» 14 / Ibrahim  35:

Kuran Sırası: 14
İniş Sırası: 72
Ibrahim Suresi = Ibrahim Suresi
35-41. ayetlerinde Hz. Ibrahim’in yaptigi dua anildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

14:35 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
bir müddət | dedi | İbrahim | Allahım | saç | Bu | şəhər | etibarlı | məni uzaq tut | və oğullarım | | ibadət etməkdən | bütlərə |

WÎZ̃ GÆL ÎBRÆHYM RB ÆCAL HZ̃Æ ÆLBLD̃ ËMNÆ WÆCNBNY WBNY ǼN NABD̃ ÆLǼṦNÆM
ve iƶ ḳāle ibrāhīmu rabbi c'ǎl hāƶā l-belede āminen vecnubnī ve beniyye en neǎ'bude l-eSnāme

وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ اجْعَلْ هَٰذَا الْبَلَدَ امِنًا وَاجْنُبْنِي وَبَنِيَّ أَنْ نَعْبُدَ الْأَصْنَامَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃ = ve iƶ : bir müddət
2. GÆL = ḳāle : dedi
3. ÎBRÆHYM = ibrāhīmu : İbrahim
4. RB = rabbi : Allahım
5. ÆCAL = c'ǎl : saç
6. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
7. ÆLBLD̃ = l-belede : şəhər
8. ËMNÆ = āminen : etibarlı
9. WÆCNBNY = vecnubnī : məni uzaq tut
10. WBNY = ve beniyye : və oğullarım
11. ǼN = en :
12. NABD̃ = neǎ'bude : ibadət etməkdən
13. ÆLǼṦNÆM = l-eSnāme : bütlərə
bir müddət | dedi | İbrahim | Allahım | saç | Bu | şəhər | etibarlı | məni uzaq tut | və oğullarım | | ibadət etməkdən | bütlərə |

[] [GWL] [] [RBB] [CAL] [] [BLD̃] [ÆMN] [CNB] [BNY] [] [ABD̃] [ṦNM]
WÎZ̃ GÆL ÎBRÆHYM RB ÆCAL HZ̃Æ ÆLBLD̃ ËMNÆ WÆCNBNY WBNY ǼN NABD̃ ÆLǼṦNÆM

ve iƶ ḳāle ibrāhīmu rabbi c'ǎl hāƶā l-belede āminen vecnubnī ve beniyye en neǎ'bude l-eSnāme
وإذ قال إبراهيم رب اجعل هذا البلد آمنا واجنبني وبني أن نعبد الأصنام

[] [ق و ل] [] [ر ب ب] [ج ع ل] [] [ب ل د] [ا م ن] [ج ن ب] [ب ن ي] [] [ع ب د] [ص ن م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ bir müddət And when
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi said
إبراهيم | ÎBRÆHYM ibrāhīmu İbrahim Ibrahim,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Allahım """My Lord!"
اجعل ج ع ل | CAL ÆCAL c'ǎl saç Make
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu this
البلد ب ل د | BLD̃ ÆLBLD̃ l-belede şəhər city
آمنا ا م ن | ÆMN ËMNÆ āminen etibarlı safe,
واجنبني ج ن ب | CNB WÆCNBNY vecnubnī məni uzaq tut and keep me away
وبني ب ن ي | BNY WBNY ve beniyye və oğullarım and my sons
أن | ǼN en that
نعبد ع ب د | ABD̃ NABD̃ neǎ'bude ibadət etməkdən we worship
الأصنام ص ن م | ṦNM ÆLǼṦNÆM l-eSnāme bütlərə the idols.
bir müddət | dedi | İbrahim | Allahım | saç | Bu | şəhər | etibarlı | məni uzaq tut | və oğullarım | | ibadət etməkdən | bütlərə |

[] [GWL] [] [RBB] [CAL] [] [BLD̃] [ÆMN] [CNB] [BNY] [] [ABD̃] [ṦNM]
WÎZ̃ GÆL ÎBRÆHYM RB ÆCAL HZ̃Æ ÆLBLD̃ ËMNÆ WÆCNBNY WBNY ǼN NABD̃ ÆLǼṦNÆM

ve iƶ ḳāle ibrāhīmu rabbi c'ǎl hāƶā l-belede āminen vecnubnī ve beniyye en neǎ'bude l-eSnāme
وإذ قال إبراهيم رب اجعل هذا البلد آمنا واجنبني وبني أن نعبد الأصنام

[] [ق و ل] [] [ر ب ب] [ج ع ل] [] [ب ل د] [ا م ن] [ج ن ب] [ب ن ي] [] [ع ب د] [ص ن م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ bir müddət And when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
إبراهيم | ÎBRÆHYM ibrāhīmu İbrahim Ibrahim,
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → İbrahim"
اسم علم مرفوع
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Allahım """My Lord!"
Re,Be,
200,2,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اجعل ج ع ل | CAL ÆCAL c'ǎl saç Make
Elif,Cim,Ayn,Lam,
1,3,70,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
البلد ب ل د | BLD̃ ÆLBLD̃ l-belede şəhər city
Elif,Lam,Be,Lam,Dal,
1,30,2,30,4,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
آمنا ا م ن | ÆMN ËMNÆ āminen etibarlı safe,
,Mim,Nun,Elif,
,40,50,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
واجنبني ج ن ب | CNB WÆCNBNY vecnubnī məni uzaq tut and keep me away
Vav,Elif,Cim,Nun,Be,Nun,Ye,
6,1,3,50,2,50,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli< BR>PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وبني ب ن ي | BNY WBNY ve beniyye və oğullarım and my sons
Vav,Be,Nun,Ye,
6,2,50,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
نعبد ع ب د | ABD̃ NABD̃ neǎ'bude ibadət etməkdən we worship
Nun,Ayn,Be,Dal,
50,70,2,4,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
الأصنام ص ن م | ṦNM ÆLǼṦNÆM l-eSnāme bütlərə the idols.
Elif,Lam,,Sad,Nun,Elif,Mim,
1,30,,90,50,1,40,
"N – ittihamedici kişi cəm isim → İdol"
اسم منصوب

Konu Başlığı: [14:35-43] İbrahim

Abdulbaki Gölpınarlı : An o zamanı ki İbrahîm, Rabbim demişti, bu şehri emîn et, beni de, oğlumu da putlara tapmaktan uzaklaştır.
Adem Uğur : Hatırla ki İbrahim şöyle demişti: "Rabbim! Bu şehri (Mekke'yi) emniyetli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!"
Ahmed Hulusi : Hani İbrahim şöyle dedi: "Rabbim, şu beldeyi emniyetli kıl. . . Beni de oğullarımı da tanrı edinilenlere tapınmaktan koru. "
Ahmet Tekin : Hani İbrâhim: 'Rabbim, bu şehri, Mekke’yi, emniyetli ve güvenli hale getir. Beni ve oğullarımı, ağaçtan yontularak, metalden dökülerek yapılan heykellere, putlara tapmaktan uzak tut.' diye dua etmişti.
Ahmet Varol : Hani İbrahim şöyle demişti: 'Ey Rabbim! Bu şehri güvenli kıl. Beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut.
Ali Bulaç : Hani İbrahim şöyle demişti: "Bu şehri güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara kulluk etmekten uzak tut."
Ali Fikri Yavuz : Bir de İbrahîm’in şöyle dediği vakti hatırla: “- Rabbim! Bu Mekke diyarını korkulardan emin kıl. Beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut.
Azerice : Bir zamanlar İbrahim dedi: "Ey Rəbbim! Bu şəhəri təhlükəsiz et. Məni və övladlarımı bütlərə ibadət etməkdən uzaqlaşdır".
Bekir Sadak : Ibrahim soyle demisti: «Rabbim! Bu sehri guvenli kil; beni ve ogullarimi putlara tapmaktan uzak tut.»
Celal Yıldırım : Bir zaman İbrahim demişti ki: «Rabbim ! Bu şehri (Mekke'yi) güvenli eyle ; beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak bulundur.»
Diyanet İşleri : Hani İbrahim demişti ki: “Rabbim! Bu şehri güvenli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut.”
Diyanet İşleri (eski) : İbrahim şöyle demişti: 'Rabbim! Bu şehri güvenli kıl; beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut.'
Diyanet Vakfi : Hatırla ki İbrahim şöyle demişti: «Rabbim! Bu şehri (Mekke'yi) emniyetli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!»
Edip Yüksel : Bir zamanlar İbrahim demişti ki: 'Rabbim, bu beldeyi güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan koru.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hatırla ki; Bir zaman İbrahim şöyle demişti: «Rabbim! Bu şehri güvenli kıl! Beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de İbrahim'in şöyle dediği vakti hatırla: «Rabbim, bu şehri güvenli kıl! Beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de İbrahimin dediği vakti an: rabbım! Bu beldeyi emin kıl, beni ve oğullarımı putlara uzak bulundur
Fizilal-il Kuran : Hani İbrahim dedi ki; «Ey Rabbim, bu beldeyi güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan uzak tut.»
Gültekin Onan : Hani İbrahim şöyle demişti: "Bu şehri güvenli (aminen) kıl, beni ve çocuklarımı putlara kulluk etmekten uzak tut."
Hakkı Yılmaz : (35-41) "Ve hani bir zaman İbrâhîm: “Rabbim! Bu şehri güvenli kıl! Beni ve oğullarımı putlara tapmamızdan uzak tut! Rabbim! Şüphesiz putlar insanlardan birçoğunu saptırdılar. Şimdi kim bana uyarsa, artık o, şüphesiz bendendir; kim bana karşı gelirse… Artık Sen şüphesiz çok bağışlayan ve çok merhamet edensin. Rabbimiz! Şüphesiz ben çocuklarımdan bir bölümünü salâtı ikame etmeleri [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturmaları-ayakta tutmaları] için, Senin dokunulmazlaşmış Ev'inin yanında, ekinsiz bir vadiye yerleştirdim. Rabbimiz! Verdiğin nimetlerin karşılığını ödemeleri için artık Sen de insanlardan bir kısmının gönüllerini onlara meylettir. Ve onları bazı meyvelerden rızıklandır. Rabbimiz! Şüphesiz Sen bizim gizlediğimiz şeyleri ve açığa vurduğumuz şeyleri bilirsin. –Ve yerde ve gökte, hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.– Tüm övgüler, ihtiyarlık hâlimde bana İsmâîl'i ve İshâk'ı lütfeden Allah'adır; başkası övülemez. Şüphesiz ki Rabbim duamı çok iyi işitendir. Rabbim! Beni salâtı ikame eden [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturan-ayakta tutan] biri kıl! Soyumdan da. Rabbimiz! Duamı da kabul et! Rabbimiz! Hesabın kurulduğu günde benim için, anam-babam için ve mü’minler için bağışlamada bulun!” demişti. "
Hasan Basri Çantay : Hatırla o zamanı ki İbrâhîm: «Rabbim, demişdi, bu şehri emniyyetli kıl. Beni de, oğullarımı da putlara tapmakdan uzak tut».
Hayrat Neşriyat : Bir zaman da İbrâhîm şöyle demişti: 'Rabbim! Bu beldeyi (Mekke’yi) emniyetli kıl! Beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!'
İbni Kesir : Hani İbrahim demişti ki: Rabbım; bu şehri emniyetli kıl. Beni de, oğullarımı da puta tapmaktan uzak tut.
İbrahim : Bir zamanlar İbrahim dedi: "Ey Rəbbim! Bu şəhəri təhlükəsiz et. Məni və övladlarımı bütlərə ibadət etməkdən uzaqlaşdır".
İskender Evrenosoğlu : İbrâhîm (A.S) şöyle demişti: “Rabbim, bu beldeyi emin kıl. Beni ve oğullarımı, putlara tapmaktan içtinap ettir (uzaklaştır)."
Muhammed Esed : Hani, İbrahim: "Ey Rabbim!" demişti, "Bu beldeyi emin kıl; beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan ebediyyen uzak tut!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve yâd et o zamanı ki, İbrahim demişti: «Yarabbi! Bu şehri emin kıl, ve beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak bulundur.»
Ömer Öngüt : İbrahim şöyle demişti: “Ey Rabbim! Bu şehri emniyetli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut. ”
Şaban Piriş : İbrahim şöyle demişti: -Rabbim! Bu şehri güvenli kıl; beni ve oğullarımı putlara kulluktan uzak tut!
Suat Yıldırım : Bir de, İbrâhim, bir vakitler şöyle demişti: "Ya Rabbî! Burayı emin bir belde kıl, beni de evlatlarımı da putlara tapmaktan uzak tut."
Süleyman Ateş : Bir zaman İbrâhim, şöyle demişti: "Rabbim, bu şehri güvenli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!"
Tefhim-ul Kuran : Hani İbrahim şöyle demişti: «Bu şehri güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara kulluk etmekten uzak tut.»
Ümit Şimşek : Hani vaktiyle İbrahim 'Yâ Rabbi,' demişti, 'bu beldeyi güvenli bir belde yap; beni ve evlâtlarımı putlara tapmaktan uzak tut.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir zaman, İbrahim şöyle demişti: "Rabbim, bu beldeyi güvenli kıl. Beni ve oğullarımı putlara kulluktan uzak tut!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}