» 14 / Ibrahim  12:

Kuran Sırası: 14
İniş Sırası: 72
Ibrahim Suresi = Ibrahim Suresi
35-41. ayetlerinde Hz. Ibrahim’in yaptigi dua anildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

14:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Haradan? | Biz | | durmayaq | | Allaha | əlbəttə | Siz bizə göstərdiyiniz zaman | yollarımız | və dözürük | | | bizə verdiyin işgəncələrə görə. | | Allaha | dözsünlər | güvənənlər |

WMÆ LNÆ ǼLÆ NTWKL AL ÆLLH WGD̃ HD̃ÆNÆ SBLNÆ WLNṦBRN AL ËZ̃YTMWNÆ WAL ÆLLH FLYTWKL ÆLMTWKLWN
ve mā lenā ellā netevekkele ǎlā llahi veḳad hedānā subulenā veleneSbiranne ǎlā āƶeytumūnā ve ǎlā llahi felyetevekkeli l-mutevekkilūne

وَمَا لَنَا أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى اللَّهِ وَقَدْ هَدَانَا سُبُلَنَا وَلَنَصْبِرَنَّ عَلَىٰ مَا اذَيْتُمُونَا وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā : Haradan?
2. LNÆ = lenā : Biz
3. ǼLÆ = ellā :
4. NTWKL = netevekkele : durmayaq
5. AL = ǎlā :
6. ÆLLH = llahi : Allaha
7. WGD̃ = veḳad : əlbəttə
8. HD̃ÆNÆ = hedānā : Siz bizə göstərdiyiniz zaman
9. SBLNÆ = subulenā : yollarımız
10. WLNṦBRN = veleneSbiranne : və dözürük
11. AL = ǎlā :
12. MÆ = mā :
13. ËZ̃YTMWNÆ = āƶeytumūnā : bizə verdiyin işgəncələrə görə.
14. WAL = ve ǎlā :
15. ÆLLH = llahi : Allaha
16. FLYTWKL = felyetevekkeli : dözsünlər
17. ÆLMTWKLWN = l-mutevekkilūne : güvənənlər
Haradan? | Biz | | durmayaq | | Allaha | əlbəttə | Siz bizə göstərdiyiniz zaman | yollarımız | və dözürük | | | bizə verdiyin işgəncələrə görə. | | Allaha | dözsünlər | güvənənlər |

[] [] [] [WKL] [] [] [] [HD̃Y] [SBL] [ṦBR] [] [] [ÆZ̃Y] [] [] [WKL] [WKL]
WMÆ LNÆ ǼLÆ NTWKL AL ÆLLH WGD̃ HD̃ÆNÆ SBLNÆ WLNṦBRN AL ËZ̃YTMWNÆ WAL ÆLLH FLYTWKL ÆLMTWKLWN

ve mā lenā ellā netevekkele ǎlā llahi veḳad hedānā subulenā veleneSbiranne ǎlā āƶeytumūnā ve ǎlā llahi felyetevekkeli l-mutevekkilūne
وما لنا ألا نتوكل على الله وقد هدانا سبلنا ولنصبرن على ما آذيتمونا وعلى الله فليتوكل المتوكلون

[] [] [] [و ك ل] [] [] [] [ه د ي] [س ب ل] [ص ب ر] [] [] [ا ذ ي] [] [] [و ك ل] [و ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā Haradan? And what
لنا | LNÆ lenā Biz (is) for us
ألا | ǼLÆ ellā that not
نتوكل و ك ل | WKL NTWKL netevekkele durmayaq we put our trust
على | AL ǎlā upon
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah,
وقد | WGD̃ veḳad əlbəttə while certainly
هدانا ه د ي | HD̃Y HD̃ÆNÆ hedānā Siz bizə göstərdiyiniz zaman He has guided us
سبلنا س ب ل | SBL SBLNÆ subulenā yollarımız to our ways?
ولنصبرن ص ب ر | ṦBR WLNṦBRN veleneSbiranne və dözürük And surely we will bear with patience
على | AL ǎlā on
ما | what
آذيتمونا ا ذ ي | ÆZ̃Y ËZ̃YTMWNÆ āƶeytumūnā bizə verdiyin işgəncələrə görə. harm you may cause us.
وعلى | WAL ve ǎlā And upon
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
فليتوكل و ك ل | WKL FLYTWKL felyetevekkeli dözsünlər so let put (their) trust
المتوكلون و ك ل | WKL ÆLMTWKLWN l-mutevekkilūne güvənənlər "the ones who put (their) trust."""
Haradan? | Biz | | durmayaq | | Allaha | əlbəttə | Siz bizə göstərdiyiniz zaman | yollarımız | və dözürük | | | bizə verdiyin işgəncələrə görə. | | Allaha | dözsünlər | güvənənlər |

[] [] [] [WKL] [] [] [] [HD̃Y] [SBL] [ṦBR] [] [] [ÆZ̃Y] [] [] [WKL] [WKL]
WMÆ LNÆ ǼLÆ NTWKL AL ÆLLH WGD̃ HD̃ÆNÆ SBLNÆ WLNṦBRN AL ËZ̃YTMWNÆ WAL ÆLLH FLYTWKL ÆLMTWKLWN

ve mā lenā ellā netevekkele ǎlā llahi veḳad hedānā subulenā veleneSbiranne ǎlā āƶeytumūnā ve ǎlā llahi felyetevekkeli l-mutevekkilūne
وما لنا ألا نتوكل على الله وقد هدانا سبلنا ولنصبرن على ما آذيتمونا وعلى الله فليتوكل المتوكلون

[] [] [] [و ك ل] [] [] [] [ه د ي] [س ب ل] [ص ب ر] [] [] [ا ذ ي] [] [] [و ك ل] [و ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā Haradan? And what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
INTG – sorğulayıcı isim
الواو عاطفة
اسم استفهام
لنا | LNÆ lenā Biz (is) for us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ألا | ǼLÆ ellā that not
,Lam,Elif,
,30,1,
SUB – tabeli bağlayıcı
NEG – mənfi hissəcik
حرف مصدري
حرف نفي
نتوكل و ك ل | WKL NTWKL netevekkele durmayaq we put our trust
Nun,Te,Vav,Kef,Lam,
50,400,6,20,30,
V – 1-ci şəxs cəm (forma V) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
على | AL ǎlā upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وقد | WGD̃ veḳad əlbəttə while certainly
Vav,Gaf,Dal,
6,100,4,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
CERT – əminlik hissəciyi
الواو حالية
حرف تحقيق
هدانا ه د ي | HD̃Y HD̃ÆNÆ hedānā Siz bizə göstərdiyiniz zaman He has guided us
He,Dal,Elif,Nun,Elif,
5,4,1,50,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
سبلنا س ب ل | SBL SBLNÆ subulenā yollarımız to our ways?
Sin,Be,Lam,Nun,Elif,
60,2,30,50,1,
N – təqsirli kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولنصبرن ص ب ر | ṦBR WLNṦBRN veleneSbiranne və dözürük And surely we will bear with patience
Vav,Lam,Nun,Sad,Be,Re,Nun,
6,30,50,90,2,200,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
على | AL ǎlā on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
آذيتمونا ا ذ ي | ÆZ̃Y ËZ̃YTMWNÆ āƶeytumūnā bizə verdiyin işgəncələrə görə. harm you may cause us.
,Zel,Ye,Te,Mim,Vav,Nun,Elif,
,700,10,400,40,6,50,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وعلى | WAL ve ǎlā And upon
Vav,Ayn,Lam,,
6,70,30,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فليتوكل و ك ل | WKL FLYTWKL felyetevekkeli dözsünlər so let put (their) trust
Fe,Lam,Ye,Te,Vav,Kef,Lam,
80,30,10,400,6,20,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
IMPV – prefiksli imperativ hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma V) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
الفاء استئنافية
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم
المتوكلون و ك ل | WKL ÆLMTWKLWN l-mutevekkilūne güvənənlər "the ones who put (their) trust."""
Elif,Lam,Mim,Te,Vav,Kef,Lam,Vav,Nun,
1,30,40,400,6,20,30,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma V) aktiv iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [14:10-21] Atalarımızı Körü Körüne İzlemek: İnsanlığın Trajedisi

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ne diye Allah'a dayanmayalım ki gerçekten de o sevketmiştir bizi doğru yola ve elbette bize ettiğiniz eziyetlere katlanacağız ve dayananlar, artık ancak Allah'a dayanmalı.
Adem Uğur : Hem, bize yollarımızı göstermiş olduğu halde ne diye biz, Allah'a dayanıp güvenmeyelim? Sizin bize verdiğiniz eziyete elbette katlanacağız. Tevekkül edenler yalnız Allah'a tevekkülde sebat etsinler.
Ahmed Hulusi : "Hem bizi hakikate giden yola yönlendirmişken ne diye Allâh'a tevekkül etmeyelim ki? Bize eziyet etmenize elbette sabredeceğiz. . . Tevekkül edenler Allâh'a tevekkül etsinler (hakikatlerindeki El Vekiyl isminin gereğini yerine getireceğine iman etsinler).
Ahmet Tekin : 'Bizim, Allah’a dayanıp güvenmememiz, işlerimizi O’na havale etmememiz için bir sebep yok. Bize gideceğimiz yolları, yaşayacağımız hayat tarzlarını da göstermiştir. Sizin bize yaptığınız eziyete karşı elbette sabrederek mücadeleye devam edeceğiz. Tevekkül sahipleri, işlerini Allah’a havale edenler, Allah’a, yalnız Allah’a dayanıp güvensinler.' dediler.
Ahmet Varol : Biz niçin Allah'a güvenmeyelim ki bizi (doğru olan) yollarımıza O iletti. Elbette bize yaptığınız eziyete katlanacağız. Güvenenler yalnızca Allah'a güvensinler.'
Ali Bulaç : "Bize ne oluyor ki, Allah'a tevekkül etmeyelim? Bize doğru olan yolları O göstermiştir. Ve elbette bize yaptığınız işkencelere karşı sabredeceğiz. Tevekkül edenler Allah'a tevekkül etmelidirler."
Ali Fikri Yavuz : Hem, bizim, Allah’a tevekkül etmememiz için, hangi özür olabilir ki, O bize yollarımızı dosdoğru göstermiş, hidayet vermiştir. Elbette bize yaptığınız eziyetlere sabredeceğiz. O halde tevekkül edenler, yalnız Allah’a tevekkül etmekte sebat etsinler”
Azerice : "Bizə nə olub ki, Allaha təvəkkül etmirik? Üstəlik, O, bizə yollarımızı göstərəndə. Təbii ki, sənin bizə yaşatdığın bəlalara səbr edəcəyik. Təvəkkül edənlər isə ancaq Allaha təvəkkül etsinlər. "
Bekir Sadak : «ize yollarimizi gosteren Allah'a nicin guvenmeyelim? Bize ettiginiz eziyete elbette katlanacagiz. Guvenenler ancak Allah'a guvensinler."*
Celal Yıldırım : Biz ne diye ancak Allah'a güvenip dayanmıyalım ki O cidden bize yollarımızı göstermiştir. Bize yaptığınız eziyetlere karşı elbette sabredeceğiz. Artık tevekkül edenler sadece Allah'a güvenip dayansınlar.
Diyanet İşleri : “Allah, bize yollarımızı dosdoğru göstermişken, biz ne diye O’na tevekkül etmeyelim? Bize yaptığınız eziyete elbette katlanacağız. Tevekkül edenler, yalnız Allah’a tevekkül etsinler.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Bize yollarımızı gösteren Allah'a niçin güvenmeyelim? Bize ettiğiniz eziyete elbette katlanacağız. Güvenenler ancak Allah'a güvensinler.'
Diyanet Vakfi : «Hem, bize yollarımızı göstermiş olduğu halde ne diye biz, Allah'a dayanıp güvenmeyelim? Sizin bize verdiğiniz eziyete elbette katlanacağız. Tevekkül edenler yalnız Allah'a tevekkülde sebat etsinler.»
Edip Yüksel : 'Bize yollarımızı göstermişken neden ALLAH'a güvenmiyelim? Sizin bize yaptığınız eziyete karşı sabırla direneceğiz. Güvenenler ALLAH'a güvenmeli.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bize yollarımızı göstermişken neden biz Allah'a dayanıp güvenmeyelim? Elbette bize yaptığınız eziyetlere katlanacağız. Tevekkül edenler yalnız Allah'a tevekkül etsinler.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve biz ne diye. Allah'a güvenip dayanmayalım ki, O, bizlere yollarımızı dosdoğru gösterdi. Ve kesinlikle bize yaptığınız eziyetlere karşı da sabredeciğiz; tevekkül edenler hep Allah'a güvenip dayanmalıdır»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve biz, neyimize Allaha mütevekkil olmıyalım ki, o, bizlere yollarımızı dosdoğru gösterdi, ve elbette bize yaptığınız ezalara karşı sabredeceğiz, ve hep Allaha tevekkül etmelidir onun için mütevekkiller
Fizilal-il Kuran : Allah bizi doğru yola ilettiğine göre, niye O'na dayanmayalım ki? Bize edeceğiniz eziyetlere kesinlikle katlanacağız. Dayanak arayanlar sırf Allah'a dayanmalıdırlar.»
Gültekin Onan : "Bize ne oluyor ki, Tanrı'ya tevekkül etmeyelim? Bize doğru olan yolları O göstermiştir. Ve elbette bize yaptığınız işkencelere karşı sabredeceğiz. Tevekkül edenler Tanrı'ya tevekkül etmelidirler."
Hakkı Yılmaz : (11,12) Elçileri onlara dediler ki: “Biz, ancak sizin gibi bir beşeriz. Velâkin Allah, kullarından dilediğini nimetlendirir. Ve Allah'ın izni/ bilgisi olmadıkça bizim için size bir delil getirmemiz olacak şey değildir. Onun için de inananlar sadece Allah'a işin sonucunu havale etsinler. Ve bize yollarımızı göstermişken, neden biz Allah'a sonucu bırakmayalım! Ve elbette biz, bize yaptığınız eziyetlere sabredeceğiz. Sonucu bırakanlar da yalnız Allah'a sonucu bıraksınlar.”
Hasan Basri Çantay : «Hem biz ne diye Allaha güvenib dayanmayalım ki bize dosdoğru yolları O göstermişdir. Bize yapdığınız eziyyetlere elbette katlanacağız. Tevekkül edenler dahi yalınız Allaha güvenib dayanmakda sebat etmelidir».
Hayrat Neşriyat : 'Hem bize yollarımızı dosdoğru göstermişken, neden Allah’a tevekkül etmeyelim? Bize yaptığınız eziyetlere de mutlaka sabredeceğiz. Tevekkül edenler ise, artık ancak Allah’a tevekkül etsin.'
İbni Kesir : Hem biz, ne diye Allah'a tevekkül etmeyelim ki; bize dosdoğru yolları O, göstermiştir. Bize yaptığınız eziyetlere elbette dayanacağız. Tevekkül edenler de yalnız Allah'a tevekkül etsinler.
İbrahim : "Bizə nə olub ki, Allaha təvəkkül etmirik? Üstəlik, O, bizə yollarımızı göstərəndə. Təbii ki, sənin bizə yaşatdığın bəlalara səbr edəcəyik. Təvəkkül edənlər isə ancaq Allaha təvəkkül etsinlər. "
İskender Evrenosoğlu : Ve biz niçin Allah'a tevekkül etmeyelim? Bizi, yollarımıza hidayet etmiştir (ulaştırmıştır). Sizin bize yaptığınız eziyetlere elbette sabredeceğiz. Artık tevekkül edenler, Allah'a tevekkül etsinler.
Muhammed Esed : Hem, izlediğimiz yolu bize gösteren Allah olduğuna göre, artık nasıl güvenmeyebiliriz ki O'na? "Bunun içindir ki, bize çektirdiklerinize mutlaka göğüs gereceğiz; çünkü bir kere Allah'a güven bağlamış olanlar sonuna kadar O'na güvenmekte devam edeceklerdir!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve biz ne için Allah Teâlâ'ya tevekkül etmeyelim ki, bize yollarımızı muhakkak O dosdoğru göstermiştir ve elbette bize yaptığınız eziyetlere sabrederiz. Ve mütevekkil olanlar da artık Allah'a tevekkülde bulunsunlar.»
Ömer Öngüt : “Bize yollarımızı gösteren Allah'a niçin güvenmeyelim? Sizin bize ettiğiniz eziyete elbette katlanacağız. Tevekkül edenler yalnız Allah'a tevekkül etsinler. ”
Şaban Piriş : -Bize yollarımızı gösteren Allah’a niçin bağlanmayalım? Bize ettiğiniz eziyete elbette katlanacağız. Bağlananlar ancak Allah’a bağlansın.
Suat Yıldırım : "Biz neden Allah’a tevekkül etmeyelim ki gireceğimiz yolları bize O gösterdi. Bize verdiğiniz her türlü eza ve sıkıntıya sabredeceğiz. Tevekkül edenler yalnız Allah’a dayanıp güvenmelidirler."
Süleyman Ateş : "Bize yollarımızı göstermişken neden biz Allah'a dayanmayalım? Sizin bize yaptığınız eziyetlere katlanacağız. Tevekkül edenler, Allah'a dayansınlar."
Tefhim-ul Kuran : «Bize ne oluyor ki, Allah'a tevekkül etmeyelim? Bize doğru olan yolları O göstermişti. Ve elbette bize yapmakta olduğunuz işkencelere karşı sabredeceğiz. Tevekkül edenler Allah'a tevekkül etmelidirler.»
Ümit Şimşek : 'O bize yollarımızı göstermişken Biz niçin Ona tevekkül etmeyelim ki? Sizin bize vereceğiniz eziyete biz sabredeceğiz. Tevekkül edecek olanlar da ancak Allah'a tevekkül etsinler.'
Yaşar Nuri Öztürk : "O, bize yollarımızı göstermişken neden Allah'a tevekkül etmeyecekmişiz? Bize yaptığınız eziyetlere elbette sabredeceğiz. Tevekkül edenler yalnız Allah'a tevekkül etsinler."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}