» 14 / Ibrahim  10:

Kuran Sırası: 14
İniş Sırası: 72
Ibrahim Suresi = Ibrahim Suresi
35-41. ayetlerinde Hz. Ibrahim’in yaptigi dua anildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

14:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | səfirlər | Haqqındadır? | Allah | şübhə | yaradan | göylər | və yer | (O) sizi dəvət edir | bağışlamaq | sizin | onlardan bəziləri | günahlarınızdan | və səni dayandırmaq üçün | çox | bir anlıq | bildirildi | onlar dedilər | | Sən də | fərqli deyilsən | bir adamdan | bizim kimi | Sən istəyirsən | | çevir bizi | -dan | - | pərəstiş edir | əcdadlarımız | sonra bizə gətirin | bir dəlil | açıq |

GÆLT RSLHM ǼFY ÆLLH ŞK FÆŦR ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ YD̃AWKM LYĞFR LKM MN Z̃NWBKM WYÙḢRKM ÎL ǼCL MSM GÆLWÆ ÎN ǼNTM ÎLÆ BŞR MS̃LNÆ TRYD̃WN ǼN TṦD̃WNÆ AMÆ KÆN YABD̃ ËBÆÙNÆ FǼTWNÆ BSLŦÆN MBYN
ḳālet rusuluhum efī llahi şekkun fāTiri s-semāvāti vel'erDi yed'ǔkum liyeğfira lekum min ƶunūbikum ve yu'eḣḣirakum ilā ecelin musemmen ḳālū in entum illā beşerun miṧlunā turīdūne en teSuddūnā ǎmmā kāne yeǎ'budu ābā'unā fe'tūnā bisulTānin mubīnin

قَالَتْ رُسُلُهُمْ أَفِي اللَّهِ شَكٌّ فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَدْعُوكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُمْ مِنْ ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى قَالُوا إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا تُرِيدُونَ أَنْ تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ ابَاؤُنَا فَأْتُونَا بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLT = ḳālet : onlar dedilər
2. RSLHM = rusuluhum : səfirlər
3. ǼFY = efī : Haqqındadır?
4. ÆLLH = llahi : Allah
5. ŞK = şekkun : şübhə
6. FÆŦR = fāTiri : yaradan
7. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylər
8. WÆLǼRŽ = vel'erDi : və yer
9. YD̃AWKM = yed'ǔkum : (O) sizi dəvət edir
10. LYĞFR = liyeğfira : bağışlamaq
11. LKM = lekum : sizin
12. MN = min : onlardan bəziləri
13. Z̃NWBKM = ƶunūbikum : günahlarınızdan
14. WYÙḢRKM = ve yu'eḣḣirakum : və səni dayandırmaq üçün
15. ÎL = ilā : çox
16. ǼCL = ecelin : bir anlıq
17. MSM = musemmen : bildirildi
18. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
19. ÎN = in :
20. ǼNTM = entum : Sən də
21. ÎLÆ = illā : fərqli deyilsən
22. BŞR = beşerun : bir adamdan
23. MS̃LNÆ = miṧlunā : bizim kimi
24. TRYD̃WN = turīdūne : Sən istəyirsən
25. ǼN = en :
26. TṦD̃WNÆ = teSuddūnā : çevir bizi
27. AMÆ = ǎmmā : -dan
28. KÆN = kāne : -
29. YABD̃ = yeǎ'budu : pərəstiş edir
30. ËBÆÙNÆ = ābā'unā : əcdadlarımız
31. FǼTWNÆ = fe'tūnā : sonra bizə gətirin
32. BSLŦÆN = bisulTānin : bir dəlil
33. MBYN = mubīnin : açıq
onlar dedilər | səfirlər | Haqqındadır? | Allah | şübhə | yaradan | göylər | və yer | (O) sizi dəvət edir | bağışlamaq | sizin | onlardan bəziləri | günahlarınızdan | və səni dayandırmaq üçün | çox | bir anlıq | bildirildi | onlar dedilər | | Sən də | fərqli deyilsən | bir adamdan | bizim kimi | Sən istəyirsən | | çevir bizi | -dan | - | pərəstiş edir | əcdadlarımız | sonra bizə gətirin | bir dəlil | açıq |

[GWL] [RSL] [] [] [ŞKK] [FŦR] [SMW] [ÆRŽ] [D̃AW] [ĞFR] [] [] [Z̃NB] [ÆḢR] [] [ÆCL] [SMW] [GWL] [] [] [] [BŞR] [MS̃L] [RWD̃] [] [ṦD̃D̃] [] [KWN] [ABD̃] [ÆBW] [ÆTY] [SLŦ] [BYN]
GÆLT RSLHM ǼFY ÆLLH ŞK FÆŦR ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ YD̃AWKM LYĞFR LKM MN Z̃NWBKM WYÙḢRKM ÎL ǼCL MSM GÆLWÆ ÎN ǼNTM ÎLÆ BŞR MS̃LNÆ TRYD̃WN ǼN TṦD̃WNÆ AMÆ KÆN YABD̃ ËBÆÙNÆ FǼTWNÆ BSLŦÆN MBYN

ḳālet rusuluhum efī llahi şekkun fāTiri s-semāvāti vel'erDi yed'ǔkum liyeğfira lekum min ƶunūbikum ve yu'eḣḣirakum ilā ecelin musemmen ḳālū in entum illā beşerun miṧlunā turīdūne en teSuddūnā ǎmmā kāne yeǎ'budu ābā'unā fe'tūnā bisulTānin mubīnin
قالت رسلهم أفي الله شك فاطر السماوات والأرض يدعوكم ليغفر لكم من ذنوبكم ويؤخركم إلى أجل مسمى قالوا إن أنتم إلا بشر مثلنا تريدون أن تصدونا عما كان يعبد آباؤنا فأتونا بسلطان مبين

[ق و ل] [ر س ل] [] [] [ش ك ك] [ف ط ر] [س م و] [ا ر ض] [د ع و] [غ ف ر] [] [] [ذ ن ب] [ا خ ر] [] [ا ج ل] [س م و] [ق و ل] [] [] [] [ب ش ر] [م ث ل] [ر و د] [] [ص د د] [] [ك و ن] [ع ب د] [ا ب و] [ا ت ي] [س ل ط] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالت ق و ل | GWL GÆLT ḳālet onlar dedilər Said
رسلهم ر س ل | RSL RSLHM rusuluhum səfirlər their Messengers,
أفي | ǼFY efī Haqqındadır? """Can (there) be about"
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
شك ش ك ك | ŞKK ŞK şekkun şübhə any doubt,
فاطر ف ط ر | FŦR FÆŦR fāTiri yaradan (the) Creator
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylər (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer and the earth?
يدعوكم د ع و | D̃AW YD̃AWKM yed'ǔkum (O) sizi dəvət edir He invites you,
ليغفر غ ف ر | ĞFR LYĞFR liyeğfira bağışlamaq so that He may forgive
لكم | LKM lekum sizin for you
من | MN min onlardan bəziləri [of]
ذنوبكم ذ ن ب | Z̃NB Z̃NWBKM ƶunūbikum günahlarınızdan your sins,
ويؤخركم ا خ ر | ÆḢR WYÙḢRKM ve yu'eḣḣirakum və səni dayandırmaq üçün and give you respite
إلى | ÎL ilā çox for
أجل ا ج ل | ÆCL ǼCL ecelin bir anlıq a term
مسمى س م و | SMW MSM musemmen bildirildi "appointed."""
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
إن | ÎN in """Not"
أنتم | ǼNTM entum Sən də you
إلا | ÎLÆ illā fərqli deyilsən (are) but
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşerun bir adamdan a human
مثلنا م ث ل | MS̃L MS̃LNÆ miṧlunā bizim kimi like us,
تريدون ر و د | RWD̃ TRYD̃WN turīdūne Sən istəyirsən you wish
أن | ǼN en to
تصدونا ص د د | ṦD̃D̃ TṦD̃WNÆ teSuddūnā çevir bizi hinder us
عما | AMÆ ǎmmā -dan from what
كان ك و ن | KWN KÆN kāne - used to
يعبد ع ب د | ABD̃ YABD̃ yeǎ'budu pərəstiş edir worship
آباؤنا ا ب و | ÆBW ËBÆÙNÆ ābā'unā əcdadlarımız our forefathers.
فأتونا ا ت ي | ÆTY FǼTWNÆ fe'tūnā sonra bizə gətirin So bring us
بسلطان س ل ط | SLŦ BSLŦÆN bisulTānin bir dəlil an authority
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin açıq "clear."""
onlar dedilər | səfirlər | Haqqındadır? | Allah | şübhə | yaradan | göylər | və yer | (O) sizi dəvət edir | bağışlamaq | sizin | onlardan bəziləri | günahlarınızdan | və səni dayandırmaq üçün | çox | bir anlıq | bildirildi | onlar dedilər | | Sən də | fərqli deyilsən | bir adamdan | bizim kimi | Sən istəyirsən | | çevir bizi | -dan | - | pərəstiş edir | əcdadlarımız | sonra bizə gətirin | bir dəlil | açıq |

[GWL] [RSL] [] [] [ŞKK] [FŦR] [SMW] [ÆRŽ] [D̃AW] [ĞFR] [] [] [Z̃NB] [ÆḢR] [] [ÆCL] [SMW] [GWL] [] [] [] [BŞR] [MS̃L] [RWD̃] [] [ṦD̃D̃] [] [KWN] [ABD̃] [ÆBW] [ÆTY] [SLŦ] [BYN]
GÆLT RSLHM ǼFY ÆLLH ŞK FÆŦR ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ YD̃AWKM LYĞFR LKM MN Z̃NWBKM WYÙḢRKM ÎL ǼCL MSM GÆLWÆ ÎN ǼNTM ÎLÆ BŞR MS̃LNÆ TRYD̃WN ǼN TṦD̃WNÆ AMÆ KÆN YABD̃ ËBÆÙNÆ FǼTWNÆ BSLŦÆN MBYN

ḳālet rusuluhum efī llahi şekkun fāTiri s-semāvāti vel'erDi yed'ǔkum liyeğfira lekum min ƶunūbikum ve yu'eḣḣirakum ilā ecelin musemmen ḳālū in entum illā beşerun miṧlunā turīdūne en teSuddūnā ǎmmā kāne yeǎ'budu ābā'unā fe'tūnā bisulTānin mubīnin
قالت رسلهم أفي الله شك فاطر السماوات والأرض يدعوكم ليغفر لكم من ذنوبكم ويؤخركم إلى أجل مسمى قالوا إن أنتم إلا بشر مثلنا تريدون أن تصدونا عما كان يعبد آباؤنا فأتونا بسلطان مبين

[ق و ل] [ر س ل] [] [] [ش ك ك] [ف ط ر] [س م و] [ا ر ض] [د ع و] [غ ف ر] [] [] [ذ ن ب] [ا خ ر] [] [ا ج ل] [س م و] [ق و ل] [] [] [] [ب ش ر] [م ث ل] [ر و د] [] [ص د د] [] [ك و ن] [ع ب د] [ا ب و] [ا ت ي] [س ل ط] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالت ق و ل | GWL GÆLT ḳālet onlar dedilər Said
Gaf,Elif,Lam,Te,
100,1,30,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
رسلهم ر س ل | RSL RSLHM rusuluhum səfirlər their Messengers,
Re,Sin,Lam,He,Mim,
200,60,30,5,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أفي | ǼFY efī Haqqındadır? """Can (there) be about"
,Fe,Ye,
,80,10,
INTG – ön sözlü sual alif
P – ön söz
الهمزة همزة استفهام
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
شك ش ك ك | ŞKK ŞK şekkun şübhə any doubt,
Şın,Kef,
300,20,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
فاطر ف ط ر | FŦR FÆŦR fāTiri yaradan (the) Creator
Fe,Elif,Tı,Re,
80,1,9,200,
N – kişi cinsi aktiv iştirakçı
اسم مجرور
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylər (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer and the earth?
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مجرور
يدعوكم د ع و | D̃AW YD̃AWKM yed'ǔkum (O) sizi dəvət edir He invites you,
Ye,Dal,Ayn,Vav,Kef,Mim,
10,4,70,6,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ليغفر غ ف ر | ĞFR LYĞFR liyeğfira bağışlamaq so that He may forgive
Lam,Ye,Ğayn,Fe,Re,
30,10,1000,80,200,
PRP – məqsədin ön zərrəciyi lām
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
لكم | LKM lekum sizin for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min onlardan bəziləri [of]
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ذنوبكم ذ ن ب | Z̃NB Z̃NWBKM ƶunūbikum günahlarınızdan your sins,
Zel,Nun,Vav,Be,Kef,Mim,
700,50,6,2,20,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويؤخركم ا خ ر | ÆḢR WYÙḢRKM ve yu'eḣḣirakum və səni dayandırmaq üçün and give you respite
Vav,Ye,,Hı,Re,Kef,Mim,
6,10,,600,200,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) ) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā çox for
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
أجل ا ج ل | ÆCL ǼCL ecelin bir anlıq a term
,Cim,Lam,
,3,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
مسمى س م و | SMW MSM musemmen bildirildi "appointed."""
Mim,Sin,Mim,,
40,60,40,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (forma II) passiv iştirakçı
اسم مجرور
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN in """Not"
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
أنتم | ǼNTM entum Sən də you
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
إلا | ÎLÆ illā fərqli deyilsən (are) but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşerun bir adamdan a human
Be,Şın,Re,
2,300,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مثلنا م ث ل | MS̃L MS̃LNÆ miṧlunā bizim kimi like us,
Mim,Se,Lam,Nun,Elif,
40,500,30,50,1,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
تريدون ر و د | RWD̃ TRYD̃WN turīdūne Sən istəyirsən you wish
Te,Re,Ye,Dal,Vav,Nun,
400,200,10,4,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN en to
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تصدونا ص د د | ṦD̃D̃ TṦD̃WNÆ teSuddūnā çevir bizi hinder us
Te,Sad,Dal,Vav,Nun,Elif,
400,90,4,6,50,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عما | AMÆ ǎmmā -dan from what
Ayn,Mim,Elif,
70,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
كان ك و ن | KWN KÆN kāne - used to
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
يعبد ع ب د | ABD̃ YABD̃ yeǎ'budu pərəstiş edir worship
Ye,Ayn,Be,Dal,
10,70,2,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
آباؤنا ا ب و | ÆBW ËBÆÙNÆ ābā'unā əcdadlarımız our forefathers.
,Be,Elif,,Nun,Elif,
,2,1,,50,1,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأتونا ا ت ي | ÆTY FǼTWNÆ fe'tūnā sonra bizə gətirin So bring us
Fe,,Te,Vav,Nun,Elif,
80,,400,6,50,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بسلطان س ل ط | SLŦ BSLŦÆN bisulTānin bir dəlil an authority
Be,Sin,Lam,Tı,Elif,Nun,
2,60,30,9,1,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin açıq "clear."""
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [14:10-21] Atalarımızı Körü Körüne İzlemek: İnsanlığın Trajedisi

Abdulbaki Gölpınarlı : Peygamberleri, Allah'tan şüphe edilir mi dediler, gökleri ve yeryüzünü yaratandır o; suçlarınızı örtmek ve muayyen vakte dek size mühlet vermek için çağırmada sizi. Siz de dediler, bizim gibi insansanız ancak; bizi atalarımızın taptıklarından vazgeçirmek istiyorsunuz, öyleyse apaçık bir delil gösterin bize.
Adem Uğur : Peygamberleri dedi ki: Gökleri ve yeri yaratan Allah hakkında şüphe mi var? Halbuki O, sizin günahlarınızdan bir kısmını bağışlamak ve sizi muayyen bir vakte kadar yaşatmak için sizi (hak dine) çağırıyor. Onlar dediler ki: Siz de bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsiniz. Siz bizi atalarımızın tapmış olduğu şeylerden döndürmek istiyorsunuz. Öyleyse bize, apaçık bir delil getirin!
Ahmed Hulusi : Rasûlleri demişti ki: "Semâlar ve arzın Fâtır'ı Allâh hakkında kuşku mu? (O), sizin beşeriyetinizin getirisi olan kusurlarınızı bağışlıyor ve ömrünüzün sonuna kadar size müsaade ediyor. " Dediler ki (Rasûllere): "Siz bizim gibi bir beşersiniz (bir mucizevî farkınız yok). . . Atalarımızın tapındıklarından bizi alıkoymak istiyorsunuz. . . (O hâlde) bize apaçık bir sultan (mucizevî güç, kanıt) getirin. "
Ahmet Tekin : Onlara gelen Rasuller: 'Gökleri ve yeri yaratan Allah hakkında bir şüpheniz mi var? Halbuki, günahlarınızdan bir kısmını bağışlamak, belli bir süreye, ömürlerinizin sonuna kadar size vâde tanımak için sizi kendisine kulluğa, imana, ibadete, itaate davet ediyor.' dediler. Onlarsa: 'Siz sadece bizim gibi bir insansınız. Siz, bizi, atalarımızın tapmış olduğu şeylerden alıkoymak istiyorsunuz. Öyleyse, bize açık bir ferman getirin.' dediler.
Ahmet Varol : Peygamberleri dediler ki: 'Gökleri ve yeri yaratan, günahlarınızı bağışlamak ve size belirli bir süreye kadar mühlet vermek için sizi davet eden Allah hakkında şüphe olur mu?.' Dediler ki: 'Siz de bizim gibi birer insandan başka bir şey değilsiniz. Bizi atalarımızın tapmakta olduklarından çevirmek istiyorsunuz. O halde bize açık bir delil getirin.'
Ali Bulaç : Resulleri dedi ki: "Allah hakkında mı şüphe (ediyorsunuz)? O, gökleri ve yeri yaratandır; O, sizi, günahlarınızı bağışlamak için davet etmekte ve sizi adı konulmuş bir süreye kadar erteliyor." Dediler ki: "Siz, bizim benzerimiz olan birer beşerden başkası değilsiniz. Siz bizi, babalarımızın taptıklarından çevirip engellemek istiyorsunuz, öyleyse bize apaçık bir delil getirin."
Ali Fikri Yavuz : Peygamberleri de (onlara) şöyle demişti: “- Hiç gökleri ve yeri yaratan Allah’ın birliğinde şüphe edilir mi? O, günahlarınızı bağışlamak için sizi hak dine çağırıyor ve belirli bir vakte kadar size müsaade ediyor.” Onlar da (Peygamberlerine) dediler ki: “- Siz de bizim gibi bir insansınız, bizi babalarımızın taptıkları şeylerden (putlardan) çevirmek istiyorsunuz. O halde, doğruluğunu isbat eder açık bir delil bize getirin.”
Azerice : Onun elçiləri dedilər: “Göylərə və yerə bir fitrət verən, sizi günahlarınızı bağışlamağa çağıran və sizi müəyyən bir müddətə qədər təxirə salan Allaha qarşı şübhəniz varmı?” Onlar dedilər: "Siz də bizim kimi ancaq bir insansınız. Bizi atalarımızın ibadət etdikləri şeylərdən döndərmək istəyirsiniz. Onda aydın bir sultan gətirin!"
Bekir Sadak : Onlarin peygamberleri: «Gokleri ve yeri yaratan, gunahlarinizi bagislamaya cagiran ve bir sureye kadar sizi erteleyen Allah'tan mi suphe ediyorsunuz?» dediler. Onlar da: «Siz de sadece bizim gibi birer insansiniz; bizi babalarimizin taptiklarindan alikoymak istiyorsunuz. yleyse bize apacik bir delil getirmelisiniz» dediler.
Celal Yıldırım : Peygamberleri onlara dediler ki: «Geçmişte hiçbir örneği ve benzeri olmaksızın gökleri ve yeri yaratan ; günahlarınızdan temizleyip bağışlamak için sizi davet eden ve sizi belli bir süreye kadar (yok etmeyip) geciktiren Allah hakkında mı şüphe ediyorsunuz ?! Onlar, «siz de bizim gibi insansınız, babalarımızın taptıklarından bizi alıkoymak istiyorsunuz. O halde bize açık belge ve delil getirin» dediler.
Diyanet İşleri : Peygamberleri dedi ki: “Gökleri ve yeri yaratan Allah hakkında şüphe mi var? (Hâlbuki) O, günahlarınızı bağışlamak ve sizi belli bir zamana kadar ertelemek için sizi (imana) çağırıyor. Onlar, “Siz de bizim gibi sadece birer insansınız. Bizi babalarımızın taptıklarından alıkoymak istiyorsunuz. Öyleyse bize apaçık bir delil getirin” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Onların peygamberleri: 'Gökleri ve yeri yaratan, günahlarınızı bağışlamaya çağıran ve bir süreye kadar sizi erteleyen Allah'tan mı şüphe ediyorsunuz?' dediler. Onlar da: 'Siz de sadece bizim gibi birer insansınız; bizi babalarımızın taptıklarından alıkoymak istiyorsunuz. Öyleyse bize apaçık bir delil getirmelisiniz' dediler.
Diyanet Vakfi : Peygamberleri dedi ki: Gökleri ve yeri yaratan Allah hakkında şüphe mi var? Halbuki O, sizin günahlarınızdan bir kısmını bağışlamak ve sizi muayyen bir vakte kadar yaşatmak için sizi (hak dine) çağırıyor. Onlar dediler ki: Siz de bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsiniz. Siz bizi atalarımızın tapmış olduğu şeylerden döndürmek istiyorsunuz. Öyleyse bize, apaçık bir delil getirin!
Edip Yüksel : Elçileri: 'Gökleri ve yeri yarıp yaratan ALLAH'tan mı kuşkulanıyorsunuz? Günahlarınızı bağışlamak için sizi çağırıyor ve size belli bir süre tanıyor,' dediler. Onlar da, 'Siz, ancak bizim gibi insanlarsınız, atalarımızın tapmakta olduğu şeyden bizi çevirmek istiyorsunuz. Bize açık bir yetki belgesi getiriniz,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Peygamberleri dedi ki: «Gökleri ve yeri yaratan, Allah hakkında da şüphe mi var? O, sizi günahlarınızı bağışlamak için çağırıyor ve belirlenmiş bir süreye kadar size müsade ediyor.» Onlar da: «Siz sadece bizim gibi bir insansınız, bizi babalarımızın taptıklarından alıkoymak istiyorsunuz. O halde bize apaçık bir delil getirin!» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Peygamberleri dedi ki: «Hiç gökleri ve yeri yaratan Allah hakkında şüphe edilir mi? O sizi, günahlarınızı bağışlamak için çağırıyor ve belirli bir süreye kadar size müsaade ediyor.» Onlar da: «Siz de bizim gibi bir insansınız, bizi babalarımızın taptıklarından çevirmek istiyorsunuz. O halde bize açık bir delil getiriniz!» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Resulleri hiç, dediler: Gökleri ve Yeri yaradan Allahda şekk edilir mi? O, sizi günahlarınızı mağrifet etmek için çağırıyor ve müsemmâ bir ecele kadar size müsaade ediyor, siz, dediler bizim gibi bir beşersiniz, bizi babalarımızın taptıklarından çevirmek istiyorsunuz, o halde bize sultası açık bir bürhan getiriniz
Fizilal-il Kuran : Peygamberleri, onlara «Göklerin ve yerin yoktan varedicisi olan Allah hakkında şüphe olur mu hiç? O bazı günahlarınızı bağışlamak için sizi doğru yola çağırıyor, bu konuda size belirli bir sürenin sonuna kadar mühlet tanıyor» dediler.
Gültekin Onan : Resulleri dedi ki: "Tanrı hakkında mı şüphe (ediyorsunuz)? O, gökleri ve yeri yaratandır (fatır); O, sizi, günahlarınızı bağışlamak için davet etmekte ve sizi adı konulmuş bir ecele kadar erteliyor." Dediler ki: "Siz, bizim benzerimiz olan birer beşerden başkası değilsiniz. Siz bizi, babalarımızın taptıklarından çevirip engellemek istiyorsunuz, öyleyse bize apaçık bir delil getirin."
Hakkı Yılmaz : Elçileri dedi ki: “Gökleri ve yeri yoktan yaratan, sizi günahlarınızı bağışlamak için çağıran ve belirlenmiş bir süre sonuna kadar sizi erteleyen Allah hakkında yetersiz bilgi mi var?” Onlar: “Siz sadece bizim gibi bir beşersiniz, bizi atalarımızın taptıklarından alıkoymak istiyorsunuz. O hâlde bize apaçık bir delil getirin!” dediler.
Hasan Basri Çantay : Peygamberleri de şöyle demişdi: «Gökleri ve yeri yaratan, sizi günâhlarınızdan yarlığamak, size muayyen bir vaktâ kadar meydan vermek için (hak dîne) da'vet etmekde olan Allah hakkında mı bir şek»? Onlar da: «Siz de bizim gibi beşerden başka (bir şey) değilsiniz. Siz bizi atalarımızın tapmış olduğu şeylerden döndürmek istiyorsunuz. Öyleyse bize apaçık bir hüccet getirin» demişlerdi.
Hayrat Neşriyat : Peygamberleri dediler ki: 'Gökleri ve yeri yaratan Allah hakkında şübhe olur mu? (O,) günahlarınızın bir kısmını sizin için bağışlamak ve sizi(n ecelinizi) belirli bir vakte kadar ertelemek için sizi (îmâna) da'vet ediyor (tâ o vakte kadar size mühlet veriyor).' (Onlar) dediler ki: 'Siz de ancak bizim gibi bir insansınız. Bizi atalarımızın tapmakta olduklarından men' etmek istiyorsunuz; öyle ise bize apaçık bir mu'cize getirin!'
İbni Kesir : Peygamberleri onlara: Gökleri ve yeri yaratan, günahlarınızı bağışlamak için çağıran ve sizi belirli bir süreye kadar tehir eden Allah'tan mı şüphe ediyorsunuz? demişlerdi. Onlar da: Siz de bizim gibi sadece birer insansınız. Siz; bizi, atalarımızın tapındığı şeylerden döndürmek istiyorsunuz. Öyleyse, bize açık bir delil getirin, demişlerdi.
İbrahim : Onun elçiləri dedilər: “Göylərə və yerə bir fitrət verən, sizi günahlarınızı bağışlamağa çağıran və sizi müəyyən bir müddətə qədər təxirə salan Allaha qarşı şübhəniz varmı?” Onlar dedilər: "Siz də bizim kimi ancaq bir insansınız. Bizi atalarımızın ibadət etdikləri şeylərdən döndərmək istəyirsiniz. Onda aydın bir sultan gətirin!"
İskender Evrenosoğlu : Onların resûlleri şöyle dedi: “Semaları ve arzı yaratan Allah hakkında mı şüphedesiniz? Sizi, günahlarınızı mağfiret etmek için davet ediyor ve sizi belli bir zamana kadar tehir ediyor (mühlet veriyor)”. Onlar da şöyle dediler: “Siz ancak bizim gibi bir beşersiniz. Babalarımızın ibadet etmiş olduğu şeylerden bizi alıkoymak (engellemek) istiyorsunuz. Öyleyse bize açıkça bir mucize getirin!”
Muhammed Esed : Bu toplumlara gönderilen elçiler: "Hiç, göklerin ve yerin yaratıcısı olan Allah(ın varlığından, birliğinden) şüphe edilebilir mi?" dediler, "Sizi (geçmişteki) günahlarınızdan ötürü bağışlamak ve size (belirlediği) bir süre (bitince)ye kadar mühlet vermek üzere (doğru yola) çağıran O'dur! (Ama) onlar: "Sizler bizim gibi ölümlü insanlardan başka kimseler değilsiniz!" diye cevap verdiler, "Bizi, atalarımızın tapınageldiği şeylerden uzaklaştırmak istiyorsunuz; madem öyle, o zaman (Allah'ın elçileri olduğunuza dair) açık bir delil getirin bize!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Peygamberleri demişti ki: «Gökleri ve yeri yaratan Allah Teâlâ'dan şekk edilebilir mi? Sizi dâvet ediyor ki, sizi günahlarınızdan yarlığasın ve sizi muayyen bir vakte kadar geriye bıraksın.» Dediler ki: «Siz de bizim gibi beşerden başka değilsiniz. Bizi atalarımızın tapar oldukları şeylerden döndürmek istiyorsunuz. O halde bize apaçık bir bürhan getiriniz.»
Ömer Öngüt : Peygamberleri onlara dedi ki: “Gökleri ve yeri yaratan Allah hakkında şüphe mi var? Halbuki O, günahlarınızı bağışlamak için sizi çağırıyor ve sizi belirli bir vakte kadar bırakıyor. ” Onlar da: “Siz de bizim gibi birer beşersiniz. Siz bizi atalarımızın tapındığı şeylerden uzaklaştırmak istiyorsunuz. Öyleyse bize apaçık bir delil getirin. ” dediler.
Şaban Piriş : Peygamberleri: -Gökleri ve yeri yaratan, günahlarınızı bağışlamaya çağıran ve bir süreye kadar sizi erteleyen Allah’tan mı şüphe ediyorsunuz? dediler. Onlar da: -Siz de sadece bizim gibi birer insansınız; bizi babalarımızın kulluk ettiklerinden alıkoymak istiyorsunuz. Öyleyse bize apaçık bir delil getirmelisiniz, dediler.
Suat Yıldırım : Peygamberleri onlara: "Hiç gökleri ve yeri yaratan yüce Yaratıcı hakkında şüphe edilebilir mi?O günahlarınızı affetmeye çağırıyor ve muayyen bir süreye kadar size müsaade ediyor, mühlet veriyor." dediler. Onlarsa: "Siz," dediler, "bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsiniz. Siz bizi atalarımızın ibadet ettiği tanrılardan vazgeçirmek istiyorsunuz. O halde bize açık delil getirin."
Süleyman Ateş : Elçileri: "Gökleri ve yeri yaratan Allâh hakkında şüphe (edilir) mi? (O), sizin günâhlarınızdan bir kısmını bağışlamak ve sizi belirtilmiş bir süreye kadar ertelemek için sizi davet ediyor" dediler. Onlar: "Siz de bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsiniz. Bizi, atalarımızın taptığından çevirmek istiyorsunuz. O halde bize açık bir delil getirin!" dediler.
Tefhim-ul Kuran : Peygamberleri dedi ki: «Allah hakkında mı şüphe (etmektesiniz) ? O, gökleri ve yeri yaratandır; O, sizi, günahlarınızı bağışlamak için davet etmekte ve sizi adı konulmuş bir süreye kadar ertelemektedir.» Dediler ki: «Siz, bizim benzerimiz olan birer beşerden başkası değilsiniz. Siz bizi, babalarımızın tapmakta olduklarından çevirip engellemek istemektesiniz, öyleyse bize apaçık olan ispatlayıcı bir delil getirin.»
Ümit Şimşek : Peygamberleri onlara dedi ki: 'Gökleri ve yeri yoktan yaratan Allah hakkında kuşku mu olur? O sizi, günahlarınızı bağışlamak ve ecelinizi belirlenmiş bir vakte kadar geri bırakmak için çağırıyor.' Onlar ise 'Siz de bizim gibi birer beşersiniz,' dediler. 'Atalarımızın taptıklarından bizi alıkoymak istiyorsunuz. Öyleyse bize apaçık bir delil getirin.'
Yaşar Nuri Öztürk : Resulleri dediler ki: "Gökleri ve yeri yaratan Allah hakkında mı kuşku? O sizi, günahlarınızı afftetsin, belirli bir süreye kadar size zaman tanısın diye çağırıyor." Şöyle cevap verdiler: "Siz de bizim gibi birer insandan başka şey değilsiniz. Atalarımızın kulluk ettiklerinden bizi yüz geri çevirmek istiyorsunuz. Hadi açık bir kanıt getirin bize!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}