» 13 / Ra’d  31:

Kuran Sırası: 13
İniş Sırası: 96
Rad Suresi = Gök Gürültüsü Suresi
13. ayetinde gök gürültüsünün Allah’i tesbih edip yücelttigi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

13:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əgər | | Quran | həyata keçirilir | özü ilə | dağların | və ya | dağıldı | özü ilə | təchizatı | və ya | danışmağa məcburdur | özü ilə | ölülərdən | Yox | Allaha məxsusdur | işləyir | hamısı | | Hələ başa düşmürlər? | Xalq | mömin(lər) | | əgər | istəsə | Allah | yol göstərərdi | insanlara | hamısı | | tutmur | insanlara | inkar edənlərə | vurmaq | çünki | gördükləri iş | problem | və ya | torpaqlar | yaxın | | yataqxanalarından | çox | gələnə qədər | Vadisi | Allahın | Şübhəsiz | Allah | | dönməz | sənin sözündən |

WLW ǼN GR ËNÆ SYRT BH ÆLCBÆL ǼW GŦAT BH ÆLǼRŽ ǼW KLM BH ÆLMWT BL LLH ÆLǼMR CMYAÆ ǼFLM YYǼS ÆLZ̃YN ËMNWÆ ǼN LW YŞÆÙ ÆLLH LHD̃ ÆLNÆS CMYAÆ WLÆ YZÆL ÆLZ̃YN KFRWÆ TṦYBHM BMÆ ṦNAWÆ GÆRAT ǼW TḪL GRYBÆ MN D̃ÆRHM ḪT YǼTY WAD̃ ÆLLH ÎN ÆLLH YḢLF ÆLMYAÆD̃
velev enne ḳur'ānen suyyirat bihi l-cibālu ev ḳuTTiǎt bihi l-erDu ev kullime bihi l-mevtā bel lillahi l-emru cemīǎn efelem yeyesi elleƶīne āmenū en lev yeşā'u llahu lehedā n-nāse cemīǎn ve lā yezālu elleƶīne keferū tuSībuhum bimā Saneǔ ḳāriǎtun ev teHullu ḳarīben min dārihim Hattā ye'tiye veǎ'du llahi inne llahe yuḣlifu l-mīǎāde

وَلَوْ أَنَّ قُرْانًا سُيِّرَتْ بِهِ الْجِبَالُ أَوْ قُطِّعَتْ بِهِ الْأَرْضُ أَوْ كُلِّمَ بِهِ الْمَوْتَىٰ بَلْ لِلَّهِ الْأَمْرُ جَمِيعًا أَفَلَمْ يَيْأَسِ الَّذِينَ امَنُوا أَنْ لَوْ يَشَاءُ اللَّهُ لَهَدَى النَّاسَ جَمِيعًا وَلَا يَزَالُ الَّذِينَ كَفَرُوا تُصِيبُهُمْ بِمَا صَنَعُوا قَارِعَةٌ أَوْ تَحُلُّ قَرِيبًا مِنْ دَارِهِمْ حَتَّىٰ يَأْتِيَ وَعْدُ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيعَادَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLW = velev : əgər
2. ǼN = enne :
3. GR ËNÆ = ḳur'ānen : Quran
4. SYRT = suyyirat : həyata keçirilir
5. BH = bihi : özü ilə
6. ÆLCBÆL = l-cibālu : dağların
7. ǼW = ev : və ya
8. GŦAT = ḳuTTiǎt : dağıldı
9. BH = bihi : özü ilə
10. ÆLǼRŽ = l-erDu : təchizatı
11. ǼW = ev : və ya
12. KLM = kullime : danışmağa məcburdur
13. BH = bihi : özü ilə
14. ÆLMWT = l-mevtā : ölülərdən
15. BL = bel : Yox
16. LLH = lillahi : Allaha məxsusdur
17. ÆLǼMR = l-emru : işləyir
18. CMYAÆ = cemīǎn : hamısı
19. ǼFLM = efelem :
20. YYǼS = yeyesi : Hələ başa düşmürlər?
21. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
22. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
23. ǼN = en :
24. LW = lev : əgər
25. YŞÆÙ = yeşā'u : istəsə
26. ÆLLH = llahu : Allah
27. LHD̃ = lehedā : yol göstərərdi
28. ÆLNÆS = n-nāse : insanlara
29. CMYAÆ = cemīǎn : hamısı
30. WLÆ = ve lā :
31. YZÆL = yezālu : tutmur
32. ÆLZ̃YN = elleƶīne : insanlara
33. KFRWÆ = keferū : inkar edənlərə
34. TṦYBHM = tuSībuhum : vurmaq
35. BMÆ = bimā : çünki
36. ṦNAWÆ = Saneǔ : gördükləri iş
37. GÆRAT = ḳāriǎtun : problem
38. ǼW = ev : və ya
39. TḪL = teHullu : torpaqlar
40. GRYBÆ = ḳarīben : yaxın
41. MN = min :
42. D̃ÆRHM = dārihim : yataqxanalarından
43. ḪT = Hattā : çox
44. YǼTY = ye'tiye : gələnə qədər
45. WAD̃ = veǎ'du : Vadisi
46. ÆLLH = llahi : Allahın
47. ÎN = inne : Şübhəsiz
48. ÆLLH = llahe : Allah
49. LÆ = lā :
50. YḢLF = yuḣlifu : dönməz
51. ÆLMYAÆD̃ = l-mīǎāde : sənin sözündən
əgər | | Quran | həyata keçirilir | özü ilə | dağların | və ya | dağıldı | özü ilə | təchizatı | və ya | danışmağa məcburdur | özü ilə | ölülərdən | Yox | Allaha məxsusdur | işləyir | hamısı | | Hələ başa düşmürlər? | Xalq | mömin(lər) | | əgər | istəsə | Allah | yol göstərərdi | insanlara | hamısı | | tutmur | insanlara | inkar edənlərə | vurmaq | çünki | gördükləri iş | problem | və ya | torpaqlar | yaxın | | yataqxanalarından | çox | gələnə qədər | Vadisi | Allahın | Şübhəsiz | Allah | | dönməz | sənin sözündən |

[] [] [GRÆ] [SYR] [] [CBL] [] [GŦA] [] [ÆRŽ] [] [KLM] [] [MWT] [] [] [ÆMR] [CMA] [] [YÆS] [] [ÆMN] [] [] [ŞYÆ] [] [HD̃Y] [NWS] [CMA] [] [ZYL] [] [KFR] [ṦWB] [] [ṦNA] [GRA] [] [ḪLL] [GRB] [] [D̃WR] [] [ÆTY] [WAD̃] [] [] [] [] [ḢLF] [WAD̃]
WLW ǼN GR ËNÆ SYRT BH ÆLCBÆL ǼW GŦAT BH ÆLǼRŽ ǼW KLM BH ÆLMWT BL LLH ÆLǼMR CMYAÆ ǼFLM YYǼS ÆLZ̃YN ËMNWÆ ǼN LW YŞÆÙ ÆLLH LHD̃ ÆLNÆS CMYAÆ WLÆ YZÆL ÆLZ̃YN KFRWÆ TṦYBHM BMÆ ṦNAWÆ GÆRAT ǼW TḪL GRYBÆ MN D̃ÆRHM ḪT YǼTY WAD̃ ÆLLH ÎN ÆLLH YḢLF ÆLMYAÆD̃

velev enne ḳur'ānen suyyirat bihi l-cibālu ev ḳuTTiǎt bihi l-erDu ev kullime bihi l-mevtā bel lillahi l-emru cemīǎn efelem yeyesi elleƶīne āmenū en lev yeşā'u llahu lehedā n-nāse cemīǎn ve lā yezālu elleƶīne keferū tuSībuhum bimā Saneǔ ḳāriǎtun ev teHullu ḳarīben min dārihim Hattā ye'tiye veǎ'du llahi inne llahe yuḣlifu l-mīǎāde
ولو أن قرآنا سيرت به الجبال أو قطعت به الأرض أو كلم به الموتى بل لله الأمر جميعا أفلم ييأس الذين آمنوا أن لو يشاء الله لهدى الناس جميعا ولا يزال الذين كفروا تصيبهم بما صنعوا قارعة أو تحل قريبا من دارهم حتى يأتي وعد الله إن الله لا يخلف الميعاد

[] [] [ق ر ا] [س ي ر] [] [ج ب ل] [] [ق ط ع] [] [ا ر ض] [] [ك ل م] [] [م و ت] [] [] [ا م ر] [ج م ع] [] [ي ا س] [] [ا م ن] [] [] [ش ي ا] [] [ه د ي] [ن و س] [ج م ع] [] [ز ي ل] [] [ك ف ر] [ص و ب] [] [ص ن ع] [ق ر ع] [] [ح ل ل] [ق ر ب] [] [د و ر] [] [ا ت ي] [و ع د] [] [] [] [] [خ ل ف] [و ع د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev əgər And if
أن | ǼN enne that was
قرآنا ق ر ا | GRÆ GR ËNÆ ḳur'ānen Quran any Quran,
سيرت س ي ر | SYR SYRT suyyirat həyata keçirilir could be moved
به | BH bihi özü ilə by it
الجبال ج ب ل | CBL ÆLCBÆL l-cibālu dağların the mountains,
أو | ǼW ev və ya or
قطعت ق ط ع | GŦA GŦAT ḳuTTiǎt dağıldı could be cloven asunder
به | BH bihi özü ilə by it
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDu təchizatı the earth,
أو | ǼW ev və ya or
كلم ك ل م | KLM KLM kullime danışmağa məcburdur could be made to speak
به | BH bihi özü ilə by it
الموتى م و ت | MWT ÆLMWT l-mevtā ölülərdən the dead.
بل | BL bel Yox Nay,
لله | LLH lillahi Allaha məxsusdur with Allah
الأمر ا م ر | ÆMR ÆLǼMR l-emru işləyir (is) the command
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn hamısı all.
أفلم | ǼFLM efelem Then do not
ييأس ي ا س | YÆS YYǼS yeyesi Hələ başa düşmürlər? know
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe
أن | ǼN en that
لو | LW lev əgər if
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u istəsə had willed
الله | ÆLLH llahu Allah Allah,
لهدى ه د ي | HD̃Y LHD̃ lehedā yol göstərərdi surely, He would have guided
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse insanlara all?
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn hamısı all of the mankind?
ولا | WLÆ ve lā And not
يزال ز ي ل | ZYL YZÆL yezālu tutmur will cease
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlara those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlərə disbelieve
تصيبهم ص و ب | ṦWB TṦYBHM tuSībuhum vurmaq to strike them
بما | BMÆ bimā çünki for what
صنعوا ص ن ع | ṦNA ṦNAWÆ Saneǔ gördükləri iş they did
قارعة ق ر ع | GRA GÆRAT ḳāriǎtun problem a disaster,
أو | ǼW ev və ya or
تحل ح ل ل | ḪLL TḪL teHullu torpaqlar it settles
قريبا ق ر ب | GRB GRYBÆ ḳarīben yaxın close
من | MN min from
دارهم د و ر | D̃WR D̃ÆRHM dārihim yataqxanalarından their homes
حتى | ḪT Hattā çox until
يأتي ا ت ي | ÆTY YǼTY ye'tiye gələnə qədər comes
وعد و ع د | WAD̃ WAD̃ veǎ'du Vadisi (the) promise
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
لا | (will) not
يخلف خ ل ف | ḢLF YḢLF yuḣlifu dönməz fail
الميعاد و ع د | WAD̃ ÆLMYAÆD̃ l-mīǎāde sənin sözündən (in) the Promise.
əgər | | Quran | həyata keçirilir | özü ilə | dağların | və ya | dağıldı | özü ilə | təchizatı | və ya | danışmağa məcburdur | özü ilə | ölülərdən | Yox | Allaha məxsusdur | işləyir | hamısı | | Hələ başa düşmürlər? | Xalq | mömin(lər) | | əgər | istəsə | Allah | yol göstərərdi | insanlara | hamısı | | tutmur | insanlara | inkar edənlərə | vurmaq | çünki | gördükləri iş | problem | və ya | torpaqlar | yaxın | | yataqxanalarından | çox | gələnə qədər | Vadisi | Allahın | Şübhəsiz | Allah | | dönməz | sənin sözündən |

[] [] [GRÆ] [SYR] [] [CBL] [] [GŦA] [] [ÆRŽ] [] [KLM] [] [MWT] [] [] [ÆMR] [CMA] [] [YÆS] [] [ÆMN] [] [] [ŞYÆ] [] [HD̃Y] [NWS] [CMA] [] [ZYL] [] [KFR] [ṦWB] [] [ṦNA] [GRA] [] [ḪLL] [GRB] [] [D̃WR] [] [ÆTY] [WAD̃] [] [] [] [] [ḢLF] [WAD̃]
WLW ǼN GR ËNÆ SYRT BH ÆLCBÆL ǼW GŦAT BH ÆLǼRŽ ǼW KLM BH ÆLMWT BL LLH ÆLǼMR CMYAÆ ǼFLM YYǼS ÆLZ̃YN ËMNWÆ ǼN LW YŞÆÙ ÆLLH LHD̃ ÆLNÆS CMYAÆ WLÆ YZÆL ÆLZ̃YN KFRWÆ TṦYBHM BMÆ ṦNAWÆ GÆRAT ǼW TḪL GRYBÆ MN D̃ÆRHM ḪT YǼTY WAD̃ ÆLLH ÎN ÆLLH YḢLF ÆLMYAÆD̃

velev enne ḳur'ānen suyyirat bihi l-cibālu ev ḳuTTiǎt bihi l-erDu ev kullime bihi l-mevtā bel lillahi l-emru cemīǎn efelem yeyesi elleƶīne āmenū en lev yeşā'u llahu lehedā n-nāse cemīǎn ve lā yezālu elleƶīne keferū tuSībuhum bimā Saneǔ ḳāriǎtun ev teHullu ḳarīben min dārihim Hattā ye'tiye veǎ'du llahi inne llahe yuḣlifu l-mīǎāde
ولو أن قرآنا سيرت به الجبال أو قطعت به الأرض أو كلم به الموتى بل لله الأمر جميعا أفلم ييأس الذين آمنوا أن لو يشاء الله لهدى الناس جميعا ولا يزال الذين كفروا تصيبهم بما صنعوا قارعة أو تحل قريبا من دارهم حتى يأتي وعد الله إن الله لا يخلف الميعاد

[] [] [ق ر ا] [س ي ر] [] [ج ب ل] [] [ق ط ع] [] [ا ر ض] [] [ك ل م] [] [م و ت] [] [] [ا م ر] [ج م ع] [] [ي ا س] [] [ا م ن] [] [] [ش ي ا] [] [ه د ي] [ن و س] [ج م ع] [] [ز ي ل] [] [ك ف ر] [ص و ب] [] [ص ن ع] [ق ر ع] [] [ح ل ل] [ق ر ب] [] [د و ر] [] [ا ت ي] [و ع د] [] [] [] [] [خ ل ف] [و ع د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev əgər And if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
أن | ǼN enne that was
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب من اخوات «ان»
قرآنا ق ر ا | GRÆ GR ËNÆ ḳur'ānen Quran any Quran,
Gaf,Re,,Nun,Elif,
100,200,,50,1,
"PN – ittihamlı kişi qeyri-müəyyən xüsusi isim → Quran"
اسم علم منصوب
سيرت س ي ر | SYR SYRT suyyirat həyata keçirilir could be moved
Sin,Ye,Re,Te,
60,10,200,400,
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma II) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
به | BH bihi özü ilə by it
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الجبال ج ب ل | CBL ÆLCBÆL l-cibālu dağların the mountains,
Elif,Lam,Cim,Be,Elif,Lam,
1,30,3,2,1,30,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
قطعت ق ط ع | GŦA GŦAT ḳuTTiǎt dağıldı could be cloven asunder
Gaf,Tı,Ayn,Te,
100,9,70,400,
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma II) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
به | BH bihi özü ilə by it
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDu təchizatı the earth,
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – nominativ qadın adı → Yer"
اسم مرفوع
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
كلم ك ل م | KLM KLM kullime danışmağa məcburdur could be made to speak
Kef,Lam,Mim,
20,30,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
به | BH bihi özü ilə by it
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الموتى م و ت | MWT ÆLMWT l-mevtā ölülərdən the dead.
Elif,Lam,Mim,Vav,Te,,
1,30,40,6,400,,
N – nominativ cəm isim
اسم مرفوع
بل | BL bel Yox Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – geri çəkilmə hissəciyi
حرف اضراب
لله | LLH lillahi Allaha məxsusdur with Allah
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
الأمر ا م ر | ÆMR ÆLǼMR l-emru işləyir (is) the command
Elif,Lam,,Mim,Re,
1,30,,40,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn hamısı all.
Cim,Mim,Ye,Ayn,Elif,
3,40,10,70,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أفلم | ǼFLM efelem Then do not
,Fe,Lam,Mim,
,80,30,40,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
ييأس ي ا س | YÆS YYǼS yeyesi Hələ başa düşmürlər? know
Ye,Ye,,Sin,
10,10,,60,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
لو | LW lev əgər if
Lam,Vav,
30,6,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u istəsə had willed
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الله | ÆLLH llahu Allah Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لهدى ه د ي | HD̃Y LHD̃ lehedā yol göstərərdi surely, He would have guided
Lam,He,Dal,,
30,5,4,,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
اللام لام التوكيد
فعل ماض
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse insanlara all?
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn hamısı all of the mankind?
Cim,Mim,Ye,Ayn,Elif,
3,40,10,70,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يزال ز ي ل | ZYL YZÆL yezālu tutmur will cease
Ye,Ze,Elif,Lam,
10,7,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlara those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlərə disbelieve
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
تصيبهم ص و ب | ṦWB TṦYBHM tuSībuhum vurmaq to strike them
Te,Sad,Ye,Be,He,Mim,
400,90,10,2,5,40,
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma IV) qüsursuz fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بما | BMÆ bimā çünki for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
صنعوا ص ن ع | ṦNA ṦNAWÆ Saneǔ gördükləri iş they did
Sad,Nun,Ayn,Vav,Elif,
90,50,70,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
قارعة ق ر ع | GRA GÆRAT ḳāriǎtun problem a disaster,
Gaf,Elif,Re,Ayn,Te merbuta,
100,1,200,70,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
تحل ح ل ل | ḪLL TḪL teHullu torpaqlar it settles
Te,Ha,Lam,
400,8,30,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
قريبا ق ر ب | GRB GRYBÆ ḳarīben yaxın close
Gaf,Re,Ye,Be,Elif,
100,200,10,2,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دارهم د و ر | D̃WR D̃ÆRHM dārihim yataqxanalarından their homes
Dal,Elif,Re,He,Mim,
4,1,200,5,40,
N – qadın cinsi tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
حتى | ḪT Hattā çox until
Ha,Te,,
8,400,,
P – ön söz
حرف جر
يأتي ا ت ي | ÆTY YǼTY ye'tiye gələnə qədər comes
Ye,,Te,Ye,
10,,400,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
وعد و ع د | WAD̃ WAD̃ veǎ'du Vadisi (the) promise
Vav,Ayn,Dal,
6,70,4,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لا | (will) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يخلف خ ل ف | ḢLF YḢLF yuḣlifu dönməz fail
Ye,Hı,Lam,Fe,
10,600,30,80,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الميعاد و ع د | WAD̃ ÆLMYAÆD̃ l-mīǎāde sənin sözündən (in) the Promise.
Elif,Lam,Mim,Ye,Ayn,Elif,Dal,
1,30,40,10,70,1,4,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [13:30-31] İnkârcıların Bağnazlığı

Abdulbaki Gölpınarlı : Kur'ân'la dağlar yürütülse, yahut yeryüzü parçalansa, yahut da ölü konuşsa. Fakat bütün işler, ancak Allah'ın. İnananlar anlamazlar mı ki Allah dileseydi bütün insanları doğru yola sevk ederdi. Kâfir olanlarsa, yaptıklarına karşılık, Allah'ın vaadi yerine gelinceye dek, bir belâya uğrayıp dururlar, yahut da yurtlarına yakın bir yere iner bu belâ. Şüphe yok ki Allah, vaadinden dönmez.
Adem Uğur : Eğer okunan bir Kitapla dağlar yürütülseydi veya onunla yer parçalansaydı, yahut onunla ölüler konuşturulsaydı (o Kitap yine bu Kur'an olacaktı). Fakat bütün işler Allah'a aittir. İman edenler hâla bilmediler mi ki, Allah dileseydi bütün insanları hidayete erdirirdi? Allah'ın vâdi gelinceye kadar inkâr edenlere, yaptıklarından dolayı ya ansızın büyük bir belâ gelmeye devam edecek veya o belâ evlerinin yakınına inecek. Allah, vâdinden asla dönmez.
Ahmed Hulusi : Eğer ki, kendisi (okunarak) dağların yürütüldüğü yahut arzın parça parça edildiği veya kendisiyle ölülerin konuşturulduğu bir Kur'ân olsaydı bu (gene iman etmezlerdi)! Hayır, Hüküm tümüyle Allâh'ındır! İman edenler açıkça bilmediler mi, eğer Allâh dileseydi elbette insanların hepsini hakikate erdirirdi! Hakikat bilgisini inkâr edenlere gelince, kendi eserleri dolayısıyla; kendilerine veya yurtlarının yakınına bir musîbet isâbet etmekten geri kalmaz. . . Tâ ki Allâh vaadi gelinceye kadar. . . Muhakkak ki Allâh vaadinden dönmez!
Ahmet Tekin : Eğer okunan bir kitapla dağlar yürütülseydi veya onunla ovalar, pınarlar, nehirler oluşturmak için yer parçalansaydı, yahut onunla ölüler konuşturulsaydı, o kitap, yine bu Kur’ân olurdu, gene de iman etmeyeceklerdi. Fakat emir, plan, düzen, icraat bütünüyle Allah’ındır. İman edenler, Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olması halinde, bütün insanları hidayete erdireceğini hâlâ anlayamadılar mı? Allah’ın dinine, mü’minlere karşı düzenledikleri tertipler, insanlığa zarar vermek için ürettikleri nükleer, kimyevî ve biyolojik silahlar, meşrû olmayan düzenleme, iş ve faaliyetleri yüzünden kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin başlarına beyinlerini parçalayacak gülle gibi peşpeşe felâketler yağacak. Yahut da yurtlarının civarında, yakınlarında âfetler eksik olmayacak. En sonunda Allah’ın va’di, tehdidi gerçekleşecek. Allah belirlenmiş hesap gününü gerçekleştirme sözünden dönmeyecek ve ertelemeyecektir.
Ahmet Varol : Kendisiyle dağların yürütüldüğü veya yerlerin yarıldığı yahut ölülerin konuşturulduğu bir Kur'an olsaydı (onlar yine iman etmezlerdi). Hayır. Bütün işler Allah'a aittir. İman edenler hâlâ anlamadılar mı ki, Allah dileseydi bütün insanları hidayete erdirirdi. İnkâr edenlerin başlarına yaptıklarından dolayı ya şiddetli bir bela gelir ya da yurtlarının yakınına iner. Allah'ın vaadi gelinceye kadar bu böyle devam eder durur. Şüphesiz Allah vaadinden dönmez.
Ali Bulaç : Eğer kendisiyle dağların yürütüldüğü, yerin parçalandığı veya ölülerin konuşturulduğu bir Kur'an olsaydı (yine bu Kur'an olurdu). Hayır, emrin tümü Allah'ındır. İman edenler hâlâ anlamadılar mı ki, eğer Allah dilemiş olsaydı, insanların tümünü hidayete erdirmiş olurdu. İnkâr edenler, Allah'ın va'di gelinceye kadar, yaptıkları dolayısıyla ya başlarına çetin bir bela çatacak veya yurtlarının yakınına inecek. Şüphesiz Allah, verdiği sözden dönmez. (Veya miadını şaşırmaz.)
Ali Fikri Yavuz : Bir Kur’an ki, eğer onunla dağlar yürütülse veya onunla arz parçalansa veya onunla ölüler konuşturulsa, yine o kâfirler, ona iman etmezler. Fakat bütün iş ve kudret, yalnız Allah’a mahsustur. İman edenler hâlâ anlamadılar mı ki, Allah dileseydi, elbette bütün insanlara hidayet buyururdu. O kâfirler ise, kendi yaptıkları yüzünden başlarına musîbet inecek ve yahud o musîbet, yurdlarının yakınına konacak, nihayet Allah’ın vaadi gelecektir. Doğrusu Allah vaadinden dönmez.
Azerice : Əgər Quranla dağlar yerindən oynadılsa və ya onunla yer parçalansa, yaxud onunla ölülər danışdırılsa, heç nə dəyişməzdi. Yox! Bütün işlər Allaha məxsusdur. Məgər iman gətirənlər hələ başa düşmürlərmi ki, əgər Allah istəsə, bütün insanları doğru yola yönəldər? İnkarçılar yaltaqlıqları səbəbiylə çətinliklə üzləşməyə davam edəcəklər. Yoxsa düz onların evinin yanına düşəcək. Bu, Allahın vədi gələnə qədər davam edəcək. Şübhəsiz ki, Allah vədinə xilaf çıxmaz.
Bekir Sadak : Eger Kuran ile daglar yurutulmus veya yeryuzu parcalanmis yahut oluler konusturulmus olsaydi, kafirler yine de inanmazlardi. Oysa butun isler Allah'a aittir. Inananlarin, «Allah dilese butun insanlari dogru yola eristirebilir» gercegini akillari kesmedi mi? Allah'Ùn sozu yerine gelinceye kadar, yaptÙklarÙ isler sebebiyle inkar edenlere bir belanÙn dokunmasÙ veya evlerinin yakÙnÙna inmesi devam eder durur. Allah, verdigi sozden suphesiz caymaz. *
Celal Yıldırım : Eğer bu Kur'ân ile dağlar yürütülseydi veya yer onunla parça parça edilseydi, ya da ölüler onunla konuşturulsaydı, (emin ol Peygamberim, o inkarcı azgınlar yine de imân etmezlerdi veya bu gibi haller ve olaylar ancak Kur'ân ile mümkün olabilirdi). Ne var ki, bütün emir (ve hüküm) Allah'ındır. O imân edenler (inkarcılardan umut kesip) anlamadılar mı ki, Allah dileseydi bütün insanları doğru yola eriştirirdi. O küfredenlerin işledikleri sanatları durmadan başlarına belâ indirecek veya yurtlarının hemen yanıbaşına düşecek de bu hal Allah'ın va'di gelinceye kadar (sürüp gidecek).
Diyanet İşleri : Kendisiyle dağların yürütüleceği veya yeryüzünün parçalanacağı, ya da ölülerin konuşturulacağı bir Kur’an olacak olsaydı (o yine bu kitap olurdu). Fakat bütün emir yalnız Allah’ındır. İman edenler anlamadılar mı ki, Allah dileseydi bütün insanları doğru yola eriştirirdi. Allah’ın sözü yerine gelinceye kadar, inkâr edenlere yaptıkları işler sebebiyle devamlı olarak, ya büyük bir felaket gelecek veya o felaket yurtlarının yakınına inecektir. Şüphesiz Allah, verdiği sözden dönmez.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer Kuran ile dağlar yürütülmüş veya yeryüzü parçalanmış yahut ölüler konuşturulmuş olsaydı, kafirler yine de inanmazlardı. Oysa bütün işler Allah'a aittir. İnananların, 'Allah dilese bütün insanları doğru yola eriştirebilir' gerçeğini akılları kesmedi mi? Allah'ın sözü yerine gelinceye kadar, yaptıkları işler sebebiyle inkar edenlere bir belanın dokunması veya evlerinin yakınına inmesi devam eder durur. Allah, verdiği sözden şüphesiz caymaz.
Diyanet Vakfi : Eğer okunan bir Kitapla dağlar yürütülseydi veya onunla yer parçalansaydı, yahut onunla ölüler konuşturulsaydı (o Kitap yine bu Kur'an olacaktı). Fakat bütün işler Allah'a aittir. İman edenler hâla bilmediler mi ki, Allah dileseydi bütün insanları hidayete erdirirdi? Allah'ın vâdi gelinceye kadar inkâr edenlere, yaptıklarından dolayı ya ansızın büyük bir belâ gelmeye devam edecek veya o belâ evlerinin yakınına inecek. Allah, vâdinden asla dönmez.
Edip Yüksel : Kendisiyle dağlar yürütülen, yahut yeryüzü parçalanan, yahut ölüler dirilten bir Kuran olsaydı bile (onlar yine inanmazdı). Tüm işler ALLAH'ın kontrolündedir. İnananlar hâlâ anlamadılar mı ki ALLAH dileseydi tüm insanları doğruya ulaştırırdı. İnkar edenler, ALLAH'ın sözü yerine gelinceye kadar yaptıklarına karşılık olarak ya başlarına ya da yakınlarına konacak bir felakete uğrayıp duracaklardır. ALLAH sözünden dönmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir Kur'ân ki, onunla dağlar yürütülse veya onunla yer parçalansa veya onunla ölüler konuşturulsa (o yine bu Kur'an olurdu). Fakat emir bütünüyle Allah'ındır. İman edenler, kâfirlerden ümit kesip daha anlamadılar mı ki, Allah dileseydi, elbette insanların hepsine toptan hidayet buyururdu. O küfürde direnenlerin kendi sanatlarıyla başlarına musibet inip duracak, ya da yurtlarının yakınına konacak. Nihayet Allah'ın vaadi gelecek. Muhakkak ki, Allah vaad ettiği zamanı şaşırmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kendisiyle dağların yürütüldüğü veya yerin parçalandığı yahut kendisiyle ölülerin konuşturulduğu bir Kur'an olsaydı... Fakat bütün emir Allah'ındır! İman edenler, kafirlerden ümidi kesip daha anlamadılar mı ki, Allah dileseydi elbette insanlara hep birden hidayet buyururdu; o küfredenler, onların kendi sanatları yüzünden başlarına musibet inip duracak ya da yurtlarının yakınına konacak. Nihayet Allah'ın va'di gelecek! Şüphesiz ki Allah va'dinden şaşırmaz!
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir kur'an, onunla dağlar yürütülse veya onunla Arz parçalansa veya onunla ölüler konuşturulsa!.. Fakat bütün emir Allahın, daha iyman edenler, kâfirlerden ümidi kesip anlamadılar mı ki Allah dilese idi elbette insanlara hep birden hidayet buyurdu, o küfredenler onların kendi san'atlar ile başlarına musîbet inip duracak veyahud yurtlarının yakınına konacak, nihayet Allahın va'di gelecek, her halde Allah miadını şaşırmaz
Fizilal-il Kuran : Eğer dağların yürümesini, yeryüzünün parçalanmasını ve ölüler ile konuşabilmeyi sağlayan bir kitap olsaydı, o bu Kur'an olurdu. Fakat tüm yetki Allah'ın tekelindedir. Dilese, Allah'ın bütün insanları doğru yola ileteceğini, mü'minler halâ kesinlikle anlamadılar mı? İşledikleri kötülükler yüzünden kâfirlerin başlarına sürekli olarak belâlar gelir, ya da bu belâlar yurtlarının yakınına iner. Sonunda Allah'ın verdiği söz gerçekleşir. Kuşku yok ki, Allah sözünden caymaz.
Gültekin Onan : Eğer kendisiyle dağların yürütüldüğü, yerin parçalandığı veya ölülerin konuşturulduğu bir Kuran olsaydı [yine bu Kuran olurdu]. Hayır, buyruğun tümü Tanrı'nındır. İnananlar hala anlamadılar mı ki eğer Tanrı dilemiş olsaydı, insanların tümünü hidayete erdirirdi. Küfredenler, Tanrı'nın vaadi gelinceye kadar, yaptıkları dolayısıyla ya başlarına çetin bir bela çatacak veya yurtlarının yakınına inecek. Şüphesiz Tanrı verdiği sözden dönmez (veya miadını şaşırmaz).
Hakkı Yılmaz : (27-29,31) "Yine o kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan o kimseler: “Ona Rabbinden bir alâmet/gösterge indirilmeli değil miydi, eğer kendisiyle dağların yürütüldüğü, yerin parçalandığı veya ölülerin konuşturulduğu bir Kur’ân olsaydı…” diyorlar. De ki: “Şüphesiz Allah, dilediğini şaşırtır ve gönülden bağlanan kimseleri; inanan ve kalpleri Allah'ı anmakla zihnindeki tüm soru işaretlerini gidererek rahata kavuşmuş kişileri Kendisine kılavuzlar.” Gözünüzü açın! Kalpler, yalnız ve yalnız Allah'ı anmakla; zihnindeki tüm soru işaretlerini gidermekle rahata kavuşur. İman etmiş ve düzeltmeye yönelik işler yapmış kimseler; tuba; güzellikler, müjdeler ve güzel dönüş yeri sadece onlar içindir. Aslında emrin tümü Allah'ındır. İman edenler hâlâ anlamadılar mı ki eğer Allah dilemiş olsaydı, kesinlikle insanların tümüne kılavuzluk ederdi. İnkâr eden kimseler, Allah'ın vaadi gelinceye kadar, yaptıkları dolayısıyla ya başlarına çetin bir bela çatacak veya yurtlarının yakınına inecek. Şüphesiz Allah, verdiği sözden dönmez/miadını şaşırmaz. "
Hasan Basri Çantay : Bir Kur'an ki eğer onunla dağlar (yerlerinden koparılıb) yürütülseydi veya onunla yer parça parça edilseydi, yahud onunla ölüler konuşdurulsaydı (İşte o, ancak bu kitâb-ı kerîm olurdu). Fakat bütün emir (ve kudret-i mutlaka) yalınız Allahındır. îman edenler haalâ şu hakikati bilmediler mi ki Allah dileseydi elbette insanların hepsine birden hidâyet ederdi. O kâfirler (e gelince:) Allahın va'di (erişinceye) kadar kendi sun (-u taksıyrleri, küfürleri, kötü amel) leri yüzünden ya ansızın başlarına büyük belâ çatıb duracak, yahud (o belâ) yurdlarının yakınına konacakdır. Şübhesiz ki Allah va'dinden dönmez.
Hayrat Neşriyat : Hem doğrusu bir Kur’ân ki, eğer kendisiyle dağ lar yürütülseydi veya o nunla arz parçalansaydı veya onunla ö lüler konuşturulsaydı (onlar yine îmân et mezlerdi)! Fakat bütün emirler Allah’a âiddir. Î mân edenler hâlâ anlamadılar mı ki, eğer Allah dileseydi bütün insanları elbette hidâyete erdirirdi. İnkâr edenler i se, onlara kendi yaptık ları (isyan lar) yü¬zün den belâ gelme ye devâm edecek ve ya (o be lâ) yurt larının yakınına inecektir. Nihâyet Allah’ın (mü’ min lere olan) va' di (Mekke’nin fetih zamânı) gele cek tir. Şüb he siz ki Allah, va'dinden dönmez.
İbni Kesir : Şayet Kur'an ile; dağlar yürütülmüş veya yeryüzü parçalanmış, yahut ölüler konuşturulmuş olsaydı; kafirler yine de inanmazlardı. Halbuki bütün işler Allah'a aittir. İnananlar hala anlamadılar mı ki; Allah dileseydi bütün insanları doğru yola eriştirirdi. Ve yaptıklarından dolayı Allah'ın vaadi yerine gelene kadar küfredenlerin ya başına veya evlerinin yakınına bir bela gelirdi. Şüphesiz Allah, verdiği sözden caymaz.
İskender Evrenosoğlu : Eğer gerçekten onunla dağlar yürütülen veya onunla yer yarılan veya onunla ölüler konuşturulan bir Kur'an olsaydı bile, bütün işler (emirler) Allah'ındır (Allah'a aittir). Amenu olanlar hâlâ (onların iman etmelerinden) ümitlerini kesmediler mi? Allah dilemiş olsaydı insanların hepsini elbette hidayete erdirirdi. Kafir olan kimselere, yaptıklarından dolayı büyük bir musibetin (cezanın, felâketin) isabet etmesi veya yurtlarının (evlerinin) yakınına musibetler hulul etmesi, Allah'ın vaadi gelinceye kadar devam eder. Muhakkak ki Allah vaadinden dönmez.
Muhammed Esed : (Onlar) kendisiyle dağların yürütüldüğü, yeryüzünün yarılıp açıldığı, ölülerin konuşturulduğu (ilahi) bir metin (dinlemiş olsalardı ona da inanmazlardı)! Oysa, olacak olan her şeye karar verme gücü yalnızca Allah'a aittir. Peki, inananlar hala anlamadılar mı ki, eğer Allah öyle olmasını dileseydi bütün insanlığı doğru yola yöneltirdi? Fakat, o hakkı inkara şartlanmış olanlara gelince, işledikleri kötülüklerden ötürü, böylelerinin başlarına her an beklenmedik bir felaket çullanmaktan ya da yurtlarının yanına / yakınına inmekten geri kalmaz, ta ki Allah'ın verdiği söz yerine gelinceye kadar; gerçek şu ki, Allah verdiği sözü yerine getirmekten asla geri durmaz!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer bir Kur'an ki, onunla dağlar yürütülmüş veya onunla yer parçalanmış veya onunla ölüler söyletilmiş olsa idi işte bu Kur'an ile olmuş olurdu. Fakat bütün emir Allah'ındır. İmân edenler anlamadılar mı ki, Allah Teâlâ dileyecek olsa idi elbette bütün insanları hidâyete erdirirdi. Kâfirlere gelince onlara kendi kötü amelleri sebebiyle bir felaket isabet edip duracaktır. Veya Allah'ın vaadi gelinceye değin o felaket yurtlarının yakınında hulûl edecektir. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ verdiği söze muhalefet etmez.
Ömer Öngüt : Eğer Kur'an ile dağlar yürütülseydi veya onunla yer parçalansaydı, yahut onunla ölüler konuşturulmuş olsaydı (kâfirler yine de inanmazlardı). Hayır! Bütün işler Allah'a âittir. İman edenler hâlâ bilmediler mi ki, Allah dileseydi bütün insanları hidayete erdirirdi. Allah'ın vaadi gelinceye kadar inkâr edenlere, yaptıklarından dolayı ya ansızın büyük bir belâ gelmeye devam edecek veya o belâ evlerinin yakınına inecektir. Şüphesiz ki Allah vaadinden aslâ dönmez.
Rad : Əgər Quranla dağlar yerindən oynadılsa və ya onunla yer parçalansa, yaxud onunla ölülər danışdırılsa, heç nə dəyişməzdi. Yox! Bütün işlər Allaha məxsusdur. Məgər iman gətirənlər hələ başa düşmürlərmi ki, əgər Allah istəsə, bütün insanları doğru yola yönəldər? İnkarçılar yaltaqlıqları səbəbiylə çətinliklə üzləşməyə davam edəcəklər. Yoxsa düz onların evinin yanına düşəcək. Bu, Allahın vədi gələnə qədər davam edəcək. Şübhəsiz ki, Allah vədinə xilaf çıxmaz.
Şaban Piriş : Kur’an ile dağlar yürütülse veya yeryüzü parçalansa yahut ölüler konuşturulsa... Bilakis, bütün emir Allah’ındır. İman edenler bilmiyorlar mı ki, Allah dileseydi bütün insanları doğru yola iletebilirdi. Allah’ın sözü yerine gelinceye kadar, yaptıkları işler sebebiyle inkar edenlere bir belanın dokunması veya evlerinin yakınına inmesi devam eder durur. Allah, verdiği sözden dönmez.
Suat Yıldırım : Eğer dağları yürütecek, yeri paramparça edecek, ölüleri bile konuşturacak bir kitap olsaydı, işte o, bu Kur’ân olurdu!Bu müminler hâlâ öğrenmediler mi ki Allah dileseydi bütün insanları hidâyet eder, doğru yola koyardı. O kâfirlerin kendi yaptıkları işler sebebiyle başlarına durmadan bela inecek veya ülkelerinin hemen yanıbaşına düşecek ve bu hal Allah’ın vaad ettiği kıyamet gelinceye dek sürecek. Allah asla sözünden caymaz.
Süleyman Ateş : Eğer kendisiyle dağların yürütüldüğü, yahut arzın parçalandığı, yahut ölülerin konuşturulduğu bir Kur'ân olsaydı!.. Hayır, bütün işler Allah'a âittir. İnananlar hâlâ anlamadılar mı ki, Allâh dileseydi, bütün insanları yola iletirdi? Yaptıkları işler yüzünden inkâr edenlerin başlarına âni belâ(lar) gelmeğe devam edecek, yahut yurtlarının yakınına konacak (yahut sen onların yurtlarının yakınına konacaksın), Allâh'ın va'di gelinceye kadar bu böyle sürüp gidecektir. Allâh sözünden caymaz.
Tefhim-ul Kuran : Eğer kendisiyle dağların yürütüldüğü, yerin parçalandığı veya ölülerin konuşturulduğu bir Kur'an olsaydı (yine bu Kur'an olurdu) . Hayır, emrin tümü Allah'ındır. İman edenler hâlâ anlamadılar mı ki, eğer Allah dilemiş olsaydı, insanların tümünü hidayete erdirmiş olurdu. Küfre sapanlar, Allah'ın va'di gelinceye kadar, yaptıkları dolayısıyla ya başlarına çetin bir bela çatacak veya yurtlarının yakınına inecek. Şüphesiz Allah, verdiği sözden dönmez. (Veya miadını şaşırmaz.)
Ümit Şimşek : Eğer bu Kur'ân kendisiyle dağların yürütüldüğü, yerin parçalandığı, ölülerin konuşturulduğu bir kitap olsa, onlar yine inanmazdı. Fakat emir ve irade bütünüyle Allah'ındır. İman edenler daha anlamadı mı ki, Allah dileseydi bütün insanlara hidayet nasip ederdi? İşleye işleye sanat haline getirdikleri kötülükler yüzünden, en sonunda Allah'ın vaadi erişinceye kadar o kâfirlerin başına felâketler inmeye devam edecek yahut yurtlarının yakınına kadar ulaşacaktır. Şüphesiz ki Allah vaadinden dönmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendisiyle, dağların yürütüldüğü yahut yerkürenin parçalandığı yahut ölülerin konuşturulduğu bir Kur'an mı olsaydı! Hayır, iş ve oluşun tümü Allah'ındır. İman edenler hâlâ ümidi kesip anlamadılar mı ki, Allah dileseydi elbette insanlara tümden hidayet verirdi. O küfre sapanlara gelince, sanayi olarak ürettiklerinin sonucu halinde başlarına gülle, tokmak türünden belalar inmeye devam edecek yahut o belalar onların yurtlarının yakınına konacak. Ta, Allah'ın vaadi gelinceye değin. Allah, vaadine asla ters düşmez.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}