» 14 / Ibrahim  42:

Kuran Sırası: 14
İniş Sırası: 72
Ibrahim Suresi = Ibrahim Suresi
35-41. ayetlerinde Hz. Ibrahim’in yaptigi dua anildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

14:42 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| düşünmə | Allah | ehtiyatsız | şeylərdən | nə etdi | zalımlardan | Şübhəsiz ki, O | təxirə salır | bir gün | O donacaq (dəhşətlə) | onuncu | sənin gözlərin |

WLÆ TḪSBN ÆLLH ĞÆFLÆ AMÆ YAML ÆLƵÆLMWN ÎNMÆ YÙḢRHM LYWM TŞḢṦ FYH ÆLǼBṦÆR
ve lā teHsebenne llahe ğāfilen ǎmmā yeǎ'melu Z-Zālimūne innemā yu'eḣḣiruhum liyevmin teşḣaSu fīhi l-ebSāru

وَلَا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ غَافِلًا عَمَّا يَعْمَلُ الظَّالِمُونَ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيهِ الْأَبْصَارُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÆ = ve lā :
2. TḪSBN = teHsebenne : düşünmə
3. ÆLLH = llahe : Allah
4. ĞÆFLÆ = ğāfilen : ehtiyatsız
5. AMÆ = ǎmmā : şeylərdən
6. YAML = yeǎ'melu : nə etdi
7. ÆLƵÆLMWN = Z-Zālimūne : zalımlardan
8. ÎNMÆ = innemā : Şübhəsiz ki, O
9. YÙḢRHM = yu'eḣḣiruhum : təxirə salır
10. LYWM = liyevmin : bir gün
11. TŞḢṦ = teşḣaSu : O donacaq (dəhşətlə)
12. FYH = fīhi : onuncu
13. ÆLǼBṦÆR = l-ebSāru : sənin gözlərin
| düşünmə | Allah | ehtiyatsız | şeylərdən | nə etdi | zalımlardan | Şübhəsiz ki, O | təxirə salır | bir gün | O donacaq (dəhşətlə) | onuncu | sənin gözlərin |

[] [ḪSB] [] [ĞFL] [] [AML] [ƵLM] [] [ÆḢR] [YWM] [ŞḢṦ] [] [BṦR]
WLÆ TḪSBN ÆLLH ĞÆFLÆ AMÆ YAML ÆLƵÆLMWN ÎNMÆ YÙḢRHM LYWM TŞḢṦ FYH ÆLǼBṦÆR

ve lā teHsebenne llahe ğāfilen ǎmmā yeǎ'melu Z-Zālimūne innemā yu'eḣḣiruhum liyevmin teşḣaSu fīhi l-ebSāru
ولا تحسبن الله غافلا عما يعمل الظالمون إنما يؤخرهم ليوم تشخص فيه الأبصار

[] [ح س ب] [] [غ ف ل] [] [ع م ل] [ظ ل م] [] [ا خ ر] [ي و م] [ش خ ص] [] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
تحسبن ح س ب | ḪSB TḪSBN teHsebenne düşünmə think
الله | ÆLLH llahe Allah (that) Allah
غافلا غ ف ل | ĞFL ĞÆFLÆ ğāfilen ehtiyatsız (is) unaware
عما | AMÆ ǎmmā şeylərdən of what
يعمل ع م ل | AML YAML yeǎ'melu nə etdi do
الظالمون ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMWN Z-Zālimūne zalımlardan the wrongdoers.
إنما | ÎNMÆ innemā Şübhəsiz ki, O Only
يؤخرهم ا خ ر | ÆḢR YÙḢRHM yu'eḣḣiruhum təxirə salır He gives them respite
ليوم ي و م | YWM LYWM liyevmin bir gün to a Day
تشخص ش خ ص | ŞḢṦ TŞḢṦ teşḣaSu O donacaq (dəhşətlə) will stare
فيه | FYH fīhi onuncu in it
الأبصار ب ص ر | BṦR ÆLǼBṦÆR l-ebSāru sənin gözlərin the eyes.
| düşünmə | Allah | ehtiyatsız | şeylərdən | nə etdi | zalımlardan | Şübhəsiz ki, O | təxirə salır | bir gün | O donacaq (dəhşətlə) | onuncu | sənin gözlərin |

[] [ḪSB] [] [ĞFL] [] [AML] [ƵLM] [] [ÆḢR] [YWM] [ŞḢṦ] [] [BṦR]
WLÆ TḪSBN ÆLLH ĞÆFLÆ AMÆ YAML ÆLƵÆLMWN ÎNMÆ YÙḢRHM LYWM TŞḢṦ FYH ÆLǼBṦÆR

ve lā teHsebenne llahe ğāfilen ǎmmā yeǎ'melu Z-Zālimūne innemā yu'eḣḣiruhum liyevmin teşḣaSu fīhi l-ebSāru
ولا تحسبن الله غافلا عما يعمل الظالمون إنما يؤخرهم ليوم تشخص فيه الأبصار

[] [ح س ب] [] [غ ف ل] [] [ع م ل] [ظ ل م] [] [ا خ ر] [ي و م] [ش خ ص] [] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
تحسبن ح س ب | ḪSB TḪSBN teHsebenne düşünmə think
Te,Ha,Sin,Be,Nun,
400,8,60,2,50,
V – 2-ci şəxs kişi tək natamam fel
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
فعل مضارع والنون للتوكيد
الله | ÆLLH llahe Allah (that) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
غافلا غ ف ل | ĞFL ĞÆFLÆ ğāfilen ehtiyatsız (is) unaware
Ğayn,Elif,Fe,Lam,Elif,
1000,1,80,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
عما | AMÆ ǎmmā şeylərdən of what
Ayn,Mim,Elif,
70,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
يعمل ع م ل | AML YAML yeǎ'melu nə etdi do
Ye,Ayn,Mim,Lam,
10,70,40,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الظالمون ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMWN Z-Zālimūne zalımlardan the wrongdoers.
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Vav,Nun,
1,30,900,1,30,40,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع
إنما | ÎNMÆ innemā Şübhəsiz ki, O Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
يؤخرهم ا خ ر | ÆḢR YÙḢRHM yu'eḣḣiruhum təxirə salır He gives them respite
Ye,,Hı,Re,He,Mim,
10,,600,200,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qüsursuz fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ليوم ي و م | YWM LYWM liyevmin bir gün to a Day
Lam,Ye,Vav,Mim,
30,10,6,40,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
تشخص ش خ ص | ŞḢṦ TŞḢṦ teşḣaSu O donacaq (dəhşətlə) will stare
Te,Şın,Hı,Sad,
400,300,600,90,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
فيه | FYH fīhi onuncu in it
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
الأبصار ب ص ر | BṦR ÆLǼBṦÆR l-ebSāru sənin gözlərin the eyes.
Elif,Lam,,Be,Sad,Elif,Re,
1,30,,2,90,1,200,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [14:35-43] İbrahim

Abdulbaki Gölpınarlı : Zâlimlerin yaptıklarından gafil sanma Allah'ı sakın; ancak onların cezâsını, gözlerin dikilip kalacağı güne tehir etmede.
Adem Uğur : (Resûlüm!) Sakın, Allah'ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Ancak, Allah onları (cezalandırmayı), korkudan gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne erteliyor.
Ahmed Hulusi : Zâlimlerin yapmakta olduklarından Allâh'ı gâfil sanma! Onları ancak, gözlerin yuvalarından dışarı fırlayacakları bir süreç için erteliyor.
Ahmet Tekin : Sakın Allah’ı, senin davetini engelliyen, sana ve mü’minlere baskı ve işkence yapan, Allah’ın dinine mânî olan zâlimlerin yaptıklarından habersiz sanma. Allah onların cezalarını, korkudan gözlerin belereceği bir güne erteliyor.
Ahmet Varol : Sakın Allah'ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma. Ancak onları gözlerin donup kalacağı bir güne ertelemektedir.
Ali Bulaç : (Ey Muhammed,) Allah'ı sakın zulmedenlerin yapmakta olduklarından habersiz sanma, onları yalnızca gözlerin dehşetle belireceği bir güne ertelemektedir.
Ali Fikri Yavuz : Asla zalimlerin yapacağı şeyden, Allah’ı gafil sanma. Ancak Allah onların azabını öyle bir güne bırakıyor ki, o gün gözler korkudan dikilir kalır.
Azerice : Allahın zalımların etdiklərindən xəbərsiz olduğunu sanma. O, haqq-hesabını gözlərinizin qorxudan donacağı günə təxirə salır.
Bekir Sadak : Sakin Allah'i, zalimlerin yaptiklarindan habersiz sanma; gozlerin disari firlayacagi bir gune kadar onlari ertelemektedir.
Celal Yıldırım : (Bu geçen olayları hatırla da) Allah'ı, o zâlimlerin yaptıklarından habersiz sanma ! Onları ancak gözlerin bir noktaya dikilip kalacağı güne kadar geciktiriyor.
Diyanet İşleri : Sakın, Allah’ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Allah, onları ancak gözlerin dehşetle bakakalacağı bir güne erteliyor.
Diyanet İşleri (eski) : Sakın Allah'ı, zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma; gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne kadar onları ertelemektedir.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Sakın, Allah'ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Ancak, Allah onları (cezalandırmayı), korkudan gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne erteliyor.
Edip Yüksel : Zalimlerin yapmakta olduklarından ALLAH'ı habersiz sanma. Onları sadece, gözlerin dehşetten donup kalacağı güne kadar ertelemektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Peygamber! Sakın zalimlerin yaptıklarından Allah'ın gâfil olduğunu sanma! Ancak Allah, onların cezalarını, gözlerin dışa fırlayacağı güne erteler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunları an ve sakın Allah'ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! O, onları sadece öyle bir güne erteliyor ki, o gün gözler belerir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunları an ve sakın Allahı zalimlerin yaptıklarından gafil sanma, onları o, ancak öyle bir güne te'hır eder ki o gün gözler belerir
Fizilal-il Kuran : Sakın, Allah'ı, zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma. Yalnız onlarla hesaplaşmayı gözlerin şaşkınlıktan donakalacağı bir güne erteliyor.
Gültekin Onan : (Ey Muhammed,) Tanrı'yı sakın zulmedenlerin yapmakta olduklarından habersiz sanma; onları yalnızca gözlerin dehşetle belireceği bir güne ertelemektedir.
Hakkı Yılmaz : (42,43) "Sakın şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanların yaptıklarından Allah'ın duyarsız/bilgisiz olduğunu sanma! Ancak O, onları, başlarını dikerek koşacakları, gözlerin dışa fırlayacağı bir gün için erteliyor. Onların bakışları kendilerine dönmez ve onların gönülleri bomboştur. "
Hasan Basri Çantay : O zaalimlerin yapacaklarından Allâhı gaafil zannetme sakın. O bunları ancak öyle bir gün için geçikdiriyor ki o (gün) gözler (şaşkınlıkla) belerib kalacakdır.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Sakın Allah’ı, zâlimlerin yapmakta olduğu şeylerden gafil sanma! (Rabbin) onları, ancak kendisinde gözlerin dehşetten donup kalacağı bir güne erteler.
İbni Kesir : Zalimlerin yaptıklarından Allah'ı gafil sanma. Onları sadece gözlerin dehşetle belireceği bir güne kadar tehir etmektedir.
İbrahim : Allahın zalımların etdiklərindən xəbərsiz olduğunu sanma. O, haqq-hesabını gözlərinizin qorxudan donacağı günə təxirə salır.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah'ı, zalimlerin yaptığı şeylerden gâfil sanma. Sadece onları, gözlerin dehşetten açılacağı güne tehir eder (erteler).
Muhammed Esed : Sakın, Allah'ı zalimlerin edip eylediği şeylerden habersiz sanma; O sadece, onlara, gözlerin dehşetle bakakalacağı Gün'e kadar zaman tanımaktadır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah Teâlâ'yı zalimlerin yapar oldukları şeylerden gâfil sanma. Onları, kendisinde gözlerin yerlerinde karar edemeyeceği bir gün için tehir eder.
Ömer Öngüt : Allah'ı, zâlimlerin yaptıklarından sakın habersiz sanma! O zâlimleri öyle bir güne erteler ki, o gün gözleri şaşkınlıktan bakakalır.
Şaban Piriş : Sakın Allah’ı, zalimlerin yaptıklarından habersiz zannetme; sadece gözlerin dehşetten dışarı fırlayacağı bir güne kadar onları ertelemektedir.
Suat Yıldırım : Sen, o zalimlerin işlediklerinden, sakın Rabbinin habersiz olduğunu zannetme! O, sadece onları, dehşetinden gözlerinin donup kalacağı bir güne ertelemektedir.
Süleyman Ateş : Zâlimlerin yaptığından Allâh'ı gâfil sanma, O, sadece onları, gözlerin dehşetten donup kalacağı bir güne ertelemektedir.
Tefhim-ul Kuran : (Ey Muhammed,) Allah'ı sakın zulmedenlerin yapmakta olduklarından habersiz sanma, onları yalnızca gözlerin dehşetle belireceği bir güne ertelemektedir.
Ümit Şimşek : Zalimlerin yaptıklarından Allah'ı habersiz sanma. Allah onların hesabını gözlerin donup kalacağı bir güne erteliyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Sakın, Allah'ı, zalimlerin yapmakta olduğundan habersiz sanma. O, onları, gözlerin korkudan donup kalacağı bir güne erteliyor, hepsi bu...

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}