼWLÙK ÆLǼĞLÆL FY ǼANÆGHM WǼWLÙK ǼṦḪÆB ÆLNÆR HM FYHÆ ḢÆLD̃WN

ve in teǎ'ceb feǎcebun ḳavluhum eiƶā kunnā turāben einnā lefī ḣalḳin cedīdin ulāike elleƶīne keferū birabbihim ve ulāike l-eğlālu eǎ'nāḳihim veulāike eSHābu n-nāri hum fīhā ḣālidūne
وإن تعجب فعجب قولهم أإذا كنا ترابا أإنا لفي خلق جديد أولئك الذين كفروا بربهم وأولئك الأغلال في أعناقهم وأولئك أصحاب النار هم فيها خالدون

[] [ع ج ب] [ع ج ب] [ق و ل] [] [ك و ن] [ت ر ب] [] [] [خ ل ق] [ج د د] [] [] [ك ف ر] [ر ب ب] [] [غ ل ل] [] [ع ن ق] [] [ص ح ب] [ن و ر] [] [] [خ ل د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in əgər And if
تعجب ع ج ب | ACB TACB teǎ'ceb təəccüblənəcəksiniz you (are) astonished,
فعجب ع ج ب | ACB FACB feǎcebun təəccüblənmək lazımdır then astonishing
قولهم ق و ل | GWL GWLHM ḳavluhum onların sözlərinə (is) their saying,
أإذا | ǼÎZ̃Æ eiƶā vaxt? """When"
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā Biz we are
ترابا ت ر ب | TRB TRÆBÆ turāben torpaq dust,
أإنا | ǼÎNÆ einnā həqiqətən biz? will we
لفي | LFY lefī (biz olacağıq) (be) indeed, in
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣalḳin bir yaradılış a creation
جديد ج د د | CD̃D̃ CD̃YD̃ cedīdin yenidən "new?"""
أولئك | ǼWLÙK ulāike buradadırlar Those
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlardır (are) the ones who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər disbelieved
بربهم ر ب ب | RBB BRBHM birabbihim onların ağası in their Lord,
وأولئك | WǼWLÙK ve ulāike və onlar (var) and those
الأغلال غ ل ل | ĞLL ÆLǼĞLÆL l-eğlālu üzüklər the iron chains
في | FY (will be) in
أعناقهم ع ن ق | ANG ǼANÆGHM eǎ'nāḳihim boyunlarında their necks,
وأولئك | WǼWLÙK veulāike və onlar those
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ǼṦḪÆB eSHābu xalqdır (are the) companions
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri yanğın (of) the Fire,
هم | HM hum onlar they
فيها | FYHÆ fīhā orada in it
خالدون خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃WN ḣālidūne onlar əbədi olaraq qalacaqlar (will) abide forever.
əgər | təəccüblənəcəksiniz | təəccüblənmək lazımdır | onların sözlərinə | vaxt? | Biz | torpaq | həqiqətən biz? | (biz olacağıq) | bir yaradılış | yenidən | buradadırlar | insanlardır | inkar edənlər | onların ağası | və onlar (var) | üzüklər | | boyunlarında | və onlar | xalqdır | yanğın | onlar | orada | onlar əbədi olaraq qalacaqlar |

[] [ACB] [ACB] [GWL] [] [KWN] [TRB] [] [] [ḢLG] [CD̃D̃] [] [] [KFR] [RBB] [] [ĞLL] [] [ANG] [] [ṦḪB] [NWR] [] [] [ḢLD̃]
WÎN TACB FACB GWLHM ǼÎZ̃Æ KNÆ TRÆBÆ ǼÎNÆ LFY ḢLG CD̃YD̃ ǼWLÙK ÆLZ̃YN KFRWÆ BRBHM WǼWLÙK ÆLǼĞLÆL FY ǼANÆGHM WǼWLÙK ǼṦḪÆB ÆLNÆR HM FYHÆ ḢÆLD̃WN

ve in teǎ'ceb feǎcebun ḳavluhum eiƶā kunnā turāben einnā lefī ḣalḳin cedīdin ulāike elleƶīne keferū birabbihim ve ulāike l-eğlālu eǎ'nāḳihim veulāike eSHābu n-nāri hum fīhā ḣālidūne
وإن تعجب فعجب قولهم أإذا كنا ترابا أإنا لفي خلق جديد أولئك الذين كفروا بربهم وأولئك الأغلال في أعناقهم وأولئك أصحاب النار هم فيها خالدون

[] [ع ج ب] [ع ج ب] [ق و ل] [] [ك و ن] [ت ر ب] [] [] [خ ل ق] [ج د د] [] [] [ك ف ر] [ر ب ب] [] [غ ل ل] [] [ع ن ق] [] [ص ح ب] [ن و ر] [] [] [خ ل د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in əgər And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
تعجب ع ج ب | ACB TACB teǎ'ceb təəccüblənəcəksiniz you (are) astonished,
Te,Ayn,Cim,Be,
400,70,3,2,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
فعجب ع ج ب | ACB FACB feǎcebun təəccüblənmək lazımdır then astonishing
Fe,Ayn,Cim,Be,
80,70,3,2,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
الفاء استئنافية
اسم مرفوع
قولهم ق و ل | GWL GWLHM ḳavluhum onların sözlərinə (is) their saying,
Gaf,Vav,Lam,He,Mim,
100,6,30,5,40,
N – nominativ kişi şifahi isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أإذا | ǼÎZ̃Æ eiƶā vaxt? """When"
,,Zel,Elif,
,,700,1,
INTG – prefiksli sorğulayıcı əlif
T – zaman zərfi
الهمزة همزة استفهام
ظرف زمان
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā Biz we are
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
ترابا ت ر ب | TRB TRÆBÆ turāben torpaq dust,
Te,Re,Elif,Be,Elif,
400,200,1,2,1,
"N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim → Toz"
اسم منصوب
أإنا | ǼÎNÆ einnā həqiqətən biz? will we
,,Nun,Elif,
,,50,1,
INTG – prefiksli sorğulayıcı alif
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لفي | LFY lefī (biz olacağıq) (be) indeed, in
Lam,Fe,Ye,
30,80,10,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
P – ön söz
اللام لام التوكيد
حرف جر
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣalḳin bir yaradılış a creation
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
جديد ج د د | CD̃D̃ CD̃YD̃ cedīdin yenidən "new?"""
Cim,Dal,Ye,Dal,
3,4,10,4,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة
أولئك | ǼWLÙK ulāike buradadırlar Those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlardır (are) the ones who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بربهم ر ب ب | RBB BRBHM birabbihim onların ağası in their Lord,
Be,Re,Be,He,Mim,
2,200,2,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأولئك | WǼWLÙK ve ulāike və onlar (var) and those
Vav,,Vav,Lam,,Kef,
6,,6,30,,20,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
DEM – cəm nümayiş əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم اشارة
الأغلال غ ل ل | ĞLL ÆLǼĞLÆL l-eğlālu üzüklər the iron chains
Elif,Lam,,Ğayn,Lam,Elif,Lam,
1,30,,1000,30,1,30,
"N – nominativ kişi cəm isim → Dəmir"
اسم مرفوع
في | FY (will be) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
أعناقهم ع ن ق | ANG ǼANÆGHM eǎ'nāḳihim boyunlarında their necks,
,Ayn,Nun,Elif,Gaf,He,Mim,
,70,50,1,100,5,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأولئك | WǼWLÙK veulāike və onlar those
Vav,,Vav,Lam,,Kef,
6,,6,30,,20,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
DEM – cəm nümayiş əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم اشارة
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ǼṦḪÆB eSHābu xalqdır (are the) companions
,Sad,Ha,Elif,Be,
,90,8,1,2,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri yanğın (of) the Fire,
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
فيها | FYHÆ fīhā orada in it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
خالدون خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃WN ḣālidūne onlar əbədi olaraq qalacaqlar (will) abide forever.
Hı,Elif,Lam,Dal,Vav,Nun,
600,1,30,4,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [13:5-10] Onaylamak Gerekir

Abdulbaki Gölpınarlı : Şaşıyorsan asıl şaşılacak şey, toprak olduktan sonra yeniden mi yaratılacağız diyenlerin sözü. Onlar, öyle kişilerdir ki Rablerine kâfir olmuşlardır. Onlar, öyle kişilerdir ki boyunlarında demir zincirler var ve onlar, cehennem ehlidir; onlar, orada ebedî kalırlar.
Adem Uğur : (Resûlüm! Kâfirlerin seni yalanlamalarına) şaşıyorsan, asıl şaşılacak şey onların: "Biz toprak olduğumuz zaman yeniden mi yaratılacağız?" demeleridir. İşte onlar, Rablerini inkâr edenlerdir; işte onlar (kıyamet gününde) boyunlarında tasmalar bulunanlardır. Ve onlar ateş ehlidir. Onlar, orada ebedî kalacaklardır!
Ahmed Hulusi : Eğer (kavrayamadığından dolayı) şaşıyorsan (bu işaretlerimize); asıl şaşılacak olan, onların şu sözüdür: "Biz toprak olduktan sonra, halkı cedîdde mi olacağız (yeni bir yaratılmayla yaşama devam mı edeceğiz)?". . . İşte bunlar Rablerinin hakikatleri olduğu bilgisini inkâr edenlerdir (Allâh Esmâ'sı hakikatleri olduğu için sonsuza dek ölümsüz yaşayacaklarını kavrayamayanlardır)! Boyunlarında bukağılar (halkalar - karınlarındaki ikinci beyinin oluşturduğu madde bedenden ibaret olma düşüncesinin esirleri) olanlar da bunlardır! Bunlar Ateş (yanma) ehlidir. . . Onlar orada sonsuz yaşarlar!
Ahmet Tekin : Kâfirlerin seni yalanlaması, putlara tapması, kâinattaki hârikulâde oluşlar hayretini mucip olsa da, asıl şaşılacak şey onların, 'Biz toprak olduğumuz zaman mı, yeniden mi yaratılacağız?' demeleridir. İşte onlar Rablerini inkârda ısrar edenlerdir. İşte onlar boyunlarına tasmalar takılacak olanlardır. Onlar ateş ehli, cehennemliktirler. Orada ebedî kalacaklar.
Ahmet Varol : Eğer şaşacaksan asıl şaşılacak şey onların: 'Biz toprak olduğumuzda mı, biz mi yeniden yaratılacağız?' demeleridir. İşte onlar Rabblerini inkâr edenlerdir. İşte onlar boyunlarında halkalar olanlardır. Ve işte onlar cehennemliktirler. Onlar orada sürekli kalacaklardır.
Ali Bulaç : Eğer şaşıracaksan, asıl şaşkınlık konusu onların şöyle söylemeleridir: "Biz toprak iken mi, gerçekten biz mi yeniden yaratılacağız?" İşte onlar Rablerine karşı inkâra sapanlar, işte onlar boyunlarına (ateşten) halkalar geçirilenler ve işte onlar -içinde ebedi kalacakları- ateşin arkadaşları olanlardır.
Ali Fikri Yavuz : Ey Rasûlüm, eğer kâfirlerin seni yalanlamasına şaşıyorsan, asıl şu sözleri şaşılacak şeydir: “- Biz bir toprak olduğumuz zaman mı cidden yeni bir yaratılışta olacağız (öldükten sonra yeniden mi dirileceğiz)?” İşte bunlar, Rablerini (hükümlerini) inkâr etmiş olanlardır; bunlar, boyunlarında (kıyamet gününde) demir halkalar bulunanlardır. Bunlar, Cehennemliktirler; ebedî olarak orada kalacaklardır.
Azerice : Təəccüb etsəniz, əsl sürpriz odur ki, “biz toz-torpaq olanda, həqiqətənmi yenidən yaradılacağıq?” demələridir. sözlərdir. Bunlar Rəbbini inkar edənlərdir. Bunlar boyunlarında üzük olanlardır. Onlar cəhənnəm əhlidirlər. Onlar orada əbədi qalacaqlar.
Bekir Sadak : µasacaksan, onlarin: «Biz toprak olunca mi yeniden yaratilacagiz?» demelerine sasmak gerekir. Iste onlar Rablerini inkar edenlerdir. Iste onlar boyunlarina demir halkalar vurulanlardir. Iste onlar cehennemliklerdir, orada temelli kalacaklardir.
Celal Yıldırım : Eğer şaşıyorsan, asıl şaşılacak şey, onların : «Biz toprak olunca mı yeni bir halk (canlı yaratık) olacağız ?» sözüdür. İşte bunlar Rablarını tanımıyanlardır ve bunlardır boyunlarında demir halka olanlar! işte bunlardır Cehennem yârânı. Orada devamlı kalıcılard'r bunlar.
Diyanet İşleri : Eğer şaşacaksan, asıl şaşılacak olan onların, “Biz toprak olunca yeniden mi yaratılacakmışız?” demeleridir. İşte bunlar Rablerini inkâr edenlerdir. İşte onlar boyunlarına demir halkalar vurulanlardır ve işte onlar cehennemliklerdir. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
Diyanet İşleri (eski) : Şaşacaksan, onların: 'Biz toprak olunca mı yeniden yaratılacağız?' demelerine şaşmak gerekir. İşte onlar Rablerini inkar edenlerdir. İşte onlar boyunlarına demir halkalar vurulanlardır. İşte onlar cehennemliklerdir, orada temelli kalacaklardır.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm! Kâfirlerin seni yalanlamalarına) şaşıyorsan, asıl şaşılacak şey onların: «Biz toprak olduğumuz zaman yeniden mi yaratılacağız?» demeleridir. İşte onlar, Rablerini inkâr edenlerdir; işte onlar (kıyamet gününde) boyunlarında tasmalar bulunanlardır. Ve onlar ateş ehlidir. Onlar, orada ebedî kalacaklardır!
Edip Yüksel : Şaşacaksan, onların şu sözlerine şaşmalısın: 'Biz toprak olduktan sonra yeniden mi yaratılacağız?' İşte onlar, Rab'lerini inkar edenlerdir. Onlar, boyunlarına prangalar hakedenlerdir. Onlar ateşin halkıdır; nitekim orada ebedi kalıcıdırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer şaşıyorsan, asıl şaşılacak şey onların şu sözleridir: «Biz toprak olup gittikten sonra mı, yani biz gerçekten yeniden mi yaratılacağız?» İşte bunlar Rablerini inkâr etmişlerdir. Bunlar boyunlarında demir halkalar bulunanlardır. Ve işte bunlar cehennemliktirler, orada ebedî kalacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer şaşıracaksan, işte şaşılacak şey onların şu lakırdısı: «Biz toprak olduğumuz vakit mi; gerçekten biz mi yeni bir yaratılış içinde bulunacağız?» işte bunlar Rablerini inkar edenlerdir, işte bunlar tomrukları boyunlarında ve işte bunlar cehennemliktirler, orada süresiz kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer teaccüb edeceksen işte teaccüb edilecek şey: onların şu lâkırdısı: biz bir toprak olduğumuz vakıt mı, hele hele biz mi mutlaka yeni bir hılkat içinde bulunacağız!... İşte bunlar rablarına küfretmiş olanlar ve işte bunlar tomrukları boyunlarında ve işte bunlar eshabı nar, hep onda kalacaklardır
Fizilal-il Kuran : Eğer şaşacaksan, kâfirlerin 'Biz ölüp toprak olunca mı yeniden diriltileceğiz?' demelerine şaşmak gerekir. Onlar Rabb'lerini inkâr edenlerdir, onların boyunlarına demir halkalar geçirilecektir; onlar, orada ebedi olarak kalmak üzere, cehennemliktirler.
Gültekin Onan : Eğer şaşıracaksan, asıl şaşkınlık konusu onların şöyle söylemeleridir: "Biz toprak iken mi, gerçekten biz mi yeniden yaratılacağız?" İşte onlar rablerine küfredenler, işte onlar boyunlarına (ateşten) halkalar geçirilenler ve işte onlar -içinde ebedi kalacakları- ateşin arkadaşları olanlardır.
Hakkı Yılmaz : Ve eğer sen şaşıyorsan, asıl şaşırtıcı olan, onların: “Biz toprak olunca mı, biz gerçekten yeni bir oluşturuluşta mıyız?” sözleridir. İşte bunlar, Rablerine inanmamış kimselerdir. Ve işte bunlar, boyunlarında demir halkalar bulunanlardır. Ve işte bunlar, Ateş'in yâranıdırlar, onlar orada sürekli kalıcıdırlar.
Hasan Basri Çantay : Eğer (kâfirlerin seni yalana çıkardıklarına) şaşıyorsan asıl şaşılacak olan onların: «Biz toprak oldukdan sonra mı ve yeniden mi muhakkak yaratılacağız?» demeleridir,İşte bunlar Rablerini tanımayanlardır, işte boyunlarında lâleler bulunanlar bunlar ve işte içinde müebbed kalacakları ateşin yârânı da yine bunlar, bunlardır.
Hayrat Neşriyat : Buna rağmen (kâfirlerin yalanlamalarına) şaşıracaksan, asıl şaşılacak şey, onların: 'Bir toprak olduğumuz zaman mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışta olacağız?' sözleridir. İşte onlar, Rablerini inkâr edenlerdir. Hem yine onlar (âhiret gününde)boyunlarında (demir) halkalar bulunanlardır. Ve onlar ateş ehlidirler. Onlar orada ebedî olarak kalıcıdırlar.
İbni Kesir : Şaşacaksan, onların: Biz, toprak olunca yeniden mi yaratılacağız? demelerine şaşmak gerekir. İşte onlar; Rabblarını inkar edenlerdir. İşte onlar; boyunlarına demir halkalar vurulanlardır. Ve işte onlar; cehennemliklerdir, orada temelli kalacaklardır.
İskender Evrenosoğlu : Eğer acayip buluyorsan (şaşıyorsan) (bil ki;) asıl onların: “Biz toprak olduğumuz zaman mı, gerçekten, mutlaka yeniden mi halkedileceğiz (yaratılacağız)?" sözleri acayip (şaşılacak şey)dir. İşte onlar, Rab'lerini inkâr eden kimselerdir. Ve işte onlar, boyunlarında demir halkalar olanlardır ve işte onlar ateş ehlidir. Onlar orada ebedî kalanlardır.
Muhammed Esed : Fakat eğer (Allah'ın yarattığı bu harikalara) şaşıyorsanız inkarcıların şu sözlerine de şaşın: "Nasıl yani! Biz toza toprağa karıştıktan sonra (yeniden hayata dönmek üzre) bir kez daha mı yaratılacağız?" İşte (bunu söyleyenler) Rablerini inkara kalkışan kimselerdir; işte böyleleri boyunlarında (kendi davranışlarının bir sonucu olarak) bukağılar taşıyan kimselerdir; ve işte böyleleri, yerleşip kalmak üzere ateşe girecek olan kimselerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer taaccüb edecek isen işte asıl teaccüb edilecek şey, onların «Biz toprak kesildikten sonra mı mutlaka yeniden yaratılacağız?» demeleridir. Onlar o kimselerdir ki, Rablerini inkâr etmişlerdir ve boyunlarında demir zincirler bulunan da onlardır ve onlar ateşin yârânıdırlar, onlar orada müebbeden kalacak kimselerdir.
Ömer Öngüt : Eğer şaşıyorsan, asıl şaşılacak şey onların şu sözleridir: “Biz toprak olduğumuz zaman mı, biz mi yeniden yaratılacağız?” İşte onlar Rablerini inkâr edenlerdir. Onlar boyunlarına demir halkalar vurulanlardır. İşte onlar cehennemliklerdir, orada ebedî kalacaklardır.
Rad : Təəccüb etsəniz, əsl sürpriz odur ki, “biz toz-torpaq olanda, həqiqətənmi yenidən yaradılacağıq?” demələridir. sözlərdir. Bunlar Rəbbini inkar edənlərdir. Bunlar boyunlarında üzük olanlardır. Onlar cəhənnəm əhlidirlər. Onlar orada əbədi qalacaqlar.
Şaban Piriş : Eğer şaşacaksan, onların: -Biz toprak olduktan sonra yeniden mi yaratılacağız? demelerine şaşman gerekir. İşte onlar Rablerini tanımayanlardır. İşte onlar, boyunlarına zincir vurulanlardır. Onlar, ateş halkıdır. Orada temelli kalacaklardır.
Suat Yıldırım : Eğer onların iman etmemelerine şaşırıyorsan bil ki asıl şaşılacak olan, onların: "Ölüp toprak olduktan sonra biz yeniden mi yaratılacakmışız?" demeleridir. İşte onlardır Rab’lerini inkâr edenler. İşte onlardır boyunları tasmalı olanlar. Ve işte onlardır, hem de ebedî kalmak üzere cehennemlik olanlar.
Süleyman Ateş : Eğer şaşacaksan, onların şu sözlerine şaşmak lâzım: "Biz toprak olduğumuz zaman mı, biz mi yeniden yaratılacağız?" İşte onlar, Rablerine karşı nankörlük edenlerdir. Ve Onlar, boyunlarında halkalar bulunan kimselerdir, onlar ateş halkıdır. Onlar orada sürekli kalacaklardır.
Tefhim-ul Kuran : Eğer şaşıracaksan, asıl şaşkınlık konusu onların şöyle söylemeleridir: «Biz toprak iken mi, gerçekten biz mi yeniden yaratılacağız?» İşte onlar Rablerine karşı küfre sapanlar, işte onlar boyunlarına (ateşten) halkalar geçirenler ve işte onlar -içinde ebedi kalacakları- ateşin arkadaşları olanlardır.
Ümit Şimşek : Şaşacaksan, 'Toprak olduktan sonra yeniden yaratılacak mıyız?' diyenlerin sözüne şaş. Onlar Rablerine nankörlük edenlerdir. Onların boyunlarında bukağılar vardır. Onlar ateş ehlidir ve orada sürekli kalacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer şaşıyorsan, esas şaşılacak olan onların şu sözüdür: "Biz toprak olunca mı ve gerçekten mi yeni bir yaratılış içinde bulunacağız?" Bunlar Rablerini inkâr edenlerdir. Ve bunlar boyunlarına bukağılar vurulanlardır. Bunlar ateşe dost olanların ta kendileridir; orada sürekli kalacaklardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}