» 13 / Ra’d  33:

Kuran Sırası: 13
İniş Sırası: 96
Rad Suresi = Gök Gürültüsü Suresi
13. ayetinde gök gürültüsünün Allah’i tesbih edip yücelttigi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

13:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
O, başqaları kimidir? | o | duran | haqqında | hər biri | sənin ruhun | | işindən | qaçdılar | Allaha | tərəfdaşlar | demək | onlara ad verin | yoxsa? | Siz hesabat verirsiniz? | bir şey | | Nə (Allah) bilmir | | Yer üzündə | yoxsa? | boş | | Bir şey deyirsən? | Yox | zərif göstərildi | insanlara | inkar edənlərə | tələlər | və onlar çıxarıldı | -dan | yol- | və bəziləri | təəccübləndirsə | Allah | daha yox! | Ona | yox | bələdçi |

ǼFMN HW GÆÙM AL KL NFS BMÆ KSBT WCALWÆ LLH ŞRKÆÙ GL SMWHM ǼM TNBÙWNH BMÆ YALM FY ÆLǼRŽ ǼM BƵÆHR MN ÆLGWL BL ZYN LLZ̃YN KFRWÆ MKRHM WṦD̃WÆ AN ÆLSBYL WMN YŽLL ÆLLH FMÆ LH MN HÆD̃
efemen huve ḳāimun ǎlā kulli nefsin bimā kesebet veceǎlū lillahi şurakā'e ḳul semmūhum em tunebbiūnehu bimā yeǎ'lemu l-erDi em biZāhirin mine l-ḳavli bel zuyyine lilleƶīne keferū mekruhum ve Suddū ǎni s-sebīli ve men yuDlili llahu femā lehu min hādin

أَفَمَنْ هُوَ قَائِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ وَجَعَلُوا لِلَّهِ شُرَكَاءَ قُلْ سَمُّوهُمْ أَمْ تُنَبِّئُونَهُ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِي الْأَرْضِ أَمْ بِظَاهِرٍ مِنَ الْقَوْلِ بَلْ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مَكْرُهُمْ وَصُدُّوا عَنِ السَّبِيلِ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼFMN = efemen : O, başqaları kimidir?
2. HW = huve : o
3. GÆÙM = ḳāimun : duran
4. AL = ǎlā : haqqında
5. KL = kulli : hər biri
6. NFS = nefsin : sənin ruhun
7. BMÆ = bimā :
8. KSBT = kesebet : işindən
9. WCALWÆ = veceǎlū : qaçdılar
10. LLH = lillahi : Allaha
11. ŞRKÆÙ = şurakā'e : tərəfdaşlar
12. GL = ḳul : demək
13. SMWHM = semmūhum : onlara ad verin
14. ǼM = em : yoxsa?
15. TNBÙWNH = tunebbiūnehu : Siz hesabat verirsiniz?
16. BMÆ = bimā : bir şey
17. LÆ = lā :
18. YALM = yeǎ'lemu : Nə (Allah) bilmir
19. FY = fī :
20. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
21. ǼM = em : yoxsa?
22. BƵÆHR = biZāhirin : boş
23. MN = mine :
24. ÆLGWL = l-ḳavli : Bir şey deyirsən?
25. BL = bel : Yox
26. ZYN = zuyyine : zərif göstərildi
27. LLZ̃YN = lilleƶīne : insanlara
28. KFRWÆ = keferū : inkar edənlərə
29. MKRHM = mekruhum : tələlər
30. WṦD̃WÆ = ve Suddū : və onlar çıxarıldı
31. AN = ǎni : -dan
32. ÆLSBYL = s-sebīli : yol-
33. WMN = ve men : və bəziləri
34. YŽLL = yuDlili : təəccübləndirsə
35. ÆLLH = llahu : Allah
36. FMÆ = femā : daha yox!
37. LH = lehu : Ona
38. MN = min : yox
39. HÆD̃ = hādin : bələdçi
O, başqaları kimidir? | o | duran | haqqında | hər biri | sənin ruhun | | işindən | qaçdılar | Allaha | tərəfdaşlar | demək | onlara ad verin | yoxsa? | Siz hesabat verirsiniz? | bir şey | | Nə (Allah) bilmir | | Yer üzündə | yoxsa? | boş | | Bir şey deyirsən? | Yox | zərif göstərildi | insanlara | inkar edənlərə | tələlər | və onlar çıxarıldı | -dan | yol- | və bəziləri | təəccübləndirsə | Allah | daha yox! | Ona | yox | bələdçi |

[] [] [GWM] [] [KLL] [NFS] [] [KSB] [CAL] [] [ŞRK] [GWL] [SMW] [] [NBÆ] [] [] [ALM] [] [ÆRŽ] [] [ƵHR] [] [GWL] [] [ZYN] [] [KFR] [MKR] [ṦD̃D̃] [] [SBL] [] [ŽLL] [] [] [] [] [HD̃Y]
ǼFMN HW GÆÙM AL KL NFS BMÆ KSBT WCALWÆ LLH ŞRKÆÙ GL SMWHM ǼM TNBÙWNH BMÆ YALM FY ÆLǼRŽ ǼM BƵÆHR MN ÆLGWL BL ZYN LLZ̃YN KFRWÆ MKRHM WṦD̃WÆ AN ÆLSBYL WMN YŽLL ÆLLH FMÆ LH MN HÆD̃

efemen huve ḳāimun ǎlā kulli nefsin bimā kesebet veceǎlū lillahi şurakā'e ḳul semmūhum em tunebbiūnehu bimā yeǎ'lemu l-erDi em biZāhirin mine l-ḳavli bel zuyyine lilleƶīne keferū mekruhum ve Suddū ǎni s-sebīli ve men yuDlili llahu femā lehu min hādin
أفمن هو قائم على كل نفس بما كسبت وجعلوا لله شركاء قل سموهم أم تنبئونه بما لا يعلم في الأرض أم بظاهر من القول بل زين للذين كفروا مكرهم وصدوا عن السبيل ومن يضلل الله فما له من هاد

[] [] [ق و م] [] [ك ل ل] [ن ف س] [] [ك س ب] [ج ع ل] [] [ش ر ك] [ق و ل] [س م و] [] [ن ب ا] [] [] [ع ل م] [] [ا ر ض] [] [ظ ه ر] [] [ق و ل] [] [ز ي ن] [] [ك ف ر] [م ك ر] [ص د د] [] [س ب ل] [] [ض ل ل] [] [] [] [] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفمن | ǼFMN efemen O, başqaları kimidir? Is then He Who
هو | HW huve o (He)
قائم ق و م | GWM GÆÙM ḳāimun duran (is) a Maintainer
على | AL ǎlā haqqında of
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin sənin ruhun soul
بما | BMÆ bimā for what
كسبت ك س ب | KSB KSBT kesebet işindən it has earned?
وجعلوا ج ع ل | CAL WCALWÆ veceǎlū qaçdılar Yet they ascribe
لله | LLH lillahi Allaha to Allah
شركاء ش ر ك | ŞRK ŞRKÆÙ şurakā'e tərəfdaşlar partners.
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
سموهم س م و | SMW SMWHM semmūhum onlara ad verin """Name them."
أم | ǼM em yoxsa? Or
تنبئونه ن ب ا | NBÆ TNBÙWNH tunebbiūnehu Siz hesabat verirsiniz? (do) you inform Him
بما | BMÆ bimā bir şey of what
لا | not
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu Nə (Allah) bilmir He knows
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
أم | ǼM em yoxsa? or
بظاهر ظ ه ر | ƵHR BƵÆHR biZāhirin boş of the apparent
من | MN mine of
القول ق و ل | GWL ÆLGWL l-ḳavli Bir şey deyirsən? "the words?"""
بل | BL bel Yox Nay,
زين ز ي ن | ZYN ZYN zuyyine zərif göstərildi (is) made fair-seeming
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne insanlara to those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlərə disbelieve
مكرهم م ك ر | MKR MKRHM mekruhum tələlər their plotting,
وصدوا ص د د | ṦD̃D̃ WṦD̃WÆ ve Suddū və onlar çıxarıldı and they are hindered
عن | AN ǎni -dan from
السبيل س ب ل | SBL ÆLSBYL s-sebīli yol- the Path.
ومن | WMN ve men və bəziləri And whoever
يضلل ض ل ل | ŽLL YŽLL yuDlili təəccübləndirsə (by) Allah
الله | ÆLLH llahu Allah Allah lets go astray
فما | FMÆ femā daha yox! then not
له | LH lehu Ona for him
من | MN min yox any
هاد ه د ي | HD̃Y HÆD̃ hādin bələdçi guide.
O, başqaları kimidir? | o | duran | haqqında | hər biri | sənin ruhun | | işindən | qaçdılar | Allaha | tərəfdaşlar | demək | onlara ad verin | yoxsa? | Siz hesabat verirsiniz? | bir şey | | Nə (Allah) bilmir | | Yer üzündə | yoxsa? | boş | | Bir şey deyirsən? | Yox | zərif göstərildi | insanlara | inkar edənlərə | tələlər | və onlar çıxarıldı | -dan | yol- | və bəziləri | təəccübləndirsə | Allah | daha yox! | Ona | yox | bələdçi |

[] [] [GWM] [] [KLL] [NFS] [] [KSB] [CAL] [] [ŞRK] [GWL] [SMW] [] [NBÆ] [] [] [ALM] [] [ÆRŽ] [] [ƵHR] [] [GWL] [] [ZYN] [] [KFR] [MKR] [ṦD̃D̃] [] [SBL] [] [ŽLL] [] [] [] [] [HD̃Y]
ǼFMN HW GÆÙM AL KL NFS BMÆ KSBT WCALWÆ LLH ŞRKÆÙ GL SMWHM ǼM TNBÙWNH BMÆ YALM FY ÆLǼRŽ ǼM BƵÆHR MN ÆLGWL BL ZYN LLZ̃YN KFRWÆ MKRHM WṦD̃WÆ AN ÆLSBYL WMN YŽLL ÆLLH FMÆ LH MN HÆD̃

efemen huve ḳāimun ǎlā kulli nefsin bimā kesebet veceǎlū lillahi şurakā'e ḳul semmūhum em tunebbiūnehu bimā yeǎ'lemu l-erDi em biZāhirin mine l-ḳavli bel zuyyine lilleƶīne keferū mekruhum ve Suddū ǎni s-sebīli ve men yuDlili llahu femā lehu min hādin
أفمن هو قائم على كل نفس بما كسبت وجعلوا لله شركاء قل سموهم أم تنبئونه بما لا يعلم في الأرض أم بظاهر من القول بل زين للذين كفروا مكرهم وصدوا عن السبيل ومن يضلل الله فما له من هاد

[] [] [ق و م] [] [ك ل ل] [ن ف س] [] [ك س ب] [ج ع ل] [] [ش ر ك] [ق و ل] [س م و] [] [ن ب ا] [] [] [ع ل م] [] [ا ر ض] [] [ظ ه ر] [] [ق و ل] [] [ز ي ن] [] [ك ف ر] [م ك ر] [ص د د] [] [س ب ل] [] [ض ل ل] [] [] [] [] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفمن | ǼFMN efemen O, başqaları kimidir? Is then He Who
,Fe,Mim,Nun,
,80,40,50,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
REL – nisbi əvəzlik
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
اسم موصول
هو | HW huve o (He)
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
قائم ق و م | GWM GÆÙM ḳāimun duran (is) a Maintainer
Gaf,Elif,,Mim,
100,1,,40,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مرفوع
على | AL ǎlā haqqında of
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin sənin ruhun soul
Nun,Fe,Sin,
50,80,60,
N – genitiv qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
بما | BMÆ bimā for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
كسبت ك س ب | KSB KSBT kesebet işindən it has earned?
Kef,Sin,Be,Te,
20,60,2,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
وجعلوا ج ع ل | CAL WCALWÆ veceǎlū qaçdılar Yet they ascribe
Vav,Cim,Ayn,Lam,Vav,Elif,
6,3,70,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لله | LLH lillahi Allaha to Allah
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
شركاء ش ر ك | ŞRK ŞRKÆÙ şurakā'e tərəfdaşlar partners.
Şın,Re,Kef,Elif,,
300,200,20,1,,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
سموهم س م و | SMW SMWHM semmūhum onlara ad verin """Name them."
Sin,Mim,Vav,He,Mim,
60,40,6,5,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma II) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أم | ǼM em yoxsa? Or
,Mim,
,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
تنبئونه ن ب ا | NBÆ TNBÙWNH tunebbiūnehu Siz hesabat verirsiniz? (do) you inform Him
Te,Nun,Be,,Vav,Nun,He,
400,50,2,,6,50,5,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma II) qeyri-kamil feil
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بما | BMÆ bimā bir şey of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu Nə (Allah) bilmir He knows
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
أم | ǼM em yoxsa? or
,Mim,
,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
بظاهر ظ ه ر | ƵHR BƵÆHR biZāhirin boş of the apparent
Be,Zı,Elif,He,Re,
2,900,1,5,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
جار ومجرور
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
القول ق و ل | GWL ÆLGWL l-ḳavli Bir şey deyirsən? "the words?"""
Elif,Lam,Gaf,Vav,Lam,
1,30,100,6,30,
N – cinsi kişi şifahi isim
اسم مجرور
بل | BL bel Yox Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – geri çəkilmə hissəciyi
حرف اضراب
زين ز ي ن | ZYN ZYN zuyyine zərif göstərildi (is) made fair-seeming
Ze,Ye,Nun,
7,10,50,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne insanlara to those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
جار ومجرور
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlərə disbelieve
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
مكرهم م ك ر | MKR MKRHM mekruhum tələlər their plotting,
Mim,Kef,Re,He,Mim,
40,20,200,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وصدوا ص د د | ṦD̃D̃ WṦD̃WÆ ve Suddū və onlar çıxarıldı and they are hindered
Vav,Sad,Dal,Vav,Elif,
6,90,4,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) ) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
عن | AN ǎni -dan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
السبيل س ب ل | SBL ÆLSBYL s-sebīli yol- the Path.
Elif,Lam,Sin,Be,Ye,Lam,
1,30,60,2,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ومن | WMN ve men və bəziləri And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
يضلل ض ل ل | ŽLL YŽLL yuDlili təəccübləndirsə (by) Allah
Ye,Dad,Lam,Lam,
10,800,30,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
الله | ÆLLH llahu Allah Allah lets go astray
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
فما | FMÆ femā daha yox! then not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
له | LH lehu Ona for him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
هاد ه د ي | HD̃Y HÆD̃ hādin bələdçi guide.
He,Elif,Dal,
5,1,4,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [13:32-34] Elçiler İlk Başta Alaya Alınırlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Herkesin yaptığı ve elde ettiği şeyi bilip görene ve karşılığını verene benzer mi onlar, tutup Allah'a eş tanıyorlar onları. De ki: Bir ad takın onlara. Yoksa yeryüzünde bilmediği birşeyi mi haber veriyorsunuz ona, yahut da geçici bir boş lâf mı ediyorsunuz? Kâfir olanlara düzenleri hoş ve sevimli görünmede ancak ve yoldan çıkarılmadalar ve Allah, kimi doğru yoldan saptırırsa onu doğru yola sevkedecek yoktur.
Adem Uğur : Herkesin kazandığını gözetleyip muhafaza eden, (hiç böyle yapamayan gibi olur mu?). Onlar Allah'a ortaklar koştular. De ki: "Onlara ad verin (onlar necidir?). Yoksa siz Allah'a yeryüzünde bilemeyeceği bir şeyi mi haber veriyorsunuz? Yahut boş laf mı ediyorsunuz?" Doğrusu inkâr edenlere hileleri süslü gösterildi ve onlar doğru yoldan alıkonuldular. Allah kimi saptırırsa artık onu doğru yola iletecek yoktur.
Ahmed Hulusi : O, her nefsin açığa çıkardığının getirisini oluşturan(ken), (tutup) Allâh'a ortaklar koştular. . . De ki: "Onları isimlendirin! Yoksa siz O'na arzda bilmediği şeyi mi haber veriyorsunuz? Yoksa boş laf mı ediyorsunuz?". . . Hayır, hakikat bilgisini inkâr edenlere mekrleri süslendi ve Es Sebiyl'den (Allâh yolundan) alıkondular. . . Allâh kimi saptırırsa, artık onun için hakikate erdirici yoktur!
Ahmet Tekin : Herkesin işlediği ameller, hakettiği mükâfatlar ve cezalar sebebiyle, sorumluluklarının gereğini yapmalarını isteyeni, denetleyeni, üzerlerinde hükümranlığının icabını, hükmünü icra edeni, Allah’ı mı alaya alıyorlar? Bir de tutup ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortaklar koştular. 'Onlara isimler verip durun bakalım. Yoksa siz ona yeryüzünde bilmediği bir şeyi mi haber vereceksiniz? Yahut boş laf mı ediyorsunuz? Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlere, hileleri, mü’minlere karşı yaptıkları sinsi planları süslenip güzel gösterildi. Onlar doğru yoldan İslâm’a girmekten, alıkonuldular. Allah kimlerin hak yoldan uzaklaşmasına, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihine özgürlük tanırsa, onları kimse doğru yola sevkedemez.' de.
Ahmet Varol : Her canın ne kazandığını görüp gözetene (ortak koşulur) mu? (Ama) onlar Allah'a ortaklar koştular. De ki: 'Onları adlandırın.' O'na yeryüzünde bilmediği bir şeyi mi haber veriyorsunuz? Yoksa kuru sözler mi söylüyorsunuz? Hayır. İnkâr edenlere düzenleri süslü gösterildi ve yoldan alıkonuldular. Allah kimi saptırırsa artık onun için hiçbir yol gösterici yoktur.
Ali Bulaç : Her nefsin bütün kazandıkları üzerinde gözetici olana mı (baş kaldırılır?) Onlar Allah'a ortaklar koştular. De ki: "Bunları adlandırın (bakalım). Yoksa siz yeryüzünde bilmeyeceği bir şeyi O'na haber mi veriyorsunuz? Yoksa sözün zahirine (veya boş ve süslü olanına)mi (kanıyorsunuz)? Hayır, inkâr edenlere kendi hileli düzenleri, süslü çekici gösterilmiştir ve onlar (doğru) yoldan alıkonulmuşlardır. Allah, kimi saptırırsa, artık onun için hiç bir yol gösterici yoktur.
Ali Fikri Yavuz : Böyle herkesin iyi veya kötü bütün yaptığına gözcü olan Allah’a küfredilir, ortak koşulur mu? Bir de tuttular Allah’a ortaklar tanıdılar. (Ey Rasûlüm), de ki: “- O ortakların isimlerini söyleyin bakayım; içlerinde Allah’a ortak olabilecek var mı? Yoksa yeryüzünde Allah’a bilmediği şeyi mi haber vereceksiniz? Yahud gerçeği olmıyan sırf görünüşte bir lâf mı söyliyeceksiniz? Doğrusu küfredenlere hile ve tuzakları allı-pullu gösterildi ve doğru yoldan saptırıldılar. Kimi de Allah saptırırsa, artık onu yola getirecek kimse yoktur.
Azerice : Yaxşı, hər kəsin etdiklərinə baxan O deyilmi? Onlar hələ də öz tanrılarını Allaha şərik qoşdular. De: "Onları istədiyiniz kimi çağırın. Yoxsa yer üzündə bilmədiyi bir şeyi Ona xəbər verirsiniz? Yoxsa boş sözlərə aldanırsınız?" Əslində, onların planlarının inkarçılara xeyirli olduğu göstərildi və onları doğru yoldan çəkindirdilər. Allah kimi zəlalətə salsa, onu doğru yola yönəldən olmaz.
Bekir Sadak : Herkesin yaptigini gozeten Allah, bunu yapamayan putlarla bir olur mu? Onlar Allah'a ortak kostular. De ki: «Onlara bir ad bulun bakalim; yeryuzunde bilmedigi bir seyi mi Allah'a haber veriyorsunuz? Yoksa kuru sozlere mi aldaniyorsunuz? Fakat inkar edenlere, kurduklarÙ duzenler guzel gosterildi ve dogru yoldan alÙkonuldular. Zaten Allah'Ùn saptÙrdÙgÙna yol gosteren bulunmaz.
Celal Yıldırım : Herkesin kazandığını görüp gözeten (Allah nasıl inkâr edilir ?!); tuttular Allah'a ortak koştular. De ki: Onlara ad takın (takabildiğiniz kadar; neyin nesi bunlar ?) Yoksa yeryüzünde bilmediği şeyi mi O'na haber veriyorsunuz ? Yoksa anlamsız sözle mi (kendinizi avutuyorsunuz ?) Ne var ki inkâra sapanlara düzenbazlıkları süslü gösterildi de doğru yoldan alıkondular. Artık Allah kimi saptırırsa onu doğru yola eriştiren bulunmaz.
Diyanet İşleri : Herkesin kazandığını görüp gözeten Allah inkâr edilir mi? Hâlbuki onlar, Allah’a ortaklar koştular. De ki: “Onların isimlerini açıklayın. Yoksa siz (bununla) O’na yeryüzünde bilmediği bir şeyi mi haber vermiş olacaksınız, yoksa boş söz mü etmiş olacaksınız?” Hayır, inkâr edenlere hileleri güzel gösterildi ve onlar doğru yoldan saptırıldılar. Allah, kimi saptırırsa artık onu doğru yola iletecek yoktur.
Diyanet İşleri (eski) : Herkesin yaptığını gözeten Allah, bunu yapamayan putlarla bir olur mu? Onlar Allah'a ortak koştular. De ki: 'Onlara bir ad bulun bakalım; yeryüzünde bilmediği bir şeyi mi Allah'a haber veriyorsunuz? Yoksa kuru sözlere mi aldanıyorsunuz? Fakat inkar edenlere, kurdukları düzenler güzel gösterildi ve doğru yoldan alıkonuldular. Zaten Allah'ın saptırdığına yol gösteren bulunmaz.
Diyanet Vakfi : Herkesin kazandığını gözetleyip muhafaza eden, (hiç böyle yapamayan gibi olur mu?). Onlar Allah'a ortaklar koştular. De ki: «Onlara ad verin (onlar necidir?). Yoksa siz Allah'a yeryüzünde bilemeyeceği bir şeyi mi haber veriyorsunuz? Yahut boş laf mı ediyorsunuz?» Doğrusu inkâr edenlere hileleri süslü gösterildi ve onlar doğru yoldan alıkonuldular. Allah kimi saptırırsa artık onu doğru yola iletecek yoktur.
Edip Yüksel : Herkesin yaptığını kontrol eden O değil midir? Buna rağmen ALLAH'a ortaklar koştular. De ki: 'Onları (dilediğiniz) isimlerle tanımlayın! Siz O'nun yeryüzünde bilmediği bir şeyi mi O'na haber veriyorsunuz, yoksa boş sözler mi uyduruyorsunuz?' Aslında, inkarcıların hileleri kendilerine süslü gösterilir ve böylece yoldan saparlar. ALLAH kimi saptırırsa ona doğruyu gösterecek yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bütün kazandıklarıyla her bir nefsin üzerinde böylesine hükümran olan başka kim vardır? Böyle iken tuttular da Allah'a ortaklar uydurdular. De ki: «Onlara isimler verip durun bakalım. Siz O'na yeryüzünde bilmediği bir şey mi haber vereceksiniz? Yoksa anlamı olmayan kuru bir laf mı? Doğrusu küfre sapanlara kendi oyunları güzel gösterildi de yoldan saptırıldılar. Allah her kimi saptırırsa, artık onu yola getirecek kimse yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Böylece herkesin bütün kazancını gözetim altına alan zat (Allah) hiç inkar edilir mi? Tuttular Allah'a ortaklar koştular. De ki: «Söyleyin bakalım onların isimlerini!» O'na yeryüzünde bilmediği bir şey mi haber vereceksiniz, yoksa anlamı olmayan sadece kuru bir laf mı? Doğrusu küfre saplananlara hileleri hoş gösterildi ve doğru yoldan saptırıldılar. Allah her kimi saptırırsa artık onu yola getirecek yoktur!
Elmalılı Hamdi Yazır : Böyle her nefsin bütün kazanciyle üzerinde kaim olan zata küfredilirmi? tuttular Allaha şerikler koştular, de ki: Söyleyin bakalım onların isimlerini, ya ona bu Arzda bilmediği bir şeymi haber vereceksiniz? Yoksa ma'nâsı yok sırf zahirî bir lâf mı? Doğrusu küfre saplananlara mekirleri hoş gösterildi ve hak yolundan saptırıldılar, her kimi de Allah saptırırsa artık onu yola getirecek yoktur
Fizilal-il Kuran : Herkesin ne yaptığını gözeten Allah, böyle bir gücü olmayan düzmece ilâhlar ile bir olur mu? Müşrikler, Allah'a birtakım ortaklar koştular. Onlara de ki; «bunların adlarını söyleyiniz, niteliklerini belirtiniz. Yoksa Allah'a, O'nun yeryüzünde bilmediği bir şeyin haberini mi veriyorsunuz? Yoksa kuru sözler ile mi oyalanıyorsunuz? Aslında kâfirlere entrikaları, düzenbazlıkları çekici göründü de doğru yoldan saptırıldılar. Allah'ın saptırdığını hiç kimse doğru yola iletemez.
Gültekin Onan : Her nefsin bütün kazandıkları üzerinde gözetici olana mı (baş kaldırılır). Onlar Tanrı'ya ortaklar koştular. De ki: "Bunları adlandırın (bakalım). Yoksa siz yeryüzünde bilmeyeceği bir şeyi O'na haber mi veriyorsunuz? Yoksa sözün zahirine (veya boş ve süslü olanına) mı (kanıyorsunuz)?" Hayır, küfredenlere kendi hileli düzenleri, süslü çekici gösterilmiştir ve onlar (doğru) yoldan alıkonulmuşlardır. Tanrı, kimi saptırırsa, artık onun için hiç bir yol gösterici yoktur.
Hakkı Yılmaz : "Peki, o, kazandığı şeyler ile birlikte her bir kişinin üzerinde dikilen/görüp gözeten kimdir? Onlar ise Allah'a ortaklar edindiler. De ki: “Onları isimlendirin! Yoksa siz, O'na yeryüzünde bilmediği bir şey mi ya da sözden açık olanı mı haber vereceksiniz? Aslında kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan şu kişilere plânları güzel gösterildi de Yol'dan saptırıldılar. Allah, kimi saptırırsa, artık onun için yol gösteren kimse yoktur. "
Hasan Basri Çantay : Her nefsin (hayır ve şer) bütün kazandığına naazır olan (zât-i ecell-ü a'lâ böyle olmayan gibi midir?) Onlar Allaha ortaklar tanıdılar. De ki: «Bunlara ad takın (necidir, ne iş yaparlar bunlar?). Yoksa siz yer yüzünde ona (Allaha) bilmeyeceği bir şey'i mi haber veriyorsunuz? Yahud (gelişi güzel) sözün dış yüzü ile mi (kendinizi aldatıyorsunuz?) Hayır, o kâfirlere (mü'minlerin aleyhindeki) tuzakları süslü (ve hoş) göründü ve onlar doğru yoldan alıkonuldular. Allah kimi şaşırırsa artık onun için hiçbir hidâyet veren yokdur.
Hayrat Neşriyat : Öyleyse herkesin (hayır ve şerden) ne yaptı ğını O görüp gözeten (Allah, hiç böyle olmayan putlarla bir) mi dir? Hâlbuki (onlar) Allah’a ortaklar koş tu lar. De ki: 'Onların isimleri ni söyle yin bakalım! (Kimdir onlar?) Yoksa O’na yeryüzünde bilmediği bir şeyi mi ha ber veriyorsunuz? Yoksa boş lâf ile (ken dinizi) mi (aldatıyorsunuz)?' Hayır, in kâr edenlere hîleleri süslü gösterildi ve (hak) yoldan men' edildi ler. Hâlbuki Al lah, kimi (böy le inkârları yüzünden) da lâlete atarsa, artık onu hi dâ ye te erdirecek kimse yoktur.
İbni Kesir : Herkesin yaptığını gözeten Allah; böyle olmayanla bir olur mu hiç? Oysa onlar Allah'a ortak koştular. De ki: Onlara bir ad bulun bakalım. Yeryüzünde bilmediği bir şeyi mi Allah'a haber veriyorsunuz? Yoksa kuru sözlere mi aldanıyorsunuz? Küfredenlere kurdukları düzenler güzel gösterildi. Ve doğru yoldan alıkonuldular. Allah kimi saptırırsa, ona doğru yolu gösteren bulunmaz.
İskender Evrenosoğlu : Artık bütün nefslerin kazandıkları şeyler üzerinde kaim olan kimdir? Ve onlar, Allah'a ortaklar kıldılar. De ki: "Onları isimleri ile (davet etsinler, icabet edilmeyeceğini görsünler). Yoksa siz, O'na (Allah'a) yeryüzünde bilmediği bir şeyi mi haber veriyorsunuz? Veya sözün zahir olanını mı?" Hayır, kâfirlere hileleri süslü gösterildi ve yoldan (Allah'ın yolundan) saptırıldılar. Ve Allah, kimi dalâlette bırakırsa artık onun için bir hidayetçi (mehdi) yoktur (bulunmaz).
Muhammed Esed : Peki, kimdir -elbette O!- yaşayan her varlığı, hak ettiği şeye bakarak görüp gözeten? Yine de Allah'a ortak koşuyorlar (öyle mi?). De ki: "Onlara (istediğiniz) ismi verin: sanki O'na yeryüzünde bilmediği bir şeyi mi haber verdiğinizi sanıyorsunuz? Yoksa sadece sözcüklerle mi oynuyorsunuz?" Hayır, tersine, hakkı inkara şartlanmış olanların çarpık tasavvurları kendilerine güzel gösteriliyor; ve böylece (doğru) yoldan döndürülüveriyorlar: ve zaten Allah'ın sapıklık içinde bıraktığı kimseye yol gösteren bulunmaz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Herbir nefsin kazanmış olduğu ile üzerine nazır olanı mı? (Öyle bir Hâlık-i Alîm'i mi inkâr ediyorlar?) Ve Allah için ortaklar edindiler. De ki: «Adlarını söyleyiniz! Yoksa O'na, o Hâlık-ı Kainat'a yeryüzünde bilmediği bir şeyi mi haber vereceksiniz. Yoksa sözün zahiri ile mi kendinizi aldatıyorsunuz?» Belki kâfir olanlara kendi desiseleri süslenilmiş oldu ve doğru yoldan alıkonuldular ve her kimi ki, Allah Teâlâ sapıttırırsa artık onun için bir rehber-i hidâyet yoktur.
Ömer Öngüt : Herkesin yaptığını görüp gözeten Allah, (başkası ile) bir olur mu? Onlar Allah'a ortaklar koştular. De ki: “Onlara isim veriniz. Yoksa siz O'na yeryüzünde bilmediği bir şeyi mi haber veriyorsunuz veya kuru bir lâf mı ediyorsunuz?” Hayır! Kâfirlere kurdukları tuzaklar güzel gösterildi ve onlar doğru yoldan alıkonuldular. Allah kimi saptırırsa, artık ona doğru yolu gösteren bulunmaz.
Rad : Yaxşı, hər kəsin etdiklərinə baxan O deyilmi? Onlar hələ də öz tanrılarını Allaha şərik qoşdular. De: "Onları istədiyiniz kimi çağırın. Yoxsa yer üzündə bilmədiyi bir şeyi Ona xəbər verirsiniz? Yoxsa boş sözlərə aldanırsınız?" Əslində, onların planlarının inkarçılara xeyirli olduğu göstərildi və onları doğru yoldan çəkindirdilər. Allah kimi zəlalətə salsa, onu doğru yola yönəldən olmaz.
Şaban Piriş : Herkesin yaptığını gözeten, bunu yapamayanlarla bir olur mu? Onlar Allah’a ortaklar koştular. De ki: -Onları kutsayın bakalım; yeryüzünde bilmediği bir şeyi mi Allah’a haber veriyorsunuz? Yoksa boş sözlere mi aldanıyorsunuz? Fakat inkar edenlere, kurdukları düzenler güzel gösterildi ve doğru yoldan alıkonuldular. Allah’ın sapıklıkta bıraktığına yol gösteren bulunmaz.
Suat Yıldırım : Tek tek her insanın ne işlediğini görüp gözeten Allah, hiç bunu yapmaktan âciz olan gibi olur mu?Bununla beraber, tutmuşlar Allah’a ortak koşuyorlar. De ki "Haydi tavsif edin, adlandırın bakayım onları! Kimdirler, necidirler, hangi işleri gerçekleştirmişler?Ne o, yoksa Allah’a kendi mülkünde var olup da bilmediği bir şeyi mi bildireceksiniz. Veya hiçbir gerçeğe tekabül etmeksizin sırf boş laf mı edeceksiniz?" Doğrusu kurdukları tuzaklar o kâfirlere hoş gösterildi, hoşlandılar bundan ve hak yoldan menedildiler. Her kimi de Allah saptırırsa artık onu yola getirecek yoktur.
Süleyman Ateş : Her nefsin yaptığı işin başında duran, (hiçbir şeyden haberi olmayanla bir olur) mu? Onlar Allah'a ortaklar koştular. De ki: "Onları isimlendirin (nitelendirin bakalım tapılmağa değer bir yanları var mı?) Yoksa siz Allâh'ın, yeryüzünde bilmediği bir şeyi mi Kendisine haber veriyorsunuz? Yoksa boş söz mü söylüyorsunuz? Hayır, inkâr edenlere tuzakları süslü gösterildi. (Hak) yoldan çıkarıldılar. Allâh kimi şaşırtırsa artık ona yol gösteren olmaz!
Tefhim-ul Kuran : Her nefsin bütün kazandıkları üzerinde gözetici olana mı (başkaldırılır?) Onlar Allah'a ortaklar koştular. De ki: «Bunları adlandırın (bakalım). Yoksa siz yeryüzünde bilmeyeceği bir şeyi O'na haber mi veriyorsunuz? Yoksa sözün zahirine (veya boş ve süslü olanına) mı (kanıyorsunuz) ? Hayır, küfre sapanlara kendi hileli düzenleri, süslü çekici gösterilmiştir ve onlar (doğru) yoldan alıkonmuşlardır. Allah, kimi saptırırsa, artık onun için hiç bir yol gösterici yoktur.
Ümit Şimşek : Herkesin kazandığını görüp gözeten Allah, başkalarıyla bir tutulur mu? Fakat onlar Allah'a ortaklar koştular. De ki: Haydi, onlara isim verin. Siz yeryüzünde bilmediği birşeyi mi Allah'a haber veriyorsunuz? Yoksa boş sözlerle kendinizi mi aldatıyorsunuz? Aslında, kurdukları tuzak o kâfirlerin hoşuna gitti de böylece doğru yoldan alıkondular. Allah kimi saptıracak olsa, artık onu yola getirecek kimse bulunmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'a ortaklar tanıdılar. Peki, her benliğin yaptığı işin başında duranla bunlar bir mi? De ki: "Onları isimlendirin. Yoksa siz Allah'a, yeryüzünde bilmediği birşey mi haber veriyorsunuz? Yoksa, anlamsız bir laf mı ediyorsunuz?" Hayır, küfre sapanlara, tuzakları süslü gösterildi de yoldan döndürüldüler. Allah'ın şaşırttığına kılavuzluk edecek yok.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}