» 13 / Ra’d  4:

Kuran Sırası: 13
İniş Sırası: 96
Rad Suresi = Gök Gürültüsü Suresi
13. ayetinde gök gürültüsünün Allah’i tesbih edip yücelttigi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

13:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və (var) | Yer üzündə | qitələr | bir-birinə bitişik | və qalstuklar (var) | | üzüm | və bitkilər | və xurma bağları | çəngəlli | və onsuz | çəngəl | (bütün bunlar) sulanır | su ilə | bir | amma biz bunu daha yaxşı edirik | bir-birinə | bitdi | qeyriləri | | məhsullarında | Şübhəsiz | | bunda | ayələr var | bir cəmiyyət üçün | ağlından istifadə etmək |

WFY ÆLǼRŽ GŦA MTCÆWRÆT WCNÆT MN ǼANÆB WZRA WNḢYL ṦNWÆN WĞYR ṦNWÆN YSG BMÆÙ WÆḪD̃ WNFŽL BAŽHÆ AL BAŽ FY ÆLǼKL ÎN FY Z̃LK L ËYÆT LGWM YAGLWN
ve fī l-erDi ḳiTaǔn mutecāvirātun ve cennātun min eǎ'nābin ve zer'ǔn ve neḣīlun Sinvānun ve ğayru Sinvānin yusḳā bimāin vāHidin venufeDDilu beǎ'Dehā ǎlā beǎ'Din l-ukuli inne ƶālike lāyātin liḳavmin yeǎ'ḳilūne

وَفِي الْأَرْضِ قِطَعٌ مُتَجَاوِرَاتٌ وَجَنَّاتٌ مِنْ أَعْنَابٍ وَزَرْعٌ وَنَخِيلٌ صِنْوَانٌ وَغَيْرُ صِنْوَانٍ يُسْقَىٰ بِمَاءٍ وَاحِدٍ وَنُفَضِّلُ بَعْضَهَا عَلَىٰ بَعْضٍ فِي الْأُكُلِ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَايَاتٍ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WFY = ve fī : və (var)
2. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
3. GŦA = ḳiTaǔn : qitələr
4. MTCÆWRÆT = mutecāvirātun : bir-birinə bitişik
5. WCNÆT = ve cennātun : və qalstuklar (var)
6. MN = min :
7. ǼANÆB = eǎ'nābin : üzüm
8. WZRA = ve zer'ǔn : və bitkilər
9. WNḢYL = ve neḣīlun : və xurma bağları
10. ṦNWÆN = Sinvānun : çəngəlli
11. WĞYR = ve ğayru : və onsuz
12. ṦNWÆN = Sinvānin : çəngəl
13. YSG = yusḳā : (bütün bunlar) sulanır
14. BMÆÙ = bimāin : su ilə
15. WÆḪD̃ = vāHidin : bir
16. WNFŽL = venufeDDilu : amma biz bunu daha yaxşı edirik
17. BAŽHÆ = beǎ'Dehā : bir-birinə
18. AL = ǎlā : bitdi
19. BAŽ = beǎ'Din : qeyriləri
20. FY = fī :
21. ÆLǼKL = l-ukuli : məhsullarında
22. ÎN = inne : Şübhəsiz
23. FY = fī :
24. Z̃LK = ƶālike : bunda
25. L ËYÆT = lāyātin : ayələr var
26. LGWM = liḳavmin : bir cəmiyyət üçün
27. YAGLWN = yeǎ'ḳilūne : ağlından istifadə etmək
və (var) | Yer üzündə | qitələr | bir-birinə bitişik | və qalstuklar (var) | | üzüm | və bitkilər | və xurma bağları | çəngəlli | və onsuz | çəngəl | (bütün bunlar) sulanır | su ilə | bir | amma biz bunu daha yaxşı edirik | bir-birinə | bitdi | qeyriləri | | məhsullarında | Şübhəsiz | | bunda | ayələr var | bir cəmiyyət üçün | ağlından istifadə etmək |

[] [ÆRŽ] [GŦA] [CWR] [CNN] [] [ANB] [ZRA] [NḢL] [ṦNW] [ĞYR] [ṦNW] [SGY] [MWH] [WḪD̃] [FŽL] [BAŽ] [] [BAŽ] [] [ÆKL] [] [] [] [ÆYY] [GWM] [AGL]
WFY ÆLǼRŽ GŦA MTCÆWRÆT WCNÆT MN ǼANÆB WZRA WNḢYL ṦNWÆN WĞYR ṦNWÆN YSG BMÆÙ WÆḪD̃ WNFŽL BAŽHÆ AL BAŽ FY ÆLǼKL ÎN FY Z̃LK L ËYÆT LGWM YAGLWN

ve fī l-erDi ḳiTaǔn mutecāvirātun ve cennātun min eǎ'nābin ve zer'ǔn ve neḣīlun Sinvānun ve ğayru Sinvānin yusḳā bimāin vāHidin venufeDDilu beǎ'Dehā ǎlā beǎ'Din l-ukuli inne ƶālike lāyātin liḳavmin yeǎ'ḳilūne
وفي الأرض قطع متجاورات وجنات من أعناب وزرع ونخيل صنوان وغير صنوان يسقى بماء واحد ونفضل بعضها على بعض في الأكل إن في ذلك لآيات لقوم يعقلون

[] [ا ر ض] [ق ط ع] [ج و ر] [ج ن ن] [] [ع ن ب] [ز ر ع] [ن خ ل] [ص ن و] [غ ي ر] [ص ن و] [س ق ي] [م و ه] [و ح د] [ف ض ل] [ب ع ض] [] [ب ع ض] [] [ا ك ل] [] [] [] [ا ي ي] [ق و م] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وفي | WFY ve fī və (var) And in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
قطع ق ط ع | GŦA GŦA ḳiTaǔn qitələr are tracks
متجاورات ج و ر | CWR MTCÆWRÆT mutecāvirātun bir-birinə bitişik neighboring,
وجنات ج ن ن | CNN WCNÆT ve cennātun və qalstuklar (var) and gardens
من | MN min of
أعناب ع ن ب | ANB ǼANÆB eǎ'nābin üzüm grapevines
وزرع ز ر ع | ZRA WZRA ve zer'ǔn və bitkilər and crops
ونخيل ن خ ل | NḢL WNḢYL ve neḣīlun və xurma bağları and date-palms
صنوان ص ن و | ṦNW ṦNWÆN Sinvānun çəngəlli trees (growing) from a single root
وغير غ ي ر | ĞYR WĞYR ve ğayru və onsuz and not
صنوان ص ن و | ṦNW ṦNWÆN Sinvānin çəngəl trees (growing) from a single root.
يسقى س ق ي | SGY YSG yusḳā (bütün bunlar) sulanır watered
بماء م و ه | MWH BMÆÙ bimāin su ilə with water,
واحد و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃ vāHidin bir "one;"
ونفضل ف ض ل | FŽL WNFŽL venufeDDilu amma biz bunu daha yaxşı edirik but We cause to exceed
بعضها ب ع ض | BAŽ BAŽHÆ beǎ'Dehā bir-birinə some of them
على | AL ǎlā bitdi over
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din qeyriləri others
في | FY in
الأكل ا ك ل | ÆKL ÆLǼKL l-ukuli məhsullarında the fruit.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
في | FY in
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
لآيات ا ي ي | ÆYY L ËYÆT lāyātin ayələr var surely (are) Signs
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin bir cəmiyyət üçün for a people
يعقلون ع ق ل | AGL YAGLWN yeǎ'ḳilūne ağlından istifadə etmək who use reason.
və (var) | Yer üzündə | qitələr | bir-birinə bitişik | və qalstuklar (var) | | üzüm | və bitkilər | və xurma bağları | çəngəlli | və onsuz | çəngəl | (bütün bunlar) sulanır | su ilə | bir | amma biz bunu daha yaxşı edirik | bir-birinə | bitdi | qeyriləri | | məhsullarında | Şübhəsiz | | bunda | ayələr var | bir cəmiyyət üçün | ağlından istifadə etmək |

[] [ÆRŽ] [GŦA] [CWR] [CNN] [] [ANB] [ZRA] [NḢL] [ṦNW] [ĞYR] [ṦNW] [SGY] [MWH] [WḪD̃] [FŽL] [BAŽ] [] [BAŽ] [] [ÆKL] [] [] [] [ÆYY] [GWM] [AGL]
WFY ÆLǼRŽ GŦA MTCÆWRÆT WCNÆT MN ǼANÆB WZRA WNḢYL ṦNWÆN WĞYR ṦNWÆN YSG BMÆÙ WÆḪD̃ WNFŽL BAŽHÆ AL BAŽ FY ÆLǼKL ÎN FY Z̃LK L ËYÆT LGWM YAGLWN

ve fī l-erDi ḳiTaǔn mutecāvirātun ve cennātun min eǎ'nābin ve zer'ǔn ve neḣīlun Sinvānun ve ğayru Sinvānin yusḳā bimāin vāHidin venufeDDilu beǎ'Dehā ǎlā beǎ'Din l-ukuli inne ƶālike lāyātin liḳavmin yeǎ'ḳilūne
وفي الأرض قطع متجاورات وجنات من أعناب وزرع ونخيل صنوان وغير صنوان يسقى بماء واحد ونفضل بعضها على بعض في الأكل إن في ذلك لآيات لقوم يعقلون

[] [ا ر ض] [ق ط ع] [ج و ر] [ج ن ن] [] [ع ن ب] [ز ر ع] [ن خ ل] [ص ن و] [غ ي ر] [ص ن و] [س ق ي] [م و ه] [و ح د] [ف ض ل] [ب ع ض] [] [ب ع ض] [] [ا ك ل] [] [] [] [ا ي ي] [ق و م] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وفي | WFY ve fī və (var) And in
Vav,Fe,Ye,
6,80,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
قطع ق ط ع | GŦA GŦA ḳiTaǔn qitələr are tracks
Gaf,Tı,Ayn,
100,9,70,
N – nominativ kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
متجاورات ج و ر | CWR MTCÆWRÆT mutecāvirātun bir-birinə bitişik neighboring,
Mim,Te,Cim,Elif,Vav,Re,Elif,Te,
40,400,3,1,6,200,1,400,
N – nominativ qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
وجنات ج ن ن | CNN WCNÆT ve cennātun və qalstuklar (var) and gardens
Vav,Cim,Nun,Elif,Te,
6,3,50,1,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ qadın cəm qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أعناب ع ن ب | ANB ǼANÆB eǎ'nābin üzüm grapevines
,Ayn,Nun,Elif,Be,
,70,50,1,2,
"N – cinsi kişi cəm qeyri-müəyyən isim → Üzüm"
اسم مجرور
وزرع ز ر ع | ZRA WZRA ve zer'ǔn və bitkilər and crops
Vav,Ze,Re,Ayn,
6,7,200,70,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
ونخيل ن خ ل | NḢL WNḢYL ve neḣīlun və xurma bağları and date-palms
Vav,Nun,Hı,Ye,Lam,
6,50,600,10,30,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm qeyri-müəyyən isim → Xurma xurması"
الواو عاطفة
اسم مرفوع
صنوان ص ن و | ṦNW ṦNWÆN Sinvānun çəngəlli trees (growing) from a single root
Sad,Nun,Vav,Elif,Nun,
90,50,6,1,50,
"N – nominativ kişi cəm qeyri-müəyyən isim → Ağac"
اسم مرفوع
وغير غ ي ر | ĞYR WĞYR ve ğayru və onsuz and not
Vav,Ğayn,Ye,Re,
6,1000,10,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi adı
الواو عاطفة
اسم مرفوع
صنوان ص ن و | ṦNW ṦNWÆN Sinvānin çəngəl trees (growing) from a single root.
Sad,Nun,Vav,Elif,Nun,
90,50,6,1,50,
"N – cinsi kişi cəm qeyri-müəyyən isim → Ağac"
اسم مجرور
يسقى س ق ي | SGY YSG yusḳā (bütün bunlar) sulanır watered
Ye,Sin,Gaf,,
10,60,100,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
بماء م و ه | MWH BMÆÙ bimāin su ilə with water,
Be,Mim,Elif,,
2,40,1,,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
واحد و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃ vāHidin bir "one;"
Vav,Elif,Ha,Dal,
6,1,8,4,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة
ونفضل ف ض ل | FŽL WNFŽL venufeDDilu amma biz bunu daha yaxşı edirik but We cause to exceed
Vav,Nun,Fe,Dad,Lam,
6,50,80,800,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) qüsursuz fel
الواو عاطفة
فعل مضارع
بعضها ب ع ض | BAŽ BAŽHÆ beǎ'Dehā bir-birinə some of them
Be,Ayn,Dad,He,Elif,
2,70,800,5,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā bitdi over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din qeyriləri others
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأكل ا ك ل | ÆKL ÆLǼKL l-ukuli məhsullarında the fruit.
Elif,Lam,,Kef,Lam,
1,30,,20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
لآيات ا ي ي | ÆYY L ËYÆT lāyātin ayələr var surely (are) Signs
Lam,,Ye,Elif,Te,
30,,10,1,400,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – cinsiyyət qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اللام لام التوكيد
اسم مجرور
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin bir cəmiyyət üçün for a people
Lam,Gaf,Vav,Mim,
30,100,6,40,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
يعقلون ع ق ل | AGL YAGLWN yeǎ'ḳilūne ağlından istifadə etmək who use reason.
Ye,Ayn,Gaf,Lam,Vav,Nun,
10,70,100,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve yeryüzünde birbirine komşu bölgeler, üzüm bağları, ekinler, bir kökten yetişmiş hurma ağaçlarıyla ayrı ayrı köklerden yetişmiş hurmalıklar var ki hepsi de bir suyla sulanmada, fakat lezzet bakımından bir kısmını, öbürlerinden üstün etmedeyiz. Şüphe yok ki akıl edenlere, bunlarda da deliller var.
Adem Uğur : Yeryüzünde birbirine komşu kıtalar, üzüm bağları, ekinler, bir kökten ve çeşitli köklerden dallanmış hurma ağaçları vardır. Bunların hepsi bir su ile sulanır. (Böyle iken) yemişlerinde onların bir kısmını bir kısmına üstün kılarız. İşte bunlarda akıllarını kullanan bir toplum için ibretler vardır.
Ahmed Hulusi : Arzda (yeryüzünde - bedende) birbirine yaslanmış komşu kıtalar (veya organlar), üzümden bahçeler, ekinler ve çatallı ve çatalsız hurmalıklar vardır. . . (Hepsi) (Bi-)ma-i vahid ile (TEK BİR İLİM'in kendilerinde açığa çıkmasıyla) sulanır (beslenir - hayatiyetini devam ettirir). . . Yemişlerinde (ürettikleri itibarıyla) onların bazısını bazısına üstün tutarız. İşte bunda aklını değerlendiren bir topluluk için elbette nice işaretler vardır.
Ahmet Tekin : Yeryüzünde birbirine komşu kıtalar, üzüm bağları, hububat ekili tarlalar, sebze bahçeleri, bir kökten çıkan çatallı-dallı ve bir kökten çıkan çatalsız hurma ağaçları vardır. Bunların hepsi bir su ile sulanır. Böyleyken, lütufta bulunarak, ürünlerini lezzetçe birbirlerine üstün kılarız. Bunlarda ilimle ve tecrübeyle gelişmeye devam eden, aklını faydalı kullanabilen toplumlar için Allah’ın varlığını ve birliğini ispatlayan deliller, birçok konunun çözümüne, keşfine işaretler vardır.
Ahmet Varol : Yer üzerinde birbirine komşu toprak parçaları, üzüm bağları, ekinler, çatallı ve çatalsız hurmalıklar vardır ki hepsi bir su ile sulandığı halde üründe bazılarını bazılarına üstün kılarız. Şüphesiz bunlarda akıl eden topluluk için ayetler vardır.
Ali Bulaç : Yeryüzünde birbirine yakın komşu kıtalar vardır; üzüm bağları, ekinler, çatallı ve çatalsız hurmalıklar da vardır ki, bunlar aynı su ile sulanır; ama ürünlerinde (ki verimde ve lezzette) bazısını bazısına üstün kılıyoruz. Şüphesiz, bunlarda aklını kullanan bir topluluk için gerçekten ayetler vardır.
Ali Fikri Yavuz : Arzda birbirine komşu kıt’alar (kara parçaları), üzüm bağları, ekinler, çatallı ve çatalsız hurmalıklar vardır ki, hepsi bir su ile sulanıyor. Halbuki yemişlerin de bazısını bazısına üstün kılıyoruz (tad, renk ve kıymetleri başka başkadır). Şüphesiz ki bunlarda da düşünen bir topluluk için pek çok ibretler (alâmetler) vardır.
Azerice : Yer üzündə üzüm bağları, əkinlər, xurma bağları vardır ki, bunların hamısı bir-birinə bitişikdir və eyni su ilə suvarılır. Biz onları məğlub etməkdə fərqləndiririk. Bunda ağıllarını işlədən bir qövm üçün dəlillər vardır.
Bekir Sadak : Yeryuzunde, hepsi de ayni su ile sulanan, birbirine komsu toprak parcalari, tek ve cok koklu uzum baglari, ekinler, hurma agaclari vardir. Fakat onlari sekil ve lezzetce birbirinden farkli kilmisizdir. Dusunen kimseler icin bunda ibretler vardir.
Celal Yıldırım : Yeryüzünde birbirine komşu kıt'alar, üzüm bağları, ekinler ve dallı dalsız (çatallı çatalsız) hurmalıklar vardır ki, hepsi de aynı su ile sulanmaktadır ; tad ve lezzette bir kısmını diğerinden üstün ve farklı kılıyoruz. Şüphesiz ki bunda aklını kullanan bir millet için belgeler, ibretler, öğütler vardır.
Diyanet İşleri : Yeryüzünde birbirine komşu kara parçaları, üzüm bağları, ekinler; bir kökten çıkan çok gövdeli ve tek gövdeli hurma ağaçları vardır ki hepsi aynı su ile sulanır. Ama biz ürünleri konusunda bir kısmını bir kısmına üstün kılıyoruz. Şüphesiz bunda aklını kullanan bir kavim için (Allah’ın varlığını gösteren) deliller vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Yeryüzünde, hepsi de aynı su ile sulanan, birbirine komşu toprak parçaları, tek ve çok köklü üzüm bağları, ekinler, hurma ağaçları vardır. Fakat onları şekil ve lezzetçe birbirinden farklı kılmışızdır. Düşünen kimseler için bunda ibretler vardır.
Diyanet Vakfi : Yeryüzünde birbirine komşu kıtalar, üzüm bağları, ekinler, bir kökten ve çeşitli köklerden dallanmış hurma ağaçları vardır. Bunların hepsi bir su ile sulanır. (Böyle iken) yemişlerinde onların bir kısmını bir kısmına üstün kılarız. İşte bunlarda akıllarını kullanan bir toplum için ibretler vardır.
Edip Yüksel : Yeryüzünde, birbirine komşu toprak parçaları, üzüm bağları, ekinler, çatallı ve çatalsız hurmalıklar vardır. Bunların hepsi aynı su ile sulanmalarına rağmen lezzetçe birbirinden farklı kılmışızdır. Aklını kullanan bir toplum için elbette bunda işaretler ve dersler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yeryüzünde birbirine komşu kıtalar vardır. Üzüm bağları, ekinler, çatallı ve çatalsız hurmalıklar vardır ki, hepsi bir tek su ile sulanır. Halbuki meyvelerinde birini öbürüne üstün kılıyoruz. Aklı eren bir kavim için bunda muhakkak ibretler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yeryüzünde birbirine yakın kıtalar vardır; üzüm bağları, ekinler, çatallı, çatalsız hurmalıklar; hepsi aynı su ile sulandıkları halde meyvelerinde birini diğerine üstün kılıyoruz. Şüphesiz bunda aklı olan bir topluluk için deliller vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Arzda mütecavir kıt'alar, üzüm bağları, ekinler, hurmalıklar, çatallı çatalsız hepsi, bir su ile sulanır, halbuki yemişlerinde ba'zısını ba'zısına tafdıl ediyoruz, her halde bunda aklı olan bir kavm için âyetler var
Fizilal-il Kuran : Yeryüzünde biribirine bitişik, farklı yapıda toprak parçaları; üzüm bağları, ekinler ve çatallı çatalsız hurma ağaçları vardır; hepsi aynı su ile sulanır, fakat ürünleri arasında fark gözetiriz. Hiç kuşkusuz bunlarda aklı erenler için birçok ibret dersleri vardır.
Gültekin Onan : Yeryüzünde birbirine yakın komşu kıtalar vardır; üzüm bağları, ekinler, çatallı ve çatalsız hurmalıklar da vardır ki bunlar aynı su ile sulanır; ama ürünlerinde [ki verimde ve lezzette] bazısını bazısına üstün kılıyoruz. Şüphesiz bunlarda akleden bir topluluk için gerçekten ayetler vardır.
Hakkı Yılmaz : (2-4) Allah, gökleri gördüğünüz şekilde, direkler olmadan yükselten, sonra en büyük taht üzerinde egemenlik kuran, güneşe ve aya boyun eğdiren/varlıkların yararlanacağı özelliklerde yaratan Zat'tır. –Hepsi adı konmuş bir süre sonuna akıp gidiyor.– O, işi yönetir, Rabbinize kavuşacağınız güne kani olursunuz diye âyetleri ayrıntılı olarak açıklar. Ve O, arzı uzatan, orada sabit dağlar ve ırmaklar oluşturandır. Ve O, orada bütün meyvelerden iki eş yaptı. O, geceyi gündüzün üzerine örtüyor. Şüphesiz bunda iyiden iyiye düşünen bir toplum için alâmetler/ göstergeler vardır. Ve O, yeryüzünde bir tek su ile sulanan birbirine komşu kıtalar, üzümlerden bahçeler, ekinler, çatallı ve çatalsız hurmalıklar oluşturandır. Ve Biz, meyvelerinde, kokularında, tatlarında onların bazısını bazısı üzerine fazlalıklı kılıyoruz. Şüphesiz aklını kullanan bir toplum için bunda birtakım alâmetler/ göstergeler vardır.
Hasan Basri Çantay : Arzda birbirine komşu kıt'alar vardır, üzüm bağları, ekinler, çatallı ve çatalsız hurmalıklar vardır ki hepsi bir su ile sulanıyor. (Böyle iken) biz onlardan ba'zısını, yemişlerinde (ve tadlarında), ba'zısından üstün kılıyoruz, İşte bunlarda da aklını kullanacak zümreler için elbet âyetler vardır.
Hayrat Neşriyat : Hem yeryüzünde birbirine komşu (farklı özelliklerde) toprak parçaları (kıt'alar), üzüm bağları, ekinler, bir kökten (bir kaç gövde hâlinde) çatallı ve çatalsız çıkan hurma ağaçları vardır; (hepsi ayrı çeşitler olduğu hâlde) bir su ile sulanır. Fakat meyvelerinde onların bir kısmını bir kısmına üstün kılıyoruz. Muhakkak ki bunda, akıl erdirecek bir topluluk için (Allah’ın kudretine) nice deliller vardır.
İbni Kesir : Yeryüzünde birbirine komşu toprak parçaları, üzüm bağları, ekinler ve çatallı çatalsız hurma ağaçları vardır. Hepsi de aynı su ile sulanır. Ama lezzetçe onları birbirinden ayrı kılmışızdır. Şüphesiz ki bunlarda; akleden bir kavim için ayetler vardır.
İskender Evrenosoğlu : Yeryüzünde birbirine komşu kıtalar (kara parçaları) ve üzüm bağları, ekinler ve budaklı ve budaksız, hurma ağaçlarından bahçeler vardır. Aynı su (tek bir su) ile sulanır ve Biz onların bazısını bazısına, yenmesinde (tadına, lezzetine ve kokusuna göre) üstün kılarız. Akıl eden kavim için muhakkak ki bunda, âyetler vardır.
Muhammed Esed : Ve yeryüzünde birbirine komşu (ama yine de yapı olarak birbirinden ayrı nice) kara parçaları, üzüm bağları, hububat ekili tarlalar, bir kökten sürgün verip küme halinde ya da tek başına boy veren hurma ağaçları vardır ki hepsi de aynı suyla sulanırlar: hal böyleyken yine de (insanlara ve hayvanlara sağladıkları) ürünler bakımından Biz onların bazılarını bazılarına üstün kılıyoruz. Doğrusu, bütün bunlarda aklını kullanan insanlar için mutlaka (çıkarılacak) dersler vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve yeryüzünde birbirine yakın kıt'alar vardır ve üzüm bağları vardır ve ekinler ve asılları muhtelif ve gayr-ı muhtelif hurmalıklar vardır ki, hepsi de bir su ile sulanır ve bazılarını bazıları üzerine yenmesi hususunda üstün kılıyoruz. Muhakkak ki bunda âkilâne düşünen bir kavim için deliller vardır.
Ömer Öngüt : Yeryüzünde birbirine komşu kıt'alar, üzüm bağları, ekinler, çatallı ve çatalsız hurmalıklar vardır. Bunların hepsi bir su ile sulandığı halde, yemişlerinde onların bir kısmını bir kısmına üstün kılarız. İşte bunlarda da aklını kullanan bir topluluk için (ibretler) vardır.
Rad : Yer üzündə üzüm bağları, əkinlər, xurma bağları vardır ki, bunların hamısı bir-birinə bitişikdir və eyni su ilə suvarılır. Biz onları məğlub etməkdə fərqləndiririk. Bunda ağıllarını işlədən bir qövm üçün dəlillər vardır.
Şaban Piriş : Yeryüzünde, hepsi de aynı su ile sulanan, birbirine komşu kara parçaları, üzüm bağları, bir kökten sürgün verip tek başına yada kümeler halinde boy veren ekinler, hurma ağaçları vardır. Fakat onları şekil ve lezzetçe birbirinden farklı kılmışızdır. Düşünen toplum için bunda da deliller vardır.
Suat Yıldırım : Dünyada birbirine komşu parçalar, üzüm bağları, ekinler, dallı veya dalsız hurma ağaçları vardır ki, hepsi aynı su ile sulanmaktadır. Bununla beraber yemede biz onların bazısını bazısından daha üstün, daha kaliteli kılarız. Elbette bunlarda aklını kullanan kimseler için alacak nice dersler, nice ibretler vardır.
Süleyman Ateş : Arzda birbirine komşu kıt'alar, üzüm bağları, ekinler, çatallı ve çatalsız hurmalıklar vardır; bunların hepsi bir su ile sulanır ama ürünlerini birbirinden üstün yaparız. Şüphesiz bunda, aklını kullanan bir toplum için âyetler vardır.
Tefhim-ul Kuran : Yeryüzünde birbirine yakın, komşu olan kıtalar vardır; üzüm bağları, ekinler, çatallı ve çatalsız hurmalıklar da vardır ki, bunlar aynı su ile sulanır; ama ürünlerinde (ki verimde ve lezzette) bazısını bazısına üstün kılıyoruz. Şüphesiz, bunlarda aklını kullanan bir topluluk için gerçekten ayetler vardır.
Ümit Şimşek : Yeryüzünde birbirine komşu kıt'alar yaratan da Odur. Orada üzüm bağları, ekinler, çatallı ve çatalsız hurmalıklar vardır ki, bunların hepsi bir suyla sulanır; fakat Biz onlara birbirinden farklı tatlar veririz. Aklını kullanan bir topluluk için bunda âyetler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Yeryüzünde birbirine sırt vermiş komşu kıtalar, üzümlerden bahçeler, ekinler, çatallı ve çatalsız hurmalıklar vardır ki, bir tek suyla sulanırlar. Biz bunların, yemişlerde bir kısmını diğer bir kısmına üstün kıldık. Bütün bunlarda aklını çalıştıran bir topluluk için elbette ki ibretler vardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}