» 13 / Ra’d  35:

Kuran Sırası: 13
İniş Sırası: 96
Rad Suresi = Gök Gürültüsü Suresi
13. ayetinde gök gürültüsünün Allah’i tesbih edip yücelttigi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

13:35 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
status | cənnət | belədir | söz verdi | qorunanlara | gənə | | altında | çaylar | meyvə | davamlıdır | və onun kölgəsi də | bu belədir | son | Xalq | qorunan(lar) | və sondur | inkar edənlər | oddur |

MS̃L ÆLCNT ÆLTY WAD̃ ÆLMTGWN TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR ǼKLHÆ D̃ÆÙM WƵLHÆ TLK AGB ÆLZ̃YN ÆTGWÆ WAGB ÆLKÆFRYN ÆLNÆR
meṧelu l-cenneti lletī vuǐde l-mutteḳūne tecrī min teHtihā l-enhāru ukuluhā dāimun ve Zilluhā tilke ǔḳbā elleƶīne tteḳav ve ǔḳbā l-kāfirīne n-nāru

مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ أُكُلُهَا دَائِمٌ وَظِلُّهَا تِلْكَ عُقْبَى الَّذِينَ اتَّقَوْا وَعُقْبَى الْكَافِرِينَ النَّارُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. MS̃L = meṧelu : status
2. ÆLCNT = l-cenneti : cənnət
3. ÆLTY = lletī : belədir
4. WAD̃ = vuǐde : söz verdi
5. ÆLMTGWN = l-mutteḳūne : qorunanlara
6. TCRY = tecrī : gənə
7. MN = min :
8. TḪTHÆ = teHtihā : altında
9. ÆLǼNHÆR = l-enhāru : çaylar
10. ǼKLHÆ = ukuluhā : meyvə
11. D̃ÆÙM = dāimun : davamlıdır
12. WƵLHÆ = ve Zilluhā : və onun kölgəsi də
13. TLK = tilke : bu belədir
14. AGB = ǔḳbā : son
15. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
16. ÆTGWÆ = tteḳav : qorunan(lar)
17. WAGB = ve ǔḳbā : və sondur
18. ÆLKÆFRYN = l-kāfirīne : inkar edənlər
19. ÆLNÆR = n-nāru : oddur
status | cənnət | belədir | söz verdi | qorunanlara | gənə | | altında | çaylar | meyvə | davamlıdır | və onun kölgəsi də | bu belədir | son | Xalq | qorunan(lar) | və sondur | inkar edənlər | oddur |

[MS̃L] [CNN] [] [WAD̃] [WGY] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [ÆKL] [D̃WM] [ƵLL] [] [AGB] [] [WGY] [AGB] [KFR] [NWR]
MS̃L ÆLCNT ÆLTY WAD̃ ÆLMTGWN TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR ǼKLHÆ D̃ÆÙM WƵLHÆ TLK AGB ÆLZ̃YN ÆTGWÆ WAGB ÆLKÆFRYN ÆLNÆR

meṧelu l-cenneti lletī vuǐde l-mutteḳūne tecrī min teHtihā l-enhāru ukuluhā dāimun ve Zilluhā tilke ǔḳbā elleƶīne tteḳav ve ǔḳbā l-kāfirīne n-nāru
مثل الجنة التي وعد المتقون تجري من تحتها الأنهار أكلها دائم وظلها تلك عقبى الذين اتقوا وعقبى الكافرين النار

[م ث ل] [ج ن ن] [] [و ع د] [و ق ي] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [ا ك ل] [د و م] [ظ ل ل] [] [ع ق ب] [] [و ق ي] [ع ق ب] [ك ف ر] [ن و ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L meṧelu status The example
الجنة ج ن ن | CNN ÆLCNT l-cenneti cənnət of Paradise
التي | ÆLTY lletī belədir which
وعد و ع د | WAD̃ WAD̃ vuǐde söz verdi (is) promised
المتقون و ق ي | WGY ÆLMTGWN l-mutteḳūne qorunanlara (to) the righteous,
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī gənə flows
من | MN min from
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHÆ teHtihā altında underneath it
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāru çaylar the rivers.
أكلها ا ك ل | ÆKL ǼKLHÆ ukuluhā meyvə Its food
دائم د و م | D̃WM D̃ÆÙM dāimun davamlıdır (is) everlasting,
وظلها ظ ل ل | ƵLL WƵLHÆ ve Zilluhā və onun kölgəsi də and its shade.
تلك | TLK tilke bu belədir This
عقبى ع ق ب | AGB AGB ǔḳbā son (is the) end
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq of those who
اتقوا و ق ي | WGY ÆTGWÆ tteḳav qorunan(lar) (are) righteous,
وعقبى ع ق ب | AGB WAGB ve ǔḳbā və sondur and (the) end
الكافرين ك ف ر | KFR ÆLKÆFRYN l-kāfirīne inkar edənlər (of) the disbelievers
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāru oddur (is) the Fire.
status | cənnət | belədir | söz verdi | qorunanlara | gənə | | altında | çaylar | meyvə | davamlıdır | və onun kölgəsi də | bu belədir | son | Xalq | qorunan(lar) | və sondur | inkar edənlər | oddur |

[MS̃L] [CNN] [] [WAD̃] [WGY] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [ÆKL] [D̃WM] [ƵLL] [] [AGB] [] [WGY] [AGB] [KFR] [NWR]
MS̃L ÆLCNT ÆLTY WAD̃ ÆLMTGWN TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR ǼKLHÆ D̃ÆÙM WƵLHÆ TLK AGB ÆLZ̃YN ÆTGWÆ WAGB ÆLKÆFRYN ÆLNÆR

meṧelu l-cenneti lletī vuǐde l-mutteḳūne tecrī min teHtihā l-enhāru ukuluhā dāimun ve Zilluhā tilke ǔḳbā elleƶīne tteḳav ve ǔḳbā l-kāfirīne n-nāru
مثل الجنة التي وعد المتقون تجري من تحتها الأنهار أكلها دائم وظلها تلك عقبى الذين اتقوا وعقبى الكافرين النار

[م ث ل] [ج ن ن] [] [و ع د] [و ق ي] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [ا ك ل] [د و م] [ظ ل ل] [] [ع ق ب] [] [و ق ي] [ع ق ب] [ك ف ر] [ن و ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L meṧelu status The example
Mim,Se,Lam,
40,500,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الجنة ج ن ن | CNN ÆLCNT l-cenneti cənnət of Paradise
Elif,Lam,Cim,Nun,Te merbuta,
1,30,3,50,400,
"PN – cinsi qadın xüsusi isim → Cənnət"
اسم علم مجرور
التي | ÆLTY lletī belədir which
Elif,Lam,Te,Ye,
1,30,400,10,
REL – qadın tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
وعد و ع د | WAD̃ WAD̃ vuǐde söz verdi (is) promised
Vav,Ayn,Dal,
6,70,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
المتقون و ق ي | WGY ÆLMTGWN l-mutteḳūne qorunanlara (to) the righteous,
Elif,Lam,Mim,Te,Gaf,Vav,Nun,
1,30,40,400,100,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma VIII) fəal iştirakçı
اسم مرفوع
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī gənə flows
Te,Cim,Re,Ye,
400,3,200,10,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHÆ teHtihā altında underneath it
Te,Ha,Te,He,Elif,
400,8,400,5,1,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāru çaylar the rivers.
Elif,Lam,,Nun,He,Elif,Re,
1,30,,50,5,1,200,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
أكلها ا ك ل | ÆKL ǼKLHÆ ukuluhā meyvə Its food
,Kef,Lam,He,Elif,
,20,30,5,1,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
دائم د و م | D̃WM D̃ÆÙM dāimun davamlıdır (is) everlasting,
Dal,Elif,,Mim,
4,1,,40,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مرفوع
وظلها ظ ل ل | ƵLL WƵLHÆ ve Zilluhā və onun kölgəsi də and its shade.
Vav,Zı,Lam,He,Elif,
6,900,30,5,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – nominativ kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
تلك | TLK tilke bu belədir This
Te,Lam,Kef,
400,30,20,
DEM – qadın tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
عقبى ع ق ب | AGB AGB ǔḳbā son (is the) end
Ayn,Gaf,Be,,
70,100,2,,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq of those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
اتقوا و ق ي | WGY ÆTGWÆ tteḳav qorunan(lar) (are) righteous,
Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
1,400,100,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعقبى ع ق ب | AGB WAGB ve ǔḳbā və sondur and (the) end
Vav,Ayn,Gaf,Be,,
6,70,100,2,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ qadın isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
الكافرين ك ف ر | KFR ÆLKÆFRYN l-kāfirīne inkar edənlər (of) the disbelievers
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
1,30,20,1,80,200,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāru oddur (is) the Fire.
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [13:35-36] Bahçe Mecazen Anlatılıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Çekinenlere vaat edilen cennetin örneği şu: Kıyılarından ırmaklar akar. Yemişleri ve gölgesi daimîdir. Çekinenlerin sonucu budur, kâfirlerin sonucuysa ateştir.
Adem Uğur : Takvâ sahiplerine vâdolunan cennetin özelliği (şudur): Onun zemininden ırmaklar akar. Yemişleri ve gölgesi süreklidir. İşte bu, (kötülüklerden) sakınanların (mutlu) sonudur. Kâfirlerin sonu ise ateştir.
Ahmed Hulusi : Korunanlara vadolunan CENNETİN TEMSİL (misal - benzetme) yollu anlatımı şöyledir: Altından nehirler akar. . . Yemişi de daimdir, gölgesi de. . . İşte bu takva sahiplerinin geleceğidir. . . Hakikat bilgisini inkâr edenlerin geleceği ise, o malûm ateştir.
Ahmet Tekin : Allah’a sığınıp emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanlara, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, özgürce şahsiyetlerini geliştiren, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan, takvâya dayalı düzeni benimseyen mü’minlere va’dolunan Cennet, altından ırmaklar akan konaklarıyla, ürünleri ve gölgesi sürekli olan bir yere benzer. İşte bu Allah’a sığınıp emirlerine yapışanların günahlardan arınıp, azaptan korunanların, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranarak, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olanların varacağı yerdir. Allah’ı, Allah’a kulluğu ve ibadeti inkâr edenlerin, kâfirlerin, nankörlerin varacağı yer ise ateştir.
Ahmet Varol : Takva sahiplerine vaad edilen cennetin özelliği şudur: Altından ırmaklar akar. Yemişleri ve gölgesi süreklidir. İşte sakınanların sonları budur. Kâfirlerin sonları ise cehennemdir.
Ali Bulaç : Takva sahiplerine vadedilen cennet; onun altından ırmaklar akar, yemişleri ve gölgelikleri süreklidir. Bu korkup sakınanların (mutlu) sonudur, inkâr edenlerin sonu ise ateştir.
Ali Fikri Yavuz : Takva sahiblerine vaad olunan cennetin hâli şöyle: (ağaçları) altından ırmaklar akar, yemişleri ve gölgesi devamlıdır. İşte bu, Allah’dan korkup sakınanların akıbeti!...Kâfirlerin akıbeti ise ateştir.
Azerice : Müttəqilərə vəd edilmiş Cənnətdən çaylar axır, meyvəsi və kölgəsi əbədidir. Bu, təqvalıların sonudur. Kafirlərin sonu atəşdir.
Bekir Sadak : Allah'a karsi gelmekten sakinanlara vadedilen cennetin altindan irmaklar akar; oranin yiyecekleri ve golgeleri devamlidir. Bu, sakinanlarin elde edecegi sonuctur, inkarcilarin varacagi sonuc ise atestir.
Celal Yıldırım : Takva sahiplerine (Allah'tan korkup kötülüklerden sakınanlara) va'd olunan Cennet'in altlarından ırmaklar akar; yiyecekleri devamlıdır, gölgeleri de hep öyle.. İşte bu, Allah'tan korkup fenalıklardan sakınanların (varacakları en) mutlu sonuçtur. Kâfirlerin varacağı sonuç ise, ateştir.
Diyanet İşleri : Allah’a karşı gelmekten sakınanlara va’dolunan cennetin durumu şudur: Onun içinden ırmaklar akar, yemişleri ve gölgeleri devamlıdır. İşte bu, Allah’a karşı gelmekten sakınanların sonudur. İnkâr edenlerin sonu ise ateştir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'a karşı gelmekten sakınanlara vadedilen cennetin altından ırmaklar akar; oranın yiyecekleri ve gölgeleri devamlıdır. Bu, sakınanların elde edeceği sonuçtur, inkarcıların varacağı sonuç ise ateştir.
Diyanet Vakfi : Takvâ sahiplerine vâdolunan cennetin özelliği (şudur): Onun zemininden ırmaklar akar. Yemişleri ve gölgesi süreklidir. İşte bu, (kötülüklerden) sakınanların (mutlu) sonudur. Kâfirlerin sonu ise ateştir.
Edip Yüksel : Erdemlilere söz verilen cennetin örneği şudur: Altından ırmaklar akar, yemişi de süreklidir gölgesi de. Bu, erdemlilerin sonudur. Kafirlerin sonu ise ateştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Müttakilere vaad olunan cennetin misali şöyledir: Altından ırmaklar akar durur, yemişleri süreklidir, gölgeleri de. İşte bu, takva yolunu tutanların akıbetidir. Kâfirlerin akıbeti de ateştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Takva sahiplerine va'dolunan cennetin misali şöyledir Altından ırmaklar akar, yemişleri devamlıdır, gölgesi de... İşte bu, takva yolunu tutanların akıbetidir. Kafirlerin sonu ise ateştir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Müttekilere va'dolunan Cennetin temsili; altından ırmaklar akar, yemişleri daim, sayesi de, bu işte takva yolunu tutanların ukbası, kâfirlerin ukbası ise ateş
Fizilal-il Kuran : Kötülüklerden sakınanlara vadedilen cennet şöyledir. Oranın altından çeşitli ırmaklar akar, ağaçlarının meyvaları süreklidir, gölgeleri de. İşte kötülüklerden sakınanların sonu burasıdır. Kâfirlerin sonu ise cehennem ateşidir.
Gültekin Onan : Takva sahiplerine vadedilen cennet; onun altından ırmaklar akar, yemişleri ve gölgelikleri süreklidir. Bu korkup sakınanların (mutlu) sonudur, kafirlerin sonu ise ateştir.
Hakkı Yılmaz : "Allah'ın koruması altına girmiş kişilere söz verilen cennetin örneği şöyledir: Onun altından ırmaklar akar, nasiplikleri; meyveleri, renkleri, tatları ve gölgeleri süreklidir. İşte bu, Allah'ın koruması altına girmiş kişilerin âkıbetidir. Kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlerin âkıbeti de Ateş'tir. "
Hasan Basri Çantay : Takvaa saahiblerine va'd edilen cennetin sıfatı (şudur): Altından ırmaklar akar onun. Yemişleri ve gölgeleri dâimdir. İşte (fenâlıkdan) sakınanların (mes'ud) aakıbeti! Kâfirlerin sonucu ise ateşdir.
Hayrat Neşriyat : Takvâ sâhiblerine va'd olunan Cennetin misâli (şöyledir): Altından ırmaklar akar! Meyveleri devamlıdır, gölgesi de! İşte (günahlardan) sakınanların âkıbeti budur! Kâfirlerin âkıbeti ise ateştir!
İbni Kesir : Müttakilere vaad olunan cennetin içinden ırmaklar akar. Oranın yiyecekleri de, gölgeleri de ebedidir. Bu, takva sahiplerinin akıbetidir. Kafirlerin akıbeti ise ateştir.
İskender Evrenosoğlu : Muttakilere vaadolunan cennet, altından nehirler akan ve onun meyvesi ve gölgesi daimî olan (bahçe) gibidir. İşte bu, takva sahiplerinin sonudur. Kâfirlerin sonu ise ateştir.
Muhammed Esed : Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimselere söz verilen cennet, içinde ırmakların çağıldadığı (bahçeler) gibidir; (fakat dünyadaki bahçelerden fazla olarak) onun ürünleri ebedidir; gölgelikleri de (öyle). Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimselerin varacağı yer işte böyle olacaktır; hakkı inkar edenlerin varacağı yerse ateş olacak.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muttakîlere vaadolunmuş olan cennetin vasfı, onun altından ırmaklar akar, yemişleri ve gölgeleri daimidir. İşte o, (cennet) ittikada bulunanların akıbetidir. Ve kâfirlerin akıbeti de ateştir.
Ömer Öngüt : Muttakilere vâdolunan cennetin misali şöyledir: Altından ırmaklar akar. Yemişleri de gölgesi de süreklidir. İşte bu, takvâ sahiplerinin âkibetidir. Kâfirlerin âkıbeti ise ateştir.
Rad : Müttəqilərə vəd edilmiş Cənnətdən çaylar axır, meyvəsi və kölgəsi əbədidir. Bu, təqvalıların sonudur. Kafirlərin sonu atəşdir.
Şaban Piriş : Takva sahiplerine vaadedilen cennet şöyledir: Altından ırmaklar akar; yiyecekleri ve gölgeleri devamlıdır. Bu, muttakilerin kazanacağı sonuçtur, kafirlerin sonucu ise ateştir.
Suat Yıldırım : Müttakilere vâd olunan cennetin durumu şuna benzer: Bahçelerinin içinden ırmaklar akar: Meyveleri gibi gölgeleri de devamlıdır. İşte, haramlardan korunan müttakilerin âkıbeti! Kâfirlerin âkıbeti ise ateştir.
Süleyman Ateş : (Allâh'ın emirlerine karşı gelmekten) Korunanlara va'dedilen cennetin durumu şöyledir: Altından ırmaklar akar; yemişi de süreklidir, gölgesi de. İşte korunanların sonu budur. İnkâr edenlerin sonu da ateştir.
Tefhim-ul Kuran : Takva sahiplerine vadedilen cennet; onun altından ırmaklar akar, yemişleri ve gölgelikleri süreklidir. Bu korkup sakınanların (mutlu) sonudur, küfre sapanların sonu ise ateştir.
Ümit Şimşek : Takvâ sahiplerine vaad edilen Cennetin hali şöyledir: Onun altından ırmaklar akar. Yiyecekleri de, gölgesi de süreklidir. Allah'a karşı gelmekten sakınanların âkıbeti işte böyledir. Kâfirlerin sonu ise ateştir.
Yaşar Nuri Öztürk : Sakınıp korunanlara vaat edilen cennetin temsilî anlatımı şu: Altından ırmaklar akar, yemişleri de sürekli, gölgesi de. İşte korunup sakınanların son yurdu. Kâfirlerin son yurdu ise ateş...

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}