» 14 / Ibrahim  5:

Kuran Sırası: 14
İniş Sırası: 72
Ibrahim Suresi = Ibrahim Suresi
35-41. ayetlerinde Hz. Ibrahim’in yaptigi dua anildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

14:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Və and içirəm | göndərdik | Musa | ayələrimizlə | üçün | çıxarmaq | sənin xalqın | -dan | qaranlıq - | | işığa | və onlara xatırlatmaq üçün | günləriniz | Allahın | Şübhəsiz | | bunda | ayələr var | Hər kəs üçün | xəstə | minnətdar |

WLGD̃ ǼRSLNÆ MWS B ËYÆTNÆ ǼN ǼḢRC GWMK MN ÆLƵLMÆT ÎL ÆLNWR WZ̃KRHM BǼYÆM ÆLLH ÎN FY Z̃LK L ËYÆT LKL ṦBÆR ŞKWR
veleḳad erselnā mūsā biāyātinā en eḣric ḳavmeke mine Z-Zulumāti ilā n-nūri ve ƶekkirhum bieyyāmi llahi inne ƶālike lāyātin likulli Sabbārin şekūrin

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِايَاتِنَا أَنْ أَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَذَكِّرْهُمْ بِأَيَّامِ اللَّهِ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَايَاتٍ لِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLGD̃ = veleḳad : Və and içirəm
2. ǼRSLNÆ = erselnā : göndərdik
3. MWS = mūsā : Musa
4. B ËYÆTNÆ = biāyātinā : ayələrimizlə
5. ǼN = en : üçün
6. ǼḢRC = eḣric : çıxarmaq
7. GWMK = ḳavmeke : sənin xalqın
8. MN = mine : -dan
9. ÆLƵLMÆT = Z-Zulumāti : qaranlıq -
10. ÎL = ilā :
11. ÆLNWR = n-nūri : işığa
12. WZ̃KRHM = ve ƶekkirhum : və onlara xatırlatmaq üçün
13. BǼYÆM = bieyyāmi : günləriniz
14. ÆLLH = llahi : Allahın
15. ÎN = inne : Şübhəsiz
16. FY = fī :
17. Z̃LK = ƶālike : bunda
18. L ËYÆT = lāyātin : ayələr var
19. LKL = likulli : Hər kəs üçün
20. ṦBÆR = Sabbārin : xəstə
21. ŞKWR = şekūrin : minnətdar
Və and içirəm | göndərdik | Musa | ayələrimizlə | üçün | çıxarmaq | sənin xalqın | -dan | qaranlıq - | | işığa | və onlara xatırlatmaq üçün | günləriniz | Allahın | Şübhəsiz | | bunda | ayələr var | Hər kəs üçün | xəstə | minnətdar |

[] [RSL] [] [ÆYY] [] [ḢRC] [GWM] [] [ƵLM] [] [NWR] [Z̃KR] [YWM] [] [] [] [] [ÆYY] [KLL] [ṦBR] [ŞKR]
WLGD̃ ǼRSLNÆ MWS B ËYÆTNÆ ǼN ǼḢRC GWMK MN ÆLƵLMÆT ÎL ÆLNWR WZ̃KRHM BǼYÆM ÆLLH ÎN FY Z̃LK L ËYÆT LKL ṦBÆR ŞKWR

veleḳad erselnā mūsā biāyātinā en eḣric ḳavmeke mine Z-Zulumāti ilā n-nūri ve ƶekkirhum bieyyāmi llahi inne ƶālike lāyātin likulli Sabbārin şekūrin
ولقد أرسلنا موسى بآياتنا أن أخرج قومك من الظلمات إلى النور وذكرهم بأيام الله إن في ذلك لآيات لكل صبار شكور

[] [ر س ل] [] [ا ي ي] [] [خ ر ج] [ق و م] [] [ظ ل م] [] [ن و ر] [ذ ك ر] [ي و م] [] [] [] [] [ا ي ي] [ك ل ل] [ص ب ر] [ش ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And verily
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā göndərdik We sent
موسى | MWS mūsā Musa Musa
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā ayələrimizlə with Our Signs,
أن | ǼN en üçün that
أخرج خ ر ج | ḢRC ǼḢRC eḣric çıxarmaq """Bring out"
قومك ق و م | GWM GWMK ḳavmeke sənin xalqın your people
من | MN mine -dan from
الظلمات ظ ل م | ƵLM ÆLƵLMÆT Z-Zulumāti qaranlıq - the darkness[es]
إلى | ÎL ilā to
النور ن و ر | NWR ÆLNWR n-nūri işığa the light.
وذكرهم ذ ك ر | Z̃KR WZ̃KRHM ve ƶekkirhum və onlara xatırlatmaq üçün And remind them
بأيام ي و م | YWM BǼYÆM bieyyāmi günləriniz of the days
الله | ÆLLH llahi Allahın "(of) Allah."""
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
في | FY in
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
لآيات ا ي ي | ÆYY L ËYÆT lāyātin ayələr var surely (are) the signs
لكل ك ل ل | KLL LKL likulli Hər kəs üçün for everyone
صبار ص ب ر | ṦBR ṦBÆR Sabbārin xəstə patient
شكور ش ك ر | ŞKR ŞKWR şekūrin minnətdar and thankful.
Və and içirəm | göndərdik | Musa | ayələrimizlə | üçün | çıxarmaq | sənin xalqın | -dan | qaranlıq - | | işığa | və onlara xatırlatmaq üçün | günləriniz | Allahın | Şübhəsiz | | bunda | ayələr var | Hər kəs üçün | xəstə | minnətdar |

[] [RSL] [] [ÆYY] [] [ḢRC] [GWM] [] [ƵLM] [] [NWR] [Z̃KR] [YWM] [] [] [] [] [ÆYY] [KLL] [ṦBR] [ŞKR]
WLGD̃ ǼRSLNÆ MWS B ËYÆTNÆ ǼN ǼḢRC GWMK MN ÆLƵLMÆT ÎL ÆLNWR WZ̃KRHM BǼYÆM ÆLLH ÎN FY Z̃LK L ËYÆT LKL ṦBÆR ŞKWR

veleḳad erselnā mūsā biāyātinā en eḣric ḳavmeke mine Z-Zulumāti ilā n-nūri ve ƶekkirhum bieyyāmi llahi inne ƶālike lāyātin likulli Sabbārin şekūrin
ولقد أرسلنا موسى بآياتنا أن أخرج قومك من الظلمات إلى النور وذكرهم بأيام الله إن في ذلك لآيات لكل صبار شكور

[] [ر س ل] [] [ا ي ي] [] [خ ر ج] [ق و م] [] [ظ ل م] [] [ن و ر] [ذ ك ر] [ي و م] [] [] [] [] [ا ي ي] [ك ل ل] [ص ب ر] [ش ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And verily
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik zərrəsi
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā göndərdik We sent
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
,200,60,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
موسى | MWS mūsā Musa Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Musa"
اسم علم مرفوع
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā ayələrimizlə with Our Signs,
Be,,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
2,,10,1,400,50,1,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət cinsinə aid cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ǼN en üçün that
,Nun,
,50,
INT – şərh hissəciyi
حرف تفسير
أخرج خ ر ج | ḢRC ǼḢRC eḣric çıxarmaq """Bring out"
,Hı,Re,Cim,
,600,200,3,
V – 2-ci şəxs kişi tək (IV forma) imperativ feli
فعل أمر
قومك ق و م | GWM GWMK ḳavmeke sənin xalqın your people
Gaf,Vav,Mim,Kef,
100,6,40,20,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الظلمات ظ ل م | ƵLM ÆLƵLMÆT Z-Zulumāti qaranlıq - the darkness[es]
Elif,Lam,Zı,Lam,Mim,Elif,Te,
1,30,900,30,40,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
النور ن و ر | NWR ÆLNWR n-nūri işığa the light.
Elif,Lam,Nun,Vav,Re,
1,30,50,6,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
وذكرهم ذ ك ر | Z̃KR WZ̃KRHM ve ƶekkirhum və onlara xatırlatmaq üçün And remind them
Vav,Zel,Kef,Re,He,Mim,
6,700,20,200,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma II) ) əmr feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بأيام ي و م | YWM BǼYÆM bieyyāmi günləriniz of the days
Be,,Ye,Elif,Mim,
2,,10,1,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın "(of) Allah."""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
لآيات ا ي ي | ÆYY L ËYÆT lāyātin ayələr var surely (are) the signs
Lam,,Ye,Elif,Te,
30,,10,1,400,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – cinsiyyət qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اللام لام التوكيد
اسم مجرور
لكل ك ل ل | KLL LKL likulli Hər kəs üçün for everyone
Lam,Kef,Lam,
30,20,30,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
صبار ص ب ر | ṦBR ṦBÆR Sabbārin xəstə patient
Sad,Be,Elif,Re,
90,2,1,200,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة
شكور ش ك ر | ŞKR ŞKWR şekūrin minnətdar and thankful.
Şın,Kef,Vav,Re,
300,20,6,200,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [14:5-6] Musa

Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki Mûsâ'yı, kavmini karanlıklardan nûra çıkar ve onlara Allah'ın günlerini an diye delillerimizle gönderdik. Şüphe yok ki bunda, çok sabreden ve çok şükreden herkes için deliller var.
Adem Uğur : Andolsun ki Musa'yı da: Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah'ın (geçmiş kavimlerin başına getirdiği felâket) günlerini hatırlat, diye mucizelerimizle gönderdik. Şüphesiz ki bunda çok sabırlı, çok şükreden herkes için ibretler vardır.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki biz Musa'yı: "Kavmini karanlıklardan Nur'a çıkar ve onlara Allâh hükmünün fark edileceği gelecekteki sonsuz süreci hatırlat" diye mucizelerle irsâl ettik. . . Muhakkak ki bunda çok sabreden ve çok şükreden herkes için elbette işaretler vardır.
Ahmet Tekin : Andolsun ki, Mûsâ’yı, âyetlerimizle mûcizelerimizle Rasûl olarak özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirdik. 'Kavmini inkâr ve cehalet karanlıklarından iman ve ilim aydınlığına, nura çıkar. Onlara, Allah’ın geçmiş kavimlerin başına getirdiği felâket günlerini, Allah’ın hesaba çekeceği ve cezalandıracağı günleri tebliğ ile hatırlat. Bunda, çok sabrederek, mücadeleye devam eden, çok şükreden herkes için ibretler, uyarılar, Allah’ın birliğini ve sınırsız kudretini gösteren deliller vardır.' dedik.
Ahmet Varol : Andolsun Musa'yı da: 'Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah'ın günlerini hatırlat' diye ayetlerimizle gönderdik. Şüphesiz bunda çokça sabreden ve çokça şükreden herkes için ibretler vardır.
Ali Bulaç : Andolsun Musa'yı: "Kavmini karanlıklardan nura çıkar ve onlara Allah'ın günlerini hatırlat" diye ayetlerimizle göndermiştik. Şüphesiz bunda çokça sabreden ve şükreden herkes için gerçekten ayetler vardır.
Ali Fikri Yavuz : And olsun ki, biz Mûsa’ya “-Kavmini karanlıklardan nûra çıkar ve onlara, Allah’ın (kendilerinden önce gelen ümmetlerin başına indirdiği felâket ve nimet) günlerini hatırlat.” diye mûcizelerimizle gönderdik. Şüphe yok ki, bu hatırlatışta, belâlara çok sabreden ve nimetlere çok şükreden herkes için, çok ibretler var...
Azerice : And içirəm; Musa dedi: “Xalqını zülmətdən nura çıxar və onlara Allahın günlərini xatırlat”. Biz ayələrimizlə göndərdik. Şübhəsiz ki, bunda səbir edən və şükür edənlər üçün çoxlu dəlillər vardır.
Bekir Sadak : And olsun ki Musa'yi ayetlerimizle, «Milletini karanliklardan aydinliga cikar ve Allah'in gunlerini onlara hatirlat» diye gondermistik. Bunlarda, cokca sabreden ve sukreden herkes icin dersler vardir.
Celal Yıldırım : And olsun ki Musa'yı da «kavmine-milietine karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah'ın günlerini hatırlat» diye âyetlerimizle (açık belgelerimiz ve mu'cizelerimizle) göndermiştik. Şüphesiz ki, bunda çokça sabreden, çokça şükreden herkes için ibretler, öğütler vardır.
Diyanet İşleri : Andolsun, Mûsâ’yı da, “Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah’ın (geçmiş milletleri cezalandırdığı) günlerini hatırlat” diye âyetlerimizle gönderdik. Şüphesiz bunda çok sabreden, çok şükreden herkes için ibretler vardır.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki Musa'yı ayetlerimizle, 'Milletini karanlıklardan aydınlığa çıkar ve Allah'ın günlerini onlara hatırlat' diye göndermiştik. Bunlarda, çokça sabreden ve şükreden herkes için dersler vardır.
Diyanet Vakfi : Andolsun ki Musa'yı da: Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah'ın (geçmiş kavimlerin başına getirdiği felâket) günlerini hatırlat, diye mucizelerimizle gönderdik. Şüphesiz ki bunda çok sabırlı, çok şükreden herkes için ibretler vardır.
Edip Yüksel : Musa'yı, 'Halkını karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara ALLAH'ın günlerini hatırlat,' diye mucizelerimizle gönderdik. Sabreden ve şükreden herkes için elbette bunda dersler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : And olsun ki Musa'yı âyetlerimizle gönderdik. Ona şöyle dedik: Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar, onlara Allah'ın (felaket) günlerini hatırlat. Şüphe yok ki bunda her sabredip şükreden için nice ibretler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, Musa'yı mucizelerimizle: «Kavmini karanlıklardan nura çıkar ve onlara Allah günleri ile öğüt ver!» diye gönderdik. Şüphesiz ki, bunda çok sabreden, çok şükreden herkes için birçok ibretler vardır
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için âyetlerimizle Musâyı gönderdik ki: kavmini zulûmâttan nûra çıkar ve onlara Allah günlerile öğüt ver diye, şüphesiz ki bunda çok âyetler vardır: çok sabırlı, çok şükredici her kimse için
Fizilal-il Kuran : Biz Musa'yı «Soydaşlarını karanlıktan aydınlığa çıkar ve onlara Allah'ın (tarihlerinde iz bırakmış) günlerini hatırlat» direktifi ile somut mucizelerin desteğinde peygamber olarak gönderdik. Bu hatırlatmada sabırlı ve şükreden herkesin alacağı ibret dersleri vardır.
Gültekin Onan : Andolsun Musa'yı: "Kavmini karanlıklardan nura çıkar ve onlara Tanrı'nın günlerini hatırlat" diye ayetlerimizle göndermiştik. Şüphesiz bunda çokça sabreden ve şükreden herkes için gerçekten ayetler vardır.
Hakkı Yılmaz : Ve andolsun ki Mûsâ'yı, “Toplumunu karanlıklardan aydınlığa çıkar, onlara Allah'ın günleri ile öğüt ver” diye âyetlerimizle elçi gönderdik. Şüphe yok ki bunda çok sabreden ve kendisine verilen nimetlerin karşılığını çok çok ödeyen herkes için nice alâmetler/göstergeler vardır.
Hasan Basri Çantay : Andolsun, biz Musâyi — : «Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allahın günlerini hatırlat» diye — mucizelerimizle göndermişizdir ki şübhesiz bunda (belâlara) çok sabır ve (ni'metlere) çok şükür eden herkes için (ibret verici) alâmetler vardır.
Hayrat Neşriyat : Şânım hakkı için, Mûsâ’yı da, 'Kavmini, zulümâttan (küfür karanlıklarından) nûra(îmâna) çıkar ve onlara Allah’ın (geçmiş kavimlerin başına getirdiği musîbet) günlerini hatırlat!' diye mu'cizelerimizle gönderdik. Şübhesiz ki bunda, çok sabreden, çok şükreden herkes için nice ibretler vardır.
İbni Kesir : Andolsun ki; Biz, Musa'yı; kavmini karanlıklardan aydınlıklara çıkar ve onlara, Allah'ın günlerini hatırlat, diye gönderdik. Şüphesiz bunda, sabreden ve şükreden herkes için ayetler vardır.
İbrahim : And içirəm; Musa dedi: “Xalqını zülmətdən nura çıxar və onlara Allahın günlərini xatırlat”. Biz ayələrimizlə göndərdik. Şübhəsiz ki, bunda səbir edən və şükür edənlər üçün çoxlu dəlillər vardır.
İskender Evrenosoğlu : Andolsun ki; Biz Musa (A.S)'ı: “Kavmini karanlıklardan nura çıkar ve onlara Allah'ın günlerini hatırlat (onlara Allah'ın günleri boyunca zikrettir).” diye âyetlerimizle (delillerimizle, mucizelerimizle) gönderdik. Muhakkak ki; bunda şükredip, sabredenlerin hepsi için âyetler (deliller) vardır.
Muhammed Esed : Ve nitekim, Musa'ya ayetlerimizi gönderip kendisine: "Halkını kopkoyu karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah'ın Günleri'ni hatırlat!" diye (emrettik). Çünkü bu (hatırlatmada), darlığa sonuna kadar göğüs germesini ve (Allah'a) yürekten şükretmesini bilen herkes için mutlaka çıkarılacak dersler vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve andolsun ki, Biz Mûsa'yı âyetlerimizle gönderdik. Kavmini zulmetlerden nûra çıkar ve onlara Allah'ın günlerini hatırlat diye. Şüphe yok ki, bunda çok sabreden, çok şükür eden her bir kimse için büyük ibretler vardır.
Ömer Öngüt : Andolsun ki biz Musa'yı: “Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar ve Allah'ın günlerini onlara hatırlat. ” diye âyetlerimizle (mucizelerimizle) birlikte göndermiştik. Şüphesiz ki bunda sabreden ve şükreden herkes için âyetler (dersler) vardır.
Şaban Piriş : Musa’yı ayetlerimizle, -Toplumun karanlıklardan aydınlığa çıkar ve Allah’ın günlerini onlara hatırlat diye göndermiştik. Bunda, çok çok sabreden ve şükreden herkese belgeler vardır.
Suat Yıldırım : Bu cümleden olarak, Mûsâ’yı da "halkını karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah’ın önemli günlerini hatırlat." diye âyetlerimizle gönderdik. Elbette bunda çok sabreden ve çok şükreden herkes için nice ibretler vardır.
Süleyman Ateş : Andolsun biz, Mûsâ'yı da "Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar, onlara Allâh'ın günlerini (geçmiş milletlerin başlarına gelen olayları) hatırlat!" diye âyetlerimizle birlikte göndermiştik. Şüphesiz bunda sabreden, şükreden herkes için âyetler (ibret verici işâretler) vardır.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun biz Musa'yı: «Kavmini karanlıklardan nura çıkar ve onlara Allah'ın günlerini hatırlat» diye ayetlerimizle göndermiştik. Şüphesiz bunda çokça sabreden ve şükreden herkes için gerçekten ayetler vardır.
Ümit Şimşek : Biz Musa'yı da 'Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah'ın günlerini hatırlat' diye, âyetlerimizle birlikte gönderdik. Çok sabreden ve çok şükreden herkes için bunda ibretler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun ki, biz Mûsa'yı, "Toplumunu karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah'ın günlerini hatırlatıp bellet!" diye ayetlerimizle gönderdik. Şu bir gerçek ki, bunda iyice sabreden, çokça şükreden herkes için sayısız ayetler vardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}