» 14 / Ibrahim  52:

Kuran Sırası: 14
İniş Sırası: 72
Ibrahim Suresi = Ibrahim Suresi
35-41. ayetlerinde Hz. Ibrahim’in yaptigi dua anildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

14:52 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Bu | bildirişdir | insanlara | Onlara xəbərdarlıq edilsin deyə | Bununla | və buna görə də bilirlər | Yalnız | O | tanrıdır | yalnız | Onlar öyüd-nəsihət qəbul etsinlər | sahibləri | sağlam düşüncə |

HZ̃Æ BLÆĞ LLNÆS WLYNZ̃RWÆ BH WLYALMWÆ ǼNMÆ HW ÎLH WÆḪD̃ WLYZ̃KR ǼWLW ÆLǼLBÆB
hāƶā belāğun linnāsi veliyunƶerū bihi veliyeǎ'lemū ennemā huve ilāhun vāHidun veliyeƶƶekkera ūlū l-elbābi

هَٰذَا بَلَاغٌ لِلنَّاسِ وَلِيُنْذَرُوا بِهِ وَلِيَعْلَمُوا أَنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ وَلِيَذَّكَّرَ أُولُو الْأَلْبَابِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
2. BLÆĞ = belāğun : bildirişdir
3. LLNÆS = linnāsi : insanlara
4. WLYNZ̃RWÆ = veliyunƶerū : Onlara xəbərdarlıq edilsin deyə
5. BH = bihi : Bununla
6. WLYALMWÆ = veliyeǎ'lemū : və buna görə də bilirlər
7. ǼNMÆ = ennemā : Yalnız
8. HW = huve : O
9. ÎLH = ilāhun : tanrıdır
10. WÆḪD̃ = vāHidun : yalnız
11. WLYZ̃KR = veliyeƶƶekkera : Onlar öyüd-nəsihət qəbul etsinlər
12. ǼWLW = ūlū : sahibləri
13. ÆLǼLBÆB = l-elbābi : sağlam düşüncə
Bu | bildirişdir | insanlara | Onlara xəbərdarlıq edilsin deyə | Bununla | və buna görə də bilirlər | Yalnız | O | tanrıdır | yalnız | Onlar öyüd-nəsihət qəbul etsinlər | sahibləri | sağlam düşüncə |

[] [BLĞ] [NWS] [NZ̃R] [] [ALM] [] [] [ÆLH] [WḪD̃] [Z̃KR] [ÆWL] [LBB]
HZ̃Æ BLÆĞ LLNÆS WLYNZ̃RWÆ BH WLYALMWÆ ǼNMÆ HW ÎLH WÆḪD̃ WLYZ̃KR ǼWLW ÆLǼLBÆB

hāƶā belāğun linnāsi veliyunƶerū bihi veliyeǎ'lemū ennemā huve ilāhun vāHidun veliyeƶƶekkera ūlū l-elbābi
هذا بلاغ للناس ولينذروا به وليعلموا أنما هو إله واحد وليذكر أولو الألباب

[] [ب ل غ] [ن و س] [ن ذ ر] [] [ع ل م] [] [] [ا ل ه] [و ح د] [ذ ك ر] [ا و ل] [ل ب ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu This
بلاغ ب ل غ | BLĞ BLÆĞ belāğun bildirişdir (is) a Message
للناس ن و س | NWS LLNÆS linnāsi insanlara for the mankind,
ولينذروا ن ذ ر | NZ̃R WLYNZ̃RWÆ veliyunƶerū Onlara xəbərdarlıq edilsin deyə that they may be warned
به | BH bihi Bununla with it,
وليعلموا ع ل م | ALM WLYALMWÆ veliyeǎ'lemū və buna görə də bilirlər and that they may know
أنما | ǼNMÆ ennemā Yalnız that only
هو | HW huve O He
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhun tanrıdır (is) One God,
واحد و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃ vāHidun yalnız (is) One God,
وليذكر ذ ك ر | Z̃KR WLYZ̃KR veliyeƶƶekkera Onlar öyüd-nəsihət qəbul etsinlər and that may take heed
أولو ا و ل | ÆWL ǼWLW ūlū sahibləri men
الألباب ل ب ب | LBB ÆLǼLBÆB l-elbābi sağlam düşüncə (of) understanding.
Bu | bildirişdir | insanlara | Onlara xəbərdarlıq edilsin deyə | Bununla | və buna görə də bilirlər | Yalnız | O | tanrıdır | yalnız | Onlar öyüd-nəsihət qəbul etsinlər | sahibləri | sağlam düşüncə |

[] [BLĞ] [NWS] [NZ̃R] [] [ALM] [] [] [ÆLH] [WḪD̃] [Z̃KR] [ÆWL] [LBB]
HZ̃Æ BLÆĞ LLNÆS WLYNZ̃RWÆ BH WLYALMWÆ ǼNMÆ HW ÎLH WÆḪD̃ WLYZ̃KR ǼWLW ÆLǼLBÆB

hāƶā belāğun linnāsi veliyunƶerū bihi veliyeǎ'lemū ennemā huve ilāhun vāHidun veliyeƶƶekkera ūlū l-elbābi
هذا بلاغ للناس ولينذروا به وليعلموا أنما هو إله واحد وليذكر أولو الألباب

[] [ب ل غ] [ن و س] [ن ذ ر] [] [ع ل م] [] [] [ا ل ه] [و ح د] [ذ ك ر] [ا و ل] [ل ب ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu This
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
بلاغ ب ل غ | BLĞ BLÆĞ belāğun bildirişdir (is) a Message
Be,Lam,Elif,Ğayn,
2,30,1,1000,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
للناس ن و س | NWS LLNÆS linnāsi insanlara for the mankind,
Lam,Lam,Nun,Elif,Sin,
30,30,50,1,60,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور
ولينذروا ن ذ ر | NZ̃R WLYNZ̃RWÆ veliyunƶerū Onlara xəbərdarlıq edilsin deyə that they may be warned
Vav,Lam,Ye,Nun,Zel,Re,Vav,Elif,
6,30,10,50,700,200,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) passiv qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
به | BH bihi Bununla with it,
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وليعلموا ع ل م | ALM WLYALMWÆ veliyeǎ'lemū və buna görə də bilirlər and that they may know
Vav,Lam,Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Elif,
6,30,10,70,30,40,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنما | ǼNMÆ ennemā Yalnız that only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
هو | HW huve O He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhun tanrıdır (is) One God,
,Lam,He,
,30,5,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
واحد و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃ vāHidun yalnız (is) One God,
Vav,Elif,Ha,Dal,
6,1,8,4,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
وليذكر ذ ك ر | Z̃KR WLYZ̃KR veliyeƶƶekkera Onlar öyüd-nəsihət qəbul etsinlər and that may take heed
Vav,Lam,Ye,Zel,Kef,Re,
6,30,10,700,20,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma V) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
أولو ا و ل | ÆWL ǼWLW ūlū sahibləri men
,Vav,Lam,Vav,
,6,30,6,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
الألباب ل ب ب | LBB ÆLǼLBÆB l-elbābi sağlam düşüncə (of) understanding.
Elif,Lam,,Lam,Be,Elif,Be,
1,30,,30,2,1,2,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [14:48-52] Yeni Yer ve Yeni Gökler Yaratılıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : İşte bu, insanlara bir tebliğdir; ibret alsınlar ondan ve bilsinler ki odur ancak tapacak bir mabut ve düşünüp ibret alsın akıl ve dirâyet sâhipleri.
Adem Uğur : İşte bu (Kur'an), kendisiyle uyarılsınlar, Allah'ın ancak bir tek Tanrı olduğunu bilsinler ve akıl sahipleri iyice düşünüp öğüt alsınlar diye insanlara (gönderilmiş) bir bildiridir.
Ahmed Hulusi : İşte bu insanlara bildirimdir; onunla uyarılsınlar ve bilsinler ki "HÛ", Ulûhiyet sahibi BİR'dir! Derin düşünebilen akıl sahipleri de (bu hakikati) hatırlayıp değerlendirsinler!
Ahmet Tekin : Bu, Kur’ân, bütün insanlara okunarak ilan edilen bir insan hakları bildirisidir, uyarılmaları için bir tebliğdir, Allah’ın bir tek tanrı olduğunu bilsinler, akıl ve vicdan sahipleri düşünüp öğüt alsınlar diye ilâhî bir tebliğdir.
Ahmet Varol : Bu insanlara, bununla uyarılmaları, O'nun tek ilah olduğunu bilmeleri ve akıl sahiplerinin öğüt almaları için bir tebliğdir.
Ali Bulaç : İşte bu (Kur'an) uyarılıp korkutulsunlar, gerçekten O'nun yalnızca bir tek ilah olduğunu bilsinler ve temiz akıl sahipleri iyice öğüt alıp düşünsünler diye bir bildirip duyurma (bir belağ)dır.
Ali Fikri Yavuz : Bu Kur’ân, insanlara açık bir tebliğdir; bununla hem korkutulsunlar, hem Allah’ın ancak tek bir ilâh olduğunu bilsinler, hem de temiz akıl sahipleri düşünüp öğüd alsınlar...
Azerice : Bu Quran insanlara xəbərdarlıq edilməli, Allahın tək İlah olduğunu bilməli, sağlam düşünənlərdən nəsihət almaq üçün bir mesajdır.
Bekir Sadak : Bu Kuran, onunla uyarilsinlar ve tek bir Tanri bulundugunu bilsinler ve akil sahipleri ogut alsinlar diye insanlara teblig edilmistir. *
Celal Yıldırım : Bu (Kur'ân) insanlara bir tebliğdir ki, onunla uyarılsınlar, Allah'ın tek bir ilâh olduğunu bilsinler ve sağduyu sahipleri öğüt alsınlar.
Diyanet İşleri : Bu Kur’an; kendisiyle uyarılsınlar, Allah’ın ancak tek ilâh olduğunu bilsinler ve akıl sahipleri düşünüp öğüt alsınlar diye insanlara bir bildiridir.
Diyanet İşleri (eski) : Bu Kuran, onunla uyarılsınlar ve tek bir Tanrı bulunduğunu bilsinler ve akıl sahipleri öğüt alsınlar diye insanlara tebliğ edilmiştir.
Diyanet Vakfi : İşte bu (Kur'an), kendisiyle uyarılsınlar, Allah'ın ancak bir tek Tanrı olduğunu bilsinler ve akıl sahipleri iyice düşünüp öğüt alsınlar diye insanlara (gönderilmiş) bir bildiridir.
Edip Yüksel : Bu, insanlara bir bildiridir. Bu uyarıyı dinlesinler, O'nun yalnız tek Tanrı olduğunu bilsinler ve akıl sahipleri öğüt alsınlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu Kur'ân, kendisiyle uyarılsınlar, Allah'ın ancak bir tek ilâh olduğunu bilsinler ve akıl sahipleri öğüt alsınlar diye insanlara gönderilmiş bir tebliğdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte bu, insanlara açık bir tebliğdir; hem bununla uyarılsınlar hem O'nun ancak bir tek ilah olduğunu bilsinler hem de akıl ve vicdanı temiz olanlar öğüt alsınlar!
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu işte insanlara beliğ bir tebliğdir, hem bununla inzar edilsinler, hem onun ancak bir tek İlâh olduğunu bilsinler hem de öğüd alsın akl-ü vicdanı temiz olanlar
Fizilal-il Kuran : Bu Kur'an tüm insanlara yönelik bir duyurudur. Onun aracılığı ile insanlar uyarılsın, herkes Allah'ın tek olduğunu öğrensin ve sağduyulu kimseler onun ibret derslerinden yararlansın diye inmiştir.
Gültekin Onan : İşte bu (Kuran) uyarılıp korkutulsunlar, gerçekten O'nun yalnızca bir tek tanrı olduğunu bilsinler ve temiz akıl sahipleri iyice öğüt alıp düşünsünler diye bir bildirip duyurma (bir belağ)dır.
Hakkı Yılmaz : "İşte sana indirilen bu Kitap, kendisiyle uyarılsınlar, Allah'ın ancak bir tek ilâh olduğunu bilsinler ve temiz akıl sahipleri; kavrama yeteneği olanlar öğüt alsınlar diye insanlara bir duyurudur. "
Hasan Basri Çantay : İşte bu (Kur'an) — onunla tehlikelerden haberdâr edilsinler, Onun (Allahın) ancak bir tek Tanrı olduğunu bilsinler, akl-ı selîm saahibleri iyice düşünüb öğüd alsınlar diye — (bütün) insanlara bir tebliğdir.
Hayrat Neşriyat : Bu (Kur’ân), kendisiyle hem korkutulsunlar, hem O’nun ancak bir tek İlâh olduğunu bilsinler, hem de (istikametli) akıl sâhibleri ibret alsınlar diye insanlara bir tebliğdir.
İbni Kesir : Bu; uyarılsınlar ve yalnızca bir tek ilah bulunduğunu bilsinler, akıl sahipleri de öğüt alsınlar diye insanlara bir tebliğdir.
İbrahim : Bu Quran insanlara xəbərdarlıq edilməli, Allahın tək İlah olduğunu bilməli, sağlam düşünənlərdən nəsihət almaq üçün bir mesajdır.
İskender Evrenosoğlu : Bu (Kur'ân-ı Kerim), O'nunla uyarılmaları ve O'nun (Allah'ın) tek bir İlâh olduğunun bilinmesi ve ulûl'elbabın (sırların sahiplerinin) tezekkür etmesi için insanlara bir açıklamadır.
Muhammed Esed : Bütün insanlığa bir mesajdır bu. Öyleyse artık onunla uyarı bulsunlar; ve bilsinler ki, Tek İlah O'dur; ve sağduyu sahipleri de bunu akıllarında tutsunlar!
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte bu, nâsa kat'i bir tebliğdir. Hem bununla korkutulmuş olsunlar ve hem de O'nun muhakkak bir tek ilâh olduğunu bilsinler ve akıl sahipleri de güzelce düşünsünler.
Ömer Öngüt : Bu (Kur'an) insanlara açık bir tebliğdir. Bununla hem korkutulsunlar, hem Allah'ın ancak bir tek ilâh olduğunu bilsinler, hem de akl-ı selim sahipleri iyice düşünüp öğüt alsınlar.
Şaban Piriş : İşte bu, insanlara bir tebliğdir. Onunla uyarılsınlar ve ancak onun tek ilah olduğunu bilsinler ve akıl sahipleri öğüt alsınlar diye...
Suat Yıldırım : İşte bu Kur’ân insanlara beliğ bir tebliğdir, ta ki onunla uyarılsınlar, ta ki Allah’ın tek İlah olduğunu bilsinler. Ve ta ki aklı ve vicdanı temiz olanlar, düşünüp ders alsınlar...
Süleyman Ateş : Bu (Kur'ân), insanlara bir tebliğdir. (İnsanlar), bununla uyarılsınlar; O'nun yalnız Tek tanrı olduğunu bilsinler ve sağduyu sahipleri öğüt alsınlar diye (gönderilmiştir).
Tefhim-ul Kuran : İşte bu (Kur'an) uyarılıp korkutulsunlar, gerçekten O'nun yalnızca bir tek ilah olduğunu bilsinler ve temiz akıl sahipleri iyice öğüt alıp düşünsünler diye bir bildirip duyurma (bir belağ) dır.
Ümit Şimşek : Bu Kur'ân, insanlara bir tebliğdir-tâ ki onunla uyarılsınlar, Onun tek bir tanrı olduğunu bilsinler; aklıselim sahipleri de güzelce düşünüp ibret alsın.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte bu, onunla uyarılsınlar, Allah'tan başka ilah olmadığını bilsinler, aklı ve gönlü işleyenler de ibret alsınlar diye, insanlara yöneltilmiş bir tebliğdir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}