» 14 / Ibrahim  31:

Kuran Sırası: 14
İniş Sırası: 72
Ibrahim Suresi = Ibrahim Suresi
35-41. ayetlerinde Hz. Ibrahim’in yaptigi dua anildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

14:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Bunun kimi | qulluqçularıma | | inanan | dua etsinlər | dua | və sərf etsinlər | | verdiyimiz ruzidən | gizli | və açın | | əvvəl | | gəlməzdən əvvəl | bir gün | mövcud olmayan | alış-veriş | onuncu | nə yox | dostluq |

GL LABÆD̃Y ÆLZ̃YN ËMNWÆ YGYMWÆ ÆLṦLÆT WYNFGWÆ MMÆ RZGNÆHM SRÆ WALÆNYT MN GBL ǼN YǼTY YWM BYA FYH WLÆ ḢLÆL
ḳul liǐbādiye elleƶīne āmenū yuḳīmū S-Salāte ve yunfiḳū mimmā razeḳnāhum sirran ve ǎlāniyeten min ḳabli en ye'tiye yevmun bey'ǔn fīhi ve lā ḣilālun

قُلْ لِعِبَادِيَ الَّذِينَ امَنُوا يُقِيمُوا الصَّلَاةَ وَيُنْفِقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لَا بَيْعٌ فِيهِ وَلَا خِلَالٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : Bunun kimi
2. LABÆD̃Y = liǐbādiye : qulluqçularıma
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
4. ËMNWÆ = āmenū : inanan
5. YGYMWÆ = yuḳīmū : dua etsinlər
6. ÆLṦLÆT = S-Salāte : dua
7. WYNFGWÆ = ve yunfiḳū : və sərf etsinlər
8. MMÆ = mimmā :
9. RZGNÆHM = razeḳnāhum : verdiyimiz ruzidən
10. SRÆ = sirran : gizli
11. WALÆNYT = ve ǎlāniyeten : və açın
12. MN = min :
13. GBL = ḳabli : əvvəl
14. ǼN = en :
15. YǼTY = ye'tiye : gəlməzdən əvvəl
16. YWM = yevmun : bir gün
17. LÆ = lā : mövcud olmayan
18. BYA = bey'ǔn : alış-veriş
19. FYH = fīhi : onuncu
20. WLÆ = ve lā : nə yox
21. ḢLÆL = ḣilālun : dostluq
Bunun kimi | qulluqçularıma | | inanan | dua etsinlər | dua | və sərf etsinlər | | verdiyimiz ruzidən | gizli | və açın | | əvvəl | | gəlməzdən əvvəl | bir gün | mövcud olmayan | alış-veriş | onuncu | nə yox | dostluq |

[GWL] [ABD̃] [] [ÆMN] [GWM] [ṦLW] [NFG] [] [RZG] [SRR] [ALN] [] [GBL] [] [ÆTY] [YWM] [] [BYA] [] [] [ḢLL]
GL LABÆD̃Y ÆLZ̃YN ËMNWÆ YGYMWÆ ÆLṦLÆT WYNFGWÆ MMÆ RZGNÆHM SRÆ WALÆNYT MN GBL ǼN YǼTY YWM BYA FYH WLÆ ḢLÆL

ḳul liǐbādiye elleƶīne āmenū yuḳīmū S-Salāte ve yunfiḳū mimmā razeḳnāhum sirran ve ǎlāniyeten min ḳabli en ye'tiye yevmun bey'ǔn fīhi ve lā ḣilālun
قل لعبادي الذين آمنوا يقيموا الصلاة وينفقوا مما رزقناهم سرا وعلانية من قبل أن يأتي يوم لا بيع فيه ولا خلال

[ق و ل] [ع ب د] [] [ا م ن] [ق و م] [ص ل و] [ن ف ق] [] [ر ز ق] [س ر ر] [ع ل ن] [] [ق ب ل] [] [ا ت ي] [ي و م] [] [ب ي ع] [] [] [خ ل ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul Bunun kimi Say
لعبادي ع ب د | ABD̃ LABÆD̃Y liǐbādiye qulluqçularıma to My slaves
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inanan believe
يقيموا ق و م | GWM YGYMWÆ yuḳīmū dua etsinlər (to) establish
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāte dua the prayers,
وينفقوا ن ف ق | NFG WYNFGWÆ ve yunfiḳū və sərf etsinlər and (to) spend
مما | MMÆ mimmā from what
رزقناهم ر ز ق | RZG RZGNÆHM razeḳnāhum verdiyimiz ruzidən We have provided them,
سرا س ر ر | SRR SRÆ sirran gizli secretly
وعلانية ع ل ن | ALN WALÆNYT ve ǎlāniyeten və açın and publicly,
من | MN min before
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳabli əvvəl before
أن | ǼN en [that]
يأتي ا ت ي | ÆTY YǼTY ye'tiye gəlməzdən əvvəl comes
يوم ي و م | YWM YWM yevmun bir gün a Day
لا | mövcud olmayan not
بيع ب ي ع | BYA BYA bey'ǔn alış-veriş any trade
فيه | FYH fīhi onuncu in it
ولا | WLÆ ve lā nə yox and not
خلال خ ل ل | ḢLL ḢLÆL ḣilālun dostluq any friendship.
Bunun kimi | qulluqçularıma | | inanan | dua etsinlər | dua | və sərf etsinlər | | verdiyimiz ruzidən | gizli | və açın | | əvvəl | | gəlməzdən əvvəl | bir gün | mövcud olmayan | alış-veriş | onuncu | nə yox | dostluq |

[GWL] [ABD̃] [] [ÆMN] [GWM] [ṦLW] [NFG] [] [RZG] [SRR] [ALN] [] [GBL] [] [ÆTY] [YWM] [] [BYA] [] [] [ḢLL]
GL LABÆD̃Y ÆLZ̃YN ËMNWÆ YGYMWÆ ÆLṦLÆT WYNFGWÆ MMÆ RZGNÆHM SRÆ WALÆNYT MN GBL ǼN YǼTY YWM BYA FYH WLÆ ḢLÆL

ḳul liǐbādiye elleƶīne āmenū yuḳīmū S-Salāte ve yunfiḳū mimmā razeḳnāhum sirran ve ǎlāniyeten min ḳabli en ye'tiye yevmun bey'ǔn fīhi ve lā ḣilālun
قل لعبادي الذين آمنوا يقيموا الصلاة وينفقوا مما رزقناهم سرا وعلانية من قبل أن يأتي يوم لا بيع فيه ولا خلال

[ق و ل] [ع ب د] [] [ا م ن] [ق و م] [ص ل و] [ن ف ق] [] [ر ز ق] [س ر ر] [ع ل ن] [] [ق ب ل] [] [ا ت ي] [ي و م] [] [ب ي ع] [] [] [خ ل ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul Bunun kimi Say
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
لعبادي ع ب د | ABD̃ LABÆD̃Y liǐbādiye qulluqçularıma to My slaves
Lam,Ayn,Be,Elif,Dal,Ye,
30,70,2,1,4,10,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi cəm adı
=segMetal>PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inanan believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يقيموا ق و م | GWM YGYMWÆ yuḳīmū dua etsinlər (to) establish
Ye,Gaf,Ye,Mim,Vav,Elif,
10,100,10,40,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāte dua the prayers,
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
وينفقوا ن ف ق | NFG WYNFGWÆ ve yunfiḳū və sərf etsinlər and (to) spend
Vav,Ye,Nun,Fe,Gaf,Vav,Elif,
6,10,50,80,100,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) ) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
مما | MMÆ mimmā from what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
رزقناهم ر ز ق | RZG RZGNÆHM razeḳnāhum verdiyimiz ruzidən We have provided them,
Re,Ze,Gaf,Nun,Elif,He,Mim,
200,7,100,50,1,5,40,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
سرا س ر ر | SRR SRÆ sirran gizli secretly
Sin,Re,Elif,
60,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وعلانية ع ل ن | ALN WALÆNYT ve ǎlāniyeten və açın and publicly,
Vav,Ayn,Lam,Elif,Nun,Ye,Te merbuta,
6,70,30,1,50,10,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
من | MN min before
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳabli əvvəl before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – cins isim
اسم مجرور
أن | ǼN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يأتي ا ت ي | ÆTY YǼTY ye'tiye gəlməzdən əvvəl comes
Ye,,Te,Ye,
10,,400,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
يوم ي و م | YWM YWM yevmun bir gün a Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
لا | mövcud olmayan not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
بيع ب ي ع | BYA BYA bey'ǔn alış-veriş any trade
Be,Ye,Ayn,
2,10,70,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
فيه | FYH fīhi onuncu in it
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ولا | WLÆ ve lā nə yox and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
خلال خ ل ل | ḢLL ḢLÆL ḣilālun dostluq any friendship.
Hı,Lam,Elif,Lam,
600,30,1,30,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [14:30-34] Şirk: Kötülüklerin Temel Kaynağı

Abdulbaki Gölpınarlı : İmân eden kullarıma söyle: Namaz kılsınlar ve onları rızıklandırdığımız şeylerin bir kısmını yoksullara harcasınlar o gün gelip çatmadan ki ne alışveriş var o günde ne karşılıklı dostluk.
Adem Uğur : İman eden kullarıma söyle: Namazlarını dosdoğru kılsınlar, kendisinde ne alışveriş, ne de dostluk bulunan bir gün gelmeden önce, kendilerine verdiğimiz rızıklardan (Allah için) gizli açık harcasınlar.
Ahmed Hulusi : İman etmiş kullarıma de ki: "Salâtı ikame etsinler ve verdiğimiz yaşam gıdalarından gizlice veya açıkça bağışta bulunsunlar, alış-veriş ve dostluğun olmadığı süreç gelmeden önce. "
Ahmet Tekin : İman eden, benim ilâhlığımı tanıyan, candan müslüman olarak bana bağlanan, saygılı kullarıma söyle: 'Namazları âdâbına riâyet ederek, aksatmadan âşikâre kılsınlar. Kendilerine verdiğimiz rızık ve servetten, bedel ödeyerek kendinizi kurtaracak pazarlığın olmayacağı, dostlukların fayda sağlamayacağı bir günün gelmesinden önce, mallarından gizli ve açık, Allah yolunda, karşılık beklemeden, gönüllü harcasınlar.'
Ahmet Varol : İman eden kullarıma söyle: Namazı kılsınlar ve ne alışverişin ne de dostluğun olmayacağı gün gelmeden önce kendilerine rızık olarak verdiğimizden gizli ve açık infak etsinler.
Ali Bulaç : İman etmiş kullarıma söyle: "Alışverişin ve dostluğun olmadığı o gün gelmezden evvel, dosdoğru namazı kılsınlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden gizli ve açık infak etsinler."
Ali Fikri Yavuz : İman eden kullarıma de ki: Namazı gereği üzere kılsınlar; ve kendinde ne bir alış veriş, ne de bir dostluk olmıyan (hiç bir fayda umulmıyan) bir kıyamet günü gelmezden önce, kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden gizli ve aşikâr (yerli yerinde zekât verip hayırlara) harcasınlar.
Azerice : İman gətirən bəndələrimə de: “Heç bir alış-verişin və dostluğun olmayacağı gün gəlməmişdən əvvəl namaz qılıb, onlara verdiyimiz ruzidən gizli və aşkar xərcləsinlər”.
Bekir Sadak : Inanan kullarima soyle, namazi kilsinlar; alis veris ve dostlugun olmaycagi gunun gelmesinden once, kendilerine verdigimiz riziktan acik ve gizli sarfetsinler.
Celal Yıldırım : İmân eden kullarıma de ki: İçinde alım-satım, dostluk bulunmayan gün gelmeden önce namazı kılsınlar, kendilerine rızık olarak sunduğumuz şeylerden gizli-açık (Allah için) harcasınlar.
Diyanet İşleri : İnanan kullarıma söyle, namazı dosdoğru kılsınlar, hiçbir alışveriş ve dostluğun bulunmadığı bir gün gelmeden önce kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda gizlice ve açıktan harcasınlar.
Diyanet İşleri (eski) : İnanan kullarıma söyle, namazı kılsınlar; alışveriş ve dostluğun olmayacağı günün gelmesinden önce, kendilerine verdiğimiz rızıktan açık ve gizli sarfetsinler.
Diyanet Vakfi : İman eden kullarıma söyle: Namazlarını dosdoğru kılsınlar, kendisinde ne alışveriş, ne de dostluk bulunan bir gün gelmeden önce, kendilerine verdiğimiz rızıklardan (Allah için) gizli açık harcasınlar.
Edip Yüksel : İnanan kullarıma söyle, alış-verişin ve dostluğun olmadığı gün gelmeden önce namazı gözetsinler, kendilerine verdiğimiz rızıklardan gizli ve açık yardım için versinler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Ey Muhammed!) İman eden kullarıma söyle: «Namazı dosdoğru kılsınlar, alışveriş ve dostluğun olmadığı bir günün gelmesinden önce, kendilerine verdiğimiz rızıktan açık ve gizli (Allah için) harcasınlar.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Söyle o iman etmiş kullarıma: «Namazı kılsınlar ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden gizli ve açık harcasınlar, kendisinde alım satım ve dostluğun bulunmayacağı gün gelmeden önce.
Elmalılı Hamdi Yazır : Söyle: o iyman etmiş olan kullarıma: namazı kılsınlar ve kendilerini merzuk kıldığımız şeylerden gizli ve açık infak etsinler, öyle bir gün gelmeden evvel ki onda ne alım satım var, ne dostluk
Fizilal-il Kuran : Mü'min kullarıma de ki; «Namazı kılsınlar ve ne alışverişin ne de dostluğun geçerli olmadığı gün gelmeden önce kendilerine verdiğimiz rızıktan gizli ve açık biçimde bağışta bulunsunlar.
Gültekin Onan : İnanmış / inanan kullarıma söyle: "Alışverişin ve dostluğun olmadığı o gün gelmeden önce dosdoğru namazı kılsınlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden gizli ve açık infak etsinler."
Hakkı Yılmaz : "İman eden kullarıma söyle: Salâtı ikame etsinler [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluştursunlar-ayakta tutsunlar] ve alış-veriş ve dostluğun olmadığı bir günün gelmesinden önce, kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden açık ve gizli olarak Allah yolunda harcamada bulunsunlar/ yakınlarının nafakalarını temin etsinler.” "
Hasan Basri Çantay : Îman eden kullarıma de ki: «Namaz (lar) ınızı dosdoğru kılın, ne bir alış veriş, ne de bir dostluk (carî ve nafiz) olmayan birgün gelmezden evvel rızk olarak size verdiğimiz şeylerden gizli ve aşikâr infaak edin».
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Îmân eden kullarıma söyle, namazı hakkıyla edâ etsinler ve içinde ne bir alış-verişin, ne de bir dostluğun olmadığı bir gün gelmeden önce, kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden, gizlice ve açıkça (Allah yolunda) sarf etsinler!
İbni Kesir : İman eden kullarıma söyle: Namazı kılsınlar, alışveriş ve dostluğun olmayacağı gün gelmezden önce; kendilerine verdiğimiz rızıktan gizli, açık infak etsinler.
İbrahim : İman gətirən bəndələrimə de: “Heç bir alış-verişin və dostluğun olmayacağı gün gəlməmişdən əvvəl namaz qılıb, onlara verdiyimiz ruzidən gizli və aşkar xərcləsinlər”.
İskender Evrenosoğlu : Âmenû olan (ölmeden önce Allah'a ulaşmayı dileyen) kullarıma söyle: “ Dostluk ve alışverişin olmadığı o günün gelmesinden önce namazı ikame etsinler! Onları rızıklandırdığımız şeylerden gizli ve aleni (açık) olarak infâk etsinler!”
Muhammed Esed : (Ve) imana erişen kullarıma da söyle, hiçbir pazarlığın, dostluğun, arkadaşlığın olmayacağı o Gün gelip çatmadan önce, salatta devamlı ve duyarlı olsunlar; kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden (Bizim yolumuzda) gizli açık harcasınlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : İmân etmiş olan kullarıma söyle, namazı kılsınlar ve kendilerini merzûk etmiş olduğumuz şeylerden gizlice ve âşikâre infakta bulunsunlar, bir günün gelmesinden evvelki, onda ne satış vardır, ne de dostluk.
Ömer Öngüt : Resulüm! İnanan kullarıma söyle! Namazı kılsınlar, alış-veriş ve dostluğun olmayacağı gün gelmezden önce kendilerine verdiğimiz rızıktan gizli ve açık infak etsinler.
Şaban Piriş : İman eden kullarıma söyle, namazı dosdoğru kılsınlar; alış verişin ve dostluğun olmadığı bir gün gelmeden önce, kendilerine verdiğimiz rızıktan açık ve gizli olarak sarfetsinler.
Suat Yıldırım : Söyle o iman etmiş kullarıma:Namazı tam gerektiği şekilde kılsınlar ve ne alış verişin, ne de dostluğun olmadığı gün gelmeden önce, gizli ve açık şekilde, kendilerine ihsan ettiğimiz rızıklardan, nimetlerden bağışta bulunsunlar.
Süleyman Ateş : İnanan kullarıma söyle: Namazı kılsınlar, ne alışverişin, ne de dostluğun olmadığı bir gün gelmeden önce, kendilerine verdiğimiz rızıktan gizli ve açık sarfetsinler.
Tefhim-ul Kuran : İman etmiş kullarıma söyle: «Alışverişin ve dostluğun olmadığı o gün gelmezden evvel, dosdoğru namazı kılsınlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden gizli ve açık infak etsinler.»
Ümit Şimşek : İman eden kullarıma şunu söyle: Namazı dosdoğru kılsınlar; kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden gizli ve açık bağışta bulunsunlar-öyle bir gün gelmeden önce ki, onda ne bir alışveriş geçer, ne de bir dostluk.
Yaşar Nuri Öztürk : İnanan kullarıma söyle: Namazı kılsınlar, kendilerine verdiğimiz rızıklardan, hiçbir alışverişin, hiçbir dostluğun olmadığı o gün gelmeden önce, gizli ve açık infak etsinler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}