» 13 / Ra’d  6:

Kuran Sırası: 13
İniş Sırası: 96
Rad Suresi = Gök Gürültüsü Suresi
13. ayetinde gök gürültüsünün Allah’i tesbih edip yücelttigi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

13:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və tələsmənizi istəyirlər | pis | əvvəl | mehribanlıqdan | və halbuki | gəldi getdi | | onlardan əvvəl | oxşar | və şübhəsiz | Hökümdar, Kral | sahibidir | əfv | insanlar üçün | əks | qəddarlığına | və şübhəsiz | Rəbbin | çox sərtdir | əzab |

WYSTACLWNK BÆLSYÙT GBL ÆLḪSNT WGD̃ ḢLT MN GBLHM ÆLMS̃LÆT WÎN RBK LZ̃W MĞFRT LLNÆS AL ƵLMHM WÎN RBK LŞD̃YD̃ ÆLAGÆB
ve yesteǎ'cilūneke bis-seyyieti ḳable l-Haseneti ve ḳad ḣalet min ḳablihimu l-meṧulātu ve inne rabbeke leƶū meğfiratin linnāsi ǎlā Zulmihim ve inne rabbeke leşedīdu l-ǐḳābi

وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمُ الْمَثُلَاتُ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ لِلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلْمِهِمْ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ الْعِقَابِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WYSTACLWNK = ve yesteǎ'cilūneke : və tələsmənizi istəyirlər
2. BÆLSYÙT = bis-seyyieti : pis
3. GBL = ḳable : əvvəl
4. ÆLḪSNT = l-Haseneti : mehribanlıqdan
5. WGD̃ = ve ḳad : və halbuki
6. ḢLT = ḣalet : gəldi getdi
7. MN = min :
8. GBLHM = ḳablihimu : onlardan əvvəl
9. ÆLMS̃LÆT = l-meṧulātu : oxşar
10. WÎN = ve inne : və şübhəsiz
11. RBK = rabbeke : Hökümdar, Kral
12. LZ̃W = leƶū : sahibidir
13. MĞFRT = meğfiratin : əfv
14. LLNÆS = linnāsi : insanlar üçün
15. AL = ǎlā : əks
16. ƵLMHM = Zulmihim : qəddarlığına
17. WÎN = ve inne : və şübhəsiz
18. RBK = rabbeke : Rəbbin
19. LŞD̃YD̃ = leşedīdu : çox sərtdir
20. ÆLAGÆB = l-ǐḳābi : əzab
və tələsmənizi istəyirlər | pis | əvvəl | mehribanlıqdan | və halbuki | gəldi getdi | | onlardan əvvəl | oxşar | və şübhəsiz | Hökümdar, Kral | sahibidir | əfv | insanlar üçün | əks | qəddarlığına | və şübhəsiz | Rəbbin | çox sərtdir | əzab |

[ACL] [SWÆ] [GBL] [ḪSN] [] [ḢLW] [] [GBL] [MS̃L] [] [RBB] [] [ĞFR] [NWS] [] [ƵLM] [] [RBB] [ŞD̃D̃] [AGB]
WYSTACLWNK BÆLSYÙT GBL ÆLḪSNT WGD̃ ḢLT MN GBLHM ÆLMS̃LÆT WÎN RBK LZ̃W MĞFRT LLNÆS AL ƵLMHM WÎN RBK LŞD̃YD̃ ÆLAGÆB

ve yesteǎ'cilūneke bis-seyyieti ḳable l-Haseneti ve ḳad ḣalet min ḳablihimu l-meṧulātu ve inne rabbeke leƶū meğfiratin linnāsi ǎlā Zulmihim ve inne rabbeke leşedīdu l-ǐḳābi
ويستعجلونك بالسيئة قبل الحسنة وقد خلت من قبلهم المثلات وإن ربك لذو مغفرة للناس على ظلمهم وإن ربك لشديد العقاب

[ع ج ل] [س و ا] [ق ب ل] [ح س ن] [] [خ ل و] [] [ق ب ل] [م ث ل] [] [ر ب ب] [] [غ ف ر] [ن و س] [] [ظ ل م] [] [ر ب ب] [ش د د] [ع ق ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويستعجلونك ع ج ل | ACL WYSTACLWNK ve yesteǎ'cilūneke və tələsmənizi istəyirlər And they ask you to hasten
بالسيئة س و ا | SWÆ BÆLSYÙT bis-seyyieti pis the evil
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳable əvvəl before
الحسنة ح س ن | ḪSN ÆLḪSNT l-Haseneti mehribanlıqdan the good
وقد | WGD̃ ve ḳad və halbuki and verily
خلت خ ل و | ḢLW ḢLT ḣalet gəldi getdi has occurred
من | MN min from
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihimu onlardan əvvəl before them
المثلات م ث ل | MS̃L ÆLMS̃LÆT l-meṧulātu oxşar [the] similar punishments.
وإن | WÎN ve inne və şübhəsiz And indeed,
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Hökümdar, Kral your Lord
لذو | LZ̃W leƶū sahibidir (is) full
مغفرة غ ف ر | ĞFR MĞFRT meğfiratin əfv (of) forgiveness
للناس ن و س | NWS LLNÆS linnāsi insanlar üçün for mankind
على | AL ǎlā əks for
ظلمهم ظ ل م | ƵLM ƵLMHM Zulmihim qəddarlığına their wrongdoing,
وإن | WÎN ve inne və şübhəsiz and indeed,
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rəbbin your Lord
لشديد ش د د | ŞD̃D̃ LŞD̃YD̃ leşedīdu çox sərtdir (is) severe
العقاب ع ق ب | AGB ÆLAGÆB l-ǐḳābi əzab (in) the penalty.
və tələsmənizi istəyirlər | pis | əvvəl | mehribanlıqdan | və halbuki | gəldi getdi | | onlardan əvvəl | oxşar | və şübhəsiz | Hökümdar, Kral | sahibidir | əfv | insanlar üçün | əks | qəddarlığına | və şübhəsiz | Rəbbin | çox sərtdir | əzab |

[ACL] [SWÆ] [GBL] [ḪSN] [] [ḢLW] [] [GBL] [MS̃L] [] [RBB] [] [ĞFR] [NWS] [] [ƵLM] [] [RBB] [ŞD̃D̃] [AGB]
WYSTACLWNK BÆLSYÙT GBL ÆLḪSNT WGD̃ ḢLT MN GBLHM ÆLMS̃LÆT WÎN RBK LZ̃W MĞFRT LLNÆS AL ƵLMHM WÎN RBK LŞD̃YD̃ ÆLAGÆB

ve yesteǎ'cilūneke bis-seyyieti ḳable l-Haseneti ve ḳad ḣalet min ḳablihimu l-meṧulātu ve inne rabbeke leƶū meğfiratin linnāsi ǎlā Zulmihim ve inne rabbeke leşedīdu l-ǐḳābi
ويستعجلونك بالسيئة قبل الحسنة وقد خلت من قبلهم المثلات وإن ربك لذو مغفرة للناس على ظلمهم وإن ربك لشديد العقاب

[ع ج ل] [س و ا] [ق ب ل] [ح س ن] [] [خ ل و] [] [ق ب ل] [م ث ل] [] [ر ب ب] [] [غ ف ر] [ن و س] [] [ظ ل م] [] [ر ب ب] [ش د د] [ع ق ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويستعجلونك ع ج ل | ACL WYSTACLWNK ve yesteǎ'cilūneke və tələsmənizi istəyirlər And they ask you to hasten
Vav,Ye,Sin,Te,Ayn,Cim,Lam,Vav,Nun,Kef,
6,10,60,400,70,3,30,6,50,20,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) ) imperfect feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالسيئة س و ا | SWÆ BÆLSYÙT bis-seyyieti pis the evil
Be,Elif,Lam,Sin,Ye,,Te merbuta,
2,1,30,60,10,,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət qadın adı
جار ومجرور
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳable əvvəl before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
T – təqsirləndirici zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
الحسنة ح س ن | ḪSN ÆLḪSNT l-Haseneti mehribanlıqdan the good
Elif,Lam,Ha,Sin,Nun,Te merbuta,
1,30,8,60,50,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
وقد | WGD̃ ve ḳad və halbuki and verily
Vav,Gaf,Dal,
6,100,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
CERT – əminlik hissəciyi
الواو عاطفة
حرف تحقيق
خلت خ ل و | ḢLW ḢLT ḣalet gəldi getdi has occurred
Hı,Lam,Te,
600,30,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihimu onlardan əvvəl before them
Gaf,Be,Lam,He,Mim,
100,2,30,5,40,
N – cins isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
المثلات م ث ل | MS̃L ÆLMS̃LÆT l-meṧulātu oxşar [the] similar punishments.
Elif,Lam,Mim,Se,Lam,Elif,Te,
1,30,40,500,30,1,400,
N – nominativ qadın cəm isim
اسم مرفوع
وإن | WÎN ve inne və şübhəsiz And indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو عاطفة
حرف نصب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Hökümdar, Kral your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لذو | LZ̃W leƶū sahibidir (is) full
Lam,Zel,Vav,
30,700,6,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi tək isim
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
مغفرة غ ف ر | ĞFR MĞFRT meğfiratin əfv (of) forgiveness
Mim,Ğayn,Fe,Re,Te merbuta,
40,1000,80,200,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
للناس ن و س | NWS LLNÆS linnāsi insanlar üçün for mankind
Lam,Lam,Nun,Elif,Sin,
30,30,50,1,60,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور
على | AL ǎlā əks for
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
ظلمهم ظ ل م | ƵLM ƵLMHM Zulmihim qəddarlığına their wrongdoing,
Zı,Lam,Mim,He,Mim,
900,30,40,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإن | WÎN ve inne və şübhəsiz and indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو عاطفة
حرف نصب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rəbbin your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لشديد ش د د | ŞD̃D̃ LŞD̃YD̃ leşedīdu çox sərtdir (is) severe
Lam,Şın,Dal,Ye,Dal,
30,300,4,10,4,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi tək isim
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
العقاب ع ق ب | AGB ÆLAGÆB l-ǐḳābi əzab (in) the penalty.
Elif,Lam,Ayn,Gaf,Elif,Be,
1,30,70,100,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [13:5-10] Onaylamak Gerekir

Abdulbaki Gölpınarlı : Senden, iyilikten önce bir kötülük gelmesini, hem de bunun çabucak olmasını isterler, onların çağlarından önceki çağlarda nice azaplar gelip çatmıştır ve şüphe yok ki Rabbin, insanların zulmüne rağmen yarlıgamıya, suçlarını örtme sıfatına sâhiptir ve gene şüphe yok ki Rabbinin azâbı da pek çetindir.
Adem Uğur : (Müşrikler) senden iyilikten önce kötülüğü çabucak istiyorlar. Halbuki onlardan önce ibret alınacak nice azap örnekleri gelip geçmiştir. Doğrusu insanlar kötülük ettikleri halde Rabbin onlar için mağfiret sahibidir. (Bununla beraber) Rabbinin azabı da çok şiddetlidir.
Ahmed Hulusi : Senden iyilik beklemek yerine, bir an önce belâlarını isterler. . . (Oysa) onlardan önce, ders almaları gereken nice geçmiş topluluklar cezalandırıldılar. Muhakkak ki senin Rabbin zulümlerine rağmen insanlara mağfiret sahibidir. . . Muhakkak ki senin Rabbin Şediyd ül 'Ikab'dır (işlenen suçun sonucunu en şiddetli şekilde yaşatandır).
Ahmet Tekin : Senden iyilik istemek yerine, alelacele, küstahca kötülüğü, cezayı istiyorlar. Halbuki onlardan önce, örnek gösterilecek, ibret alınacak nice azap-ceza kanunları uygulanmıştır. İnsanlar, Allah yoluna, Allah yolundaki faaliyetlere engeller koyarak zulmetmelerine rağmen, Rabbin onlara bağışlamasıyla muamele ediyor. Unutma ki Rabbin, emirlerinde temerrüde düşülmesi, kendisine isyan edilmesi suçuna denk, onları adâletle cezalandırma gücüne sahiptir.
Ahmet Varol : Senden iyilikten önce kötülüğün çabucak gelmesini istiyorlar. Oysa onlardan önce nice örnekler gelip geçti. Şüphesiz Rabbin onların zulümlerine karşı insanlar için mağfiret sahibidir. Şüphesiz senin Rabbin cezası da çetin olandır.
Ali Bulaç : Onlar, iyilikten önce kötülüğü çabuklaştırmak istiyorlar; oysa onlardan önce nice örnekler gelip geçmiştir. Ve şüphesiz, senin Rabbin, zulümlerine karşılık insanlar için bağışlama sahibidir ve şüphesiz senin Rabbin, cezası çok şiddetli olandır.
Ali Fikri Yavuz : (Müşrikler, kendilerine vaad ettiğin) iyilikten önce hemen senden (alay yollu) kötülüğün gelmesini isterler (bizi korkuttuğun azab nerede? gelse ya, derler). Halbuki onlardan önce, örnek olacak ukûbetler (azab çeşitleri) geçti. Doğrusu Rabbin, insanlara, zulümlerine karşı mağfiret sahibidir. Bununla beraber Rabbinin azap edişi de gerçekten çok şiddetlidir.
Azerice : Onlar səndən yaxşılıqdan əvvəl pisliyə tələsməni istəyirlər. Halbuki onlardan əvvəl çoxlu nümunəvi cəzalar var idi. Həqiqətən, sənin Rəbbin insanlara zülm etdiklərinə baxmayaraq, onları bağışlayandır. Və əlbəttə; Sənin Rəbbinin cəzası şiddətlidir.
Bekir Sadak : Puta tapanlar senden, iyilikten once kotuluk isterler, oysa onlardan once nice ibret alinacak cezalar verilmistir. Dogrusu Rabbinin, insanlarin zulumlerine ragmen onlara magfireti vardir. Rabbinin cezalandirmasi cetindir.
Celal Yıldırım : (İnkarcı azgınlar) senden iyilikten önce kötülüğün (gelmesini) acele isterler. Halbuki onlardan önce ibretli misâl teşkil edecek nice cezalar gelip geçmiştir. Şüphesiz ki, Rabbin insanlara, işledikleri zulümlerine karşı yine de mağfiret sahibidir ve şüphesiz ki Rabbin cezası pek şiddetlidir.
Diyanet İşleri : Bir de senden, iyilikten önce kötülüğün acele gelmesini istiyorlar. Oysa onlardan önce ibret alınacak birçok azap gelip geçmiştir. Şüphesiz Rabbin, insanların zulümlerine rağmen bağışlama sahibidir. Bununla beraber Rabbinin azabı pek şiddetlidir.
Diyanet İşleri (eski) : Puta tapanlar senden, iyilikten önce kötülük isterler, oysa onlardan önce nice ibret alınacak cezalar verilmiştir. Doğrusu Rabbinin, insanların zulümlerine rağmen onlara mağfireti vardır. Rabbinin cezalandırması çetindir.
Diyanet Vakfi : (Müşrikler) senden iyilikten önce kötülüğü çabucak istiyorlar. Halbuki onlardan önce ibret alınacak nice azap örnekleri gelip geçmiştir. Doğrusu insanlar kötülük ettikleri halde Rabbin onlar için mağfiret sahibidir. (Bununla beraber) Rabbinin azabı da çok şiddetlidir.
Edip Yüksel : İyilik isteyeceklerine, başlarına hemen bir felaket getirmeni isterler; oysa kendilerinden önce örnekler gelip geçti. Rabbin, işledikleri zulme rağmen halka karşı bağışlayıcıdır. Rabbinin azabı çetindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ayrıca senden iyilikten önce hemen kötülüğü getirmeni isterler. Oysa daha önce onlara misal olacak cezalar gelip geçmiştir. Ve gerçekten Rabbin, zulümlerine karşılık insanlara mağfiret sahibidir. Bununla beraber Rabbinin azabı da cidden çok çetindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de senden iyilikten önce kötülüğün gelmesini istiyorlar. Oysa önlerinde örnek olarak cezalar gelip geçti. Ve gerçekten Rabbin, zulümlerine rağmen bağışlayıcıdır! Bununla beraber Rabbinin azabı çok şiddetlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de senden haseneden evvel seyyieyi isti'cal ediyorlar, halbuki önlerinde misal olacak ukubetler geçti ve hakıkat rabbın insanların zulümlerine karşı mağrifet sahibi, bununla beraber rabbın pek şedidül'ıkab
Fizilal-il Kuran : Müşrikler senden iyilikten önce kötülük isterler, çarptırılacakları cezanın bir an önce başlarına gelmesini dilerler. Oysa onlardan önce nice ağır ceza örnekleri yaşanmıştır. Hiç kuşkusuz Rabb'in, insanların zalimliklerine rağmen onlara karşı bağışlayıcıdır ve yine hiç kuşkusuz Rabbinin cezası da pek ağırdır.
Gültekin Onan : Onlar, iyilikten önce kötülüğü çabuklaştırmak istiyorlar; oysa onlardan önce nice örnekler gelip geçmiştir. Ve şüphesiz, senin rabbin, zulümlerine karşılık insanlar için bağışlama sahibidir ve şüphesiz senin rabbin, cezası çok şiddetli olandır.
Hakkı Yılmaz : Ve onlar senden, iyilikten önce kötülüğü çabuklaştırmanı isterler. Hâlbuki onlardan önce onlara iz bırakan cezalar gelip geçmiştir. Ve gerçekten senin Rabbin, yanlış işlerine karşılık insanlar için cidden bağışlama sahibidir. Ve kesinlikle senin Rabbin, azabı/ kovuşturması cidden çok çetin olandır.
Hasan Basri Çantay : (Müşrikler) senden iyilikden önce çarçabuk kötülük isterler. Halbuki onlardan evvel nice ukuubet misâlleri gelib geçmişdir. Hakıykat, Rabbin, zulümlerine rağmen, insanlar için mağfiret saahibidir. (Bununla beraber) Rabbinin ıkaabı da cidden çetindir.
Hayrat Neşriyat : Bununla berâber (müşrikler) senden, iyilikten önce kötülüğü (azâbı) acele istiyorlar; hâlbuki onlardan önce (kendileri gibi kavimlere) doğrusu nice ibret verici cezâlar gelip geçti. Ve şübhesiz Rabbin, zulümlerine rağmen insanlar için elbette mağfiret sâhibidir. Yine şübhesiz ki Rabbin, elbette azâbı şiddetli olandır.
İbni Kesir : İyilikten önce, kötülük isterler çabucak senden. Oysa onlardan önce nice örnekler geçmiştir. Doğrusu insanların zulmetmelerine rağmen, Rabbın mağfiret sahibidir. Şüphesiz ki Rabbının cezalandırması; şiddetlidir.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlardan önce birçok cezalar gelip geçmiş olduğu halde, senden haseneden önce seyyiati (iyilikten önce kötülüğü) acele istiyorlar. Ve muhakkak ki; senin Rabbin, insanlar için, onların zulümlerine karşı mağfiret sahibidir. Ve muhakkak ki; Rabbinin ikabı elbette çok şiddetlidir.
Muhammed Esed : (Ey Peygamber, hakkı inkara şartlanmış olmakla bunlar, demek ki) iyilik (ummak) yerine, kötülüğün ivedi olarak kendilerini gelip bulması yönünde sana (küstahça) meydan okuyorlar; hem de, (o alay edip durdukları türden) nice ibret verici felaketin kendilerinden önce(ki toplumların) başına geldiğini (bildikleri) halde. Bununla birlikte, muhakkak ki senin Rabbin, işledikleri zulümlere rağmen insanlara karşı (esasta hep) bağışlayıcıdır; ama, unutma ki, (aynı zamanda) cezasında da gerçekten çok şiddetlidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve senden güzellikten evvel kötülüğü çarçabuk isterler. Ve halbuki onlardan evvel onların emsaline ait ukûbetler gelip geçmiştir. Ve şüphe yok ki, Rabbin nâs için zulmlerine karşı elbetteki yine çok mağfiret sahibidir. Ve yine şüphesiz ki Rabbin azabı da pek şiddetlidir.
Ömer Öngüt : Onlar senden iyilikten önce kötülüğü acele istiyorlar. Oysa onlardan önce (nice cezaların) benzerleri gelip geçti. Doğrusu insanların zulmetmelerine rağmen, Rabbin mağfiret sahibidir. Şüphesiz ki Rabbinin azabı da şiddetlidir.
Rad : Onlar səndən yaxşılıqdan əvvəl pisliyə tələsməni istəyirlər. Halbuki onlardan əvvəl çoxlu nümunəvi cəzalar var idi. Həqiqətən, sənin Rəbbin insanlara zülm etdiklərinə baxmayaraq, onları bağışlayandır. Və əlbəttə; Sənin Rəbbinin cəzası şiddətlidir.
Şaban Piriş : İyilikten önce hemen fenalığı getirmeni isterler, oysa onlardan önce benzer örnekler geçmiştir. Doğrusu Rabbinin, insanların zulümlerine rağmen onlara mağfireti vardır. Rabbinin cezalandırması ise çetindir.
Suat Yıldırım : Şaşılacak bir yanları da, güzellik ve mutluluk dururken, kötülüğü çarçabuk istemeleridir. Halbuki kendilerinden önce, ibret olacak nice cezalar gelip geçmiştir. (Niçin onlardan ibret almazlar?). Doğrusu senin Rabbin insanların zulümlerine karşı yine de mağfiret sahibidir. Bununla beraber unutmayın ki O cezalandırdığında da cezası çetindir.
Süleyman Ateş : Senden, iyilikten önce kötülüğü acele istiyorlar. Oysa onlardan önce benzerleri(ne nice cezâlar) gelip geçti. (Niçin onlardan ibret almazlar?) Şüphesiz Rabbin, o(insa)nların zulümlerine karşı mağfiret sâhibidir, fakat Rabbinin azâbı da pek çetindir.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, iyilikten önce kötülüğü çabuklaştırmak istiyorlar; oysaki onlardan önce nice örnekler gelip geçmiştir. Ve şüphesiz, senin Rabbin, zulümlerine karşılık insanlar için bağışlama sahibidir ve şüphesiz senin Rabbin, cezası çok şiddetli olandır.
Ümit Şimşek : Bir de onlar, iyilik isteyecekleri yerde kötülüğün çabuklaştırılmasını senden istiyorlar. Oysa onlardan önce nice ibretlik vak'alar gelip geçti. Yine de Rabbin, zulümlerine rağmen insanlara karşı bağışlayıcıdır. Ama Rabbinin cezası da çetindir.
Yaşar Nuri Öztürk : Senden, güzellikten önce kötülük istemede acele ediyorlar. Halbuki önlerinden pek çok örnek gelip geçti. Şu da bir gerçek ki, Rabbin insanlara karşı, zulümlerine rağmen af sahibidir. Ve Rabbinin azabı elbette çok şiddetlidir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}