P – ön söz PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi جار ومجرور
من
|
MN
men
heç kim
(one) who
Mim,Nun, 40,50,
REL – nisbi əvəzlik اسم موصول
أسر
س ر ر | SRR
ǼSR
eserra
gizlədən
conceals
,Sin,Re, ,60,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli فعل ماض
القول
ق و ل | GWL
ÆLGWL
l-ḳavle
söz
the speech
Elif,Lam,Gaf,Vav,Lam, 1,30,100,6,30,
N – ittihamedici kişi şifahi isim اسم منصوب
ومن
|
WMN
vemen
və heç kim
or (one) who
Vav,Mim,Nun, 6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) REL – nisbi əvəzlik الواو عاطفة اسم موصول
جهر
ج ه ر | CHR
CHR
cehera
açmaq (demək)
publicizes
Cim,He,Re, 3,5,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli فعل ماض
به
|
BH
bihi
o-onun-bu
it
Be,He, 2,5,
P – prefiksli ön söz bi PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi جار ومجرور
ومن
|
WMN
ve men
və heç kim
and (one) who
Vav,Mim,Nun, 6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) REL – nisbi əvəzlik الواو عاطفة اسم موصول
هو
|
HW
huve
o
[he]
He,Vav, 5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi ضمير منفصل
مستخف
خ ف ي | ḢFY
MSTḢF
musteḣfin
gizlidir
(is) hidden
Mim,Sin,Te,Hı,Fe, 40,60,400,600,80,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (forma X) aktiv iştirakçı اسم مجرور
بالليل
ل ي ل | LYL
BÆLLYL
bil-leyli
gecə
by night
Be,Elif,Lam,Lam,Ye,Lam, 2,1,30,30,10,30,
P – prefiksli ön söz bi N – cinsiyyətli kişi adı جار ومجرور
وسارب
س ر ب | SRB
WSÆRB
vesāribun
və görünür
or goes freely
Vav,Sin,Elif,Re,Be, 6,60,1,200,2,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) N – nominativ kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı الواو عاطفة اسم مرفوع
بالنهار
ن ه ر | NHR
BÆLNHÆR
bin-nehāri
gün ərzində
by day.
Be,Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re, 2,1,30,50,5,1,200,
P – prefiksli ön söz bi N – cinsiyyətli kişi adı جار ومجرور
Konu Başlığı: [13:5-10] Onaylamak Gerekir
Abdulbaki Gölpınarlı : Sözünü gizleyeniniz de birdir onca, açıkça söyleyeniniz de, geceleyin saklanıp gizlenen de, gündüzün yoluna giden de.
Adem Uğur : Sizden, sözü gizleyenle onu açığa vuran, geceleyin gizlenenle gündüzün yürüyen (onun ilminde) eşittir.
Ahmed Hulusi : Sizden düşüncesini içinde saklayan da açıkça konuşan da; gecenin zifirî karanlığındaki ile gündüzün aydınlığındaki de aynıdır (O'na)!
Ahmet Tekin : Sizden iyilik veya kötülüğü fısıldayarak gizli konuşanla, açıkça konuşan; gece saklı-gizli, gündüz alenen iyilik veya pervasızca kötülük yapan, isyana ve günaha batan güç ve iktidar sahipleri de O’nun tarafından bilinir.
Ahmet Varol : (O'na göre) sizden sözü gizleyen de açığa vuran da geceleyin gizlenen de gündüzün ortalıkta dolaşan da birdir.
Ali Bulaç : Sizden sözü saklı tutan da, onu açığa vuran da, geceleyin gizlenen de ve gündüzün ortaklıkta gezen de (O'nun katında bilme bakımından) birdir.
Ali Fikri Yavuz : İçinizden sözü nefsinde gizleyen ve onu açığa vuran, geceleyin saklanan ve gündüzün meydanda gezen (her şey Allah’ın ilminde farketmez) müsavidir.
Azerice : Sizin aranızda fikrini açıqlayan da, gizlədən də, gecə bir iş görən də, gündüz bir iş görən də eynidir.
Bekir Sadak : (9-10) Goruleni de gorulmeyeni de bilen, yucelerin yucesi buyuk Allah'a gore, aranizdan sozu gizleyen ile, aciga vuran ve geceye burunerek gizlenip gunduzun ortaya cikan arasinda fark yoktur.
Celal Yıldırım : Sizden sözünü gizleyen ve onu açığa vuran, geceleyin gizlenen, gündüzleyin beliren (her şey onun yanında) birdir, farketmez.
Diyanet İşleri : (O’na göre) içinizden sözü gizleyen ile açığa vuran, geceleyin gizlenenle gündüz ortaya çıkan eşittir.
Diyanet İşleri (eski) : (9-10) Görüleni de görülmeyeni de bilen, yücelerin yücesi büyük Allah'a göre, aranızdan sözü gizleyen ile, açığa vuran ve geceye bürünerek gizlenip gündüzün ortaya çıkan arasında fark yoktur.
Diyanet Vakfi : Sizden, sözü gizleyenle onu açığa vuran, geceleyin gizlenenle gündüzün yürüyen (onun ilminde) eşittir.
Edip Yüksel : Sözü ister gizleyin, ister açıklayın, ister gecenin karanlığında saklanın, ister gündüzün ortaya çıkın O'nun için birdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sizden sözü gizleyenle açığa vuran, gece gizlenenle gündüz açığa çıkan, O'nun açısından eşittir (hepsini görür ve bilir).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sizden sözü gizleyen ve açığa vuran; gece gizlenenle gündüz ortaya çıkan O'nun katında eşittir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ona içinizden sözü sirreden ve açığa vuran, gece gizlenen, gündüz, beliren müsavidir,
Fizilal-il Kuran : İçinizden sözünü gizli tutanla açıkça söyleyen, geceye bürünüp saklanan ile gündüzleyin ortalıkta gezen arasında O'nun için hiçbir fark yoktur.
Gültekin Onan : Sizden sözü saklı tutan da, onu açığa vuran da, geceleyin gizlenen de ve gündüzün ortaklıkta gezen de (O'nun katında bilme bakımından) birdir.
Hakkı Yılmaz : Sizden, sözü gizleyen kimse ve onu açığa vuran kimse, gece gizlenenle gündüz açığa çıkan kimse eşittir.
Hasan Basri Çantay : Sizden sözünü kim gizledi, kim onu açıkladı, gece (karanlığında) gizlenen, gündüz yoluna giden kimdir (Onun ilminde) birdir.
Hayrat Neşriyat : Sizden sözü gizleyenle, onu açığa vuran kimse ve geceleyin gizlenenle, gündüz vakti yürüyen kimse (O’nun ilminde) birdir.
İbni Kesir : Aranızdan birisi; ister sözü gizlesin, ister açığa vursun, ister geceye bürünerek gizlensin, ister gündüzün ortaya çıksın; hiç fark yoktur.
İskender Evrenosoğlu : Sizden, sözü gizleyen kimse ile onu alenen (açıkça) söyleyen kimse ve o geceleyin gizlenip, gündüzleyin yoluna devam eden kimse müsavidir (eşittir). (O, hepsini bilir. âyet: 9)
Muhammed Esed : O'nun için sizden birinin düşüncesini saklamasıyla açığa vurması ya da (kötülüklerini) gecenin örtüsü altında gizlemesiyle bu kişinin gün ışığında (cüretle ortalıkta) dolaşması arasında bir fark yoktur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sizden sözünü gizleyen ve sözünü açıklayan ve geceleyin saklanan ile gündüzün meydana çıkan kimse (Cenâb-ı Hak'ka göre) müsavîdir.
Ömer Öngüt : Aranızdan birisi ister sözü gizlesin, ister açığa vursun; ister gece karanlığında gizlensin, ister gündüzün ortaya çıksın (O'nun nezdinde) aynıdır.
Rad : Sizin aranızda fikrini açıqlayan da, gizlədən də, gecə bir iş görən də, gündüz bir iş görən də eynidir.
Şaban Piriş : İçinizden sözü saklayan ile, açığa vuran ve geceye bürünerek gizlenip gündüzün ortaya çıkan arasında fark yoktur.
Suat Yıldırım : Sizden sözünü gizleyenle, açıkça söyleyen, geceleyin gizlenenle gündüzün meydanda gezen O’nun bilmesi bakımından hep aynı durumdadır.
Süleyman Ateş : Aranızdan sözü gizleyen de, onu açık söyleyen de, geceleyin gizlenen de, gündüzün görünen de (O'nca) birdir. Hepsini bilir, görür. O'nun bilgisinden ve görmesinden hiçbir şey kaybolmaz.
Tefhim-ul Kuran : Sizden sözü saklı tutan da, onu açığa vuran da, geceleyin gözlenen de ve gündüzün ortalıkta gezen de (O'nun katında bilme bakımından) birdir.
Ümit Şimşek : Sizden, sözünü gizleyen de Onun için birdir, açığa vuran da; gece saklanan da, gündüz ortada dolaşan da.
Yaşar Nuri Öztürk : Sizden, sözü saklayan da açıklayan da geceye sığınıp gizlenen de gündüz yol alan da onun için birdir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]