» 14 / Ibrahim  11:

Kuran Sırası: 14
İniş Sırası: 72
Ibrahim Suresi = Ibrahim Suresi
35-41. ayetlerinde Hz. Ibrahim’in yaptigi dua anildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

14:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | onlara | səfirlər | biz deyilik | Biz də) | başqa bir şey | insandan | sənin kimi | Amma | Allah | zəhmət olmasa | | kiməsə | nə istəsə | -dan | qulluqçular- | Yoxdur | bizim imkanımız | bizim | | sənə gətirə bilməz | bir dəlil | olmadan | icazə | Allahın | | Allaha | dözsünlər | möminlər |

GÆLT LHM RSLHM ÎN NḪN ÎLÆ BŞR MS̃LKM WLKN ÆLLH YMN AL MN YŞÆÙ MN ABÆD̃H WMÆ KÆN LNÆ ǼN NǼTYKM BSLŦÆN ÎLÆ BÎZ̃N ÆLLH WAL ÆLLH FLYTWKL ÆLMÙMNWN
ḳālet lehum rusuluhum in neHnu illā beşerun miṧlukum velākinne llahe yemunnu ǎlā men yeşā'u min ǐbādihi ve mā kāne lenā en ne'tiyekum bisulTānin illā biiƶni llahi ve ǎlā llahi felyetevekkeli l-mu'minūne

قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ إِنْ نَحْنُ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَمُنُّ عَلَىٰ مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَمَا كَانَ لَنَا أَنْ نَأْتِيَكُمْ بِسُلْطَانٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLT = ḳālet : onlar dedilər
2. LHM = lehum : onlara
3. RSLHM = rusuluhum : səfirlər
4. ÎN = in : biz deyilik
5. NḪN = neHnu : Biz də)
6. ÎLÆ = illā : başqa bir şey
7. BŞR = beşerun : insandan
8. MS̃LKM = miṧlukum : sənin kimi
9. WLKN = velākinne : Amma
10. ÆLLH = llahe : Allah
11. YMN = yemunnu : zəhmət olmasa
12. AL = ǎlā :
13. MN = men : kiməsə
14. YŞÆÙ = yeşā'u : nə istəsə
15. MN = min : -dan
16. ABÆD̃H = ǐbādihi : qulluqçular-
17. WMÆ = ve mā : Yoxdur
18. KÆN = kāne : bizim imkanımız
19. LNÆ = lenā : bizim
20. ǼN = en :
21. NǼTYKM = ne'tiyekum : sənə gətirə bilməz
22. BSLŦÆN = bisulTānin : bir dəlil
23. ÎLÆ = illā : olmadan
24. BÎZ̃N = biiƶni : icazə
25. ÆLLH = llahi : Allahın
26. WAL = ve ǎlā :
27. ÆLLH = llahi : Allaha
28. FLYTWKL = felyetevekkeli : dözsünlər
29. ÆLMÙMNWN = l-mu'minūne : möminlər
onlar dedilər | onlara | səfirlər | biz deyilik | Biz də) | başqa bir şey | insandan | sənin kimi | Amma | Allah | zəhmət olmasa | | kiməsə | nə istəsə | -dan | qulluqçular- | Yoxdur | bizim imkanımız | bizim | | sənə gətirə bilməz | bir dəlil | olmadan | icazə | Allahın | | Allaha | dözsünlər | möminlər |

[GWL] [] [RSL] [] [] [] [BŞR] [MS̃L] [] [] [MNN] [] [] [ŞYÆ] [] [ABD̃] [] [KWN] [] [] [ÆTY] [SLŦ] [] [ÆZ̃N] [] [] [] [WKL] [ÆMN]
GÆLT LHM RSLHM ÎN NḪN ÎLÆ BŞR MS̃LKM WLKN ÆLLH YMN AL MN YŞÆÙ MN ABÆD̃H WMÆ KÆN LNÆ ǼN NǼTYKM BSLŦÆN ÎLÆ BÎZ̃N ÆLLH WAL ÆLLH FLYTWKL ÆLMÙMNWN

ḳālet lehum rusuluhum in neHnu illā beşerun miṧlukum velākinne llahe yemunnu ǎlā men yeşā'u min ǐbādihi ve mā kāne lenā en ne'tiyekum bisulTānin illā biiƶni llahi ve ǎlā llahi felyetevekkeli l-mu'minūne
قالت لهم رسلهم إن نحن إلا بشر مثلكم ولكن الله يمن على من يشاء من عباده وما كان لنا أن نأتيكم بسلطان إلا بإذن الله وعلى الله فليتوكل المؤمنون

[ق و ل] [] [ر س ل] [] [] [] [ب ش ر] [م ث ل] [] [] [م ن ن] [] [] [ش ي ا] [] [ع ب د] [] [ك و ن] [] [] [ا ت ي] [س ل ط] [] [ا ذ ن] [] [] [] [و ك ل] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالت ق و ل | GWL GÆLT ḳālet onlar dedilər Said
لهم | LHM lehum onlara to them
رسلهم ر س ل | RSL RSLHM rusuluhum səfirlər their Messengers,
إن | ÎN in biz deyilik """Not"
نحن | NḪN neHnu Biz də) we (are)
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey but
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşerun insandan a human
مثلكم م ث ل | MS̃L MS̃LKM miṧlukum sənin kimi like you,
ولكن | WLKN velākinne Amma but
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
يمن م ن ن | MNN YMN yemunnu zəhmət olmasa bestows His Grace
على | AL ǎlā on
من | MN men kiməsə whom
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills
من | MN min -dan of
عباده ع ب د | ABD̃ ABÆD̃H ǐbādihi qulluqçular- His slaves.
وما | WMÆ ve mā Yoxdur And not
كان ك و ن | KWN KÆN kāne bizim imkanımız is
لنا | LNÆ lenā bizim for us
أن | ǼN en that
نأتيكم ا ت ي | ÆTY NǼTYKM ne'tiyekum sənə gətirə bilməz we bring you
بسلطان س ل ط | SLŦ BSLŦÆN bisulTānin bir dəlil an authority
إلا | ÎLÆ illā olmadan except
بإذن ا ذ ن | ÆZ̃N BÎZ̃N biiƶni icazə by the permission of Allah.
الله | ÆLLH llahi Allahın by the permission of Allah.
وعلى | WAL ve ǎlā And upon
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
فليتوكل و ك ل | WKL FLYTWKL felyetevekkeli dözsünlər so let put (their) trust
المؤمنون ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNWN l-mu'minūne möminlər the believers.
onlar dedilər | onlara | səfirlər | biz deyilik | Biz də) | başqa bir şey | insandan | sənin kimi | Amma | Allah | zəhmət olmasa | | kiməsə | nə istəsə | -dan | qulluqçular- | Yoxdur | bizim imkanımız | bizim | | sənə gətirə bilməz | bir dəlil | olmadan | icazə | Allahın | | Allaha | dözsünlər | möminlər |

[GWL] [] [RSL] [] [] [] [BŞR] [MS̃L] [] [] [MNN] [] [] [ŞYÆ] [] [ABD̃] [] [KWN] [] [] [ÆTY] [SLŦ] [] [ÆZ̃N] [] [] [] [WKL] [ÆMN]
GÆLT LHM RSLHM ÎN NḪN ÎLÆ BŞR MS̃LKM WLKN ÆLLH YMN AL MN YŞÆÙ MN ABÆD̃H WMÆ KÆN LNÆ ǼN NǼTYKM BSLŦÆN ÎLÆ BÎZ̃N ÆLLH WAL ÆLLH FLYTWKL ÆLMÙMNWN

ḳālet lehum rusuluhum in neHnu illā beşerun miṧlukum velākinne llahe yemunnu ǎlā men yeşā'u min ǐbādihi ve mā kāne lenā en ne'tiyekum bisulTānin illā biiƶni llahi ve ǎlā llahi felyetevekkeli l-mu'minūne
قالت لهم رسلهم إن نحن إلا بشر مثلكم ولكن الله يمن على من يشاء من عباده وما كان لنا أن نأتيكم بسلطان إلا بإذن الله وعلى الله فليتوكل المؤمنون

[ق و ل] [] [ر س ل] [] [] [] [ب ش ر] [م ث ل] [] [] [م ن ن] [] [] [ش ي ا] [] [ع ب د] [] [ك و ن] [] [] [ا ت ي] [س ل ط] [] [ا ذ ن] [] [] [] [و ك ل] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالت ق و ل | GWL GÆLT ḳālet onlar dedilər Said
Gaf,Elif,Lam,Te,
100,1,30,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
لهم | LHM lehum onlara to them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
رسلهم ر س ل | RSL RSLHM rusuluhum səfirlər their Messengers,
Re,Sin,Lam,He,Mim,
200,60,30,5,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN in biz deyilik """Not"
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
نحن | NḪN neHnu Biz də) we (are)
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşerun insandan a human
Be,Şın,Re,
2,300,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مثلكم م ث ل | MS̃L MS̃LKM miṧlukum sənin kimi like you,
Mim,Se,Lam,Kef,Mim,
40,500,30,20,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولكن | WLKN velākinne Amma but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يمن م ن ن | MNN YMN yemunnu zəhmət olmasa bestows His Grace
Ye,Mim,Nun,
10,40,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
على | AL ǎlā on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
من | MN men kiməsə whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عباده ع ب د | ABD̃ ABÆD̃H ǐbādihi qulluqçular- His slaves.
Ayn,Be,Elif,Dal,He,
70,2,1,4,5,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | WMÆ ve mā Yoxdur And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KÆN kāne bizim imkanımız is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لنا | LNÆ lenā bizim for us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
نأتيكم ا ت ي | ÆTY NǼTYKM ne'tiyekum sənə gətirə bilməz we bring you
Nun,,Te,Ye,Kef,Mim,
50,,400,10,20,40,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بسلطان س ل ط | SLŦ BSLŦÆN bisulTānin bir dəlil an authority
Be,Sin,Lam,Tı,Elif,Nun,
2,60,30,9,1,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
إلا | ÎLÆ illā olmadan except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
بإذن ا ذ ن | ÆZ̃N BÎZ̃N biiƶni icazə by the permission of Allah.
Be,,Zel,Nun,
2,,700,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın by the permission of Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وعلى | WAL ve ǎlā And upon
Vav,Ayn,Lam,,
6,70,30,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فليتوكل و ك ل | WKL FLYTWKL felyetevekkeli dözsünlər so let put (their) trust
Fe,Lam,Ye,Te,Vav,Kef,Lam,
80,30,10,400,6,20,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
IMPV – prefiksli imperativ hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma V) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
الفاء استئنافية
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم
المؤمنون ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNWN l-mu'minūne möminlər the believers.
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Vav,Nun,
1,30,40,,40,50,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [14:10-21] Atalarımızı Körü Körüne İzlemek: İnsanlığın Trajedisi

Abdulbaki Gölpınarlı : Peygamberleri, biz de dediler, sizin gibi insanız, fakat Allah, kullarından dilediğine lûtfeder, ihsânda bulunur ve biz, Allah'ın izni olmadıkça size bir delil ve mûcize gösteremeyiz ve inananlar, artık Allah'a dayanmalı.
Adem Uğur : Peygamberleri onlara dediler ki: "(Evet) biz sizin gibi bir insandan başkası değiliz. Fakat Allah nimetini kullarından dilediğine lütfeder. Allah'ın izni olmadan bizim size bir delil getirmemize imkân yoktur. Müminler ancak Allah'a dayansınlar."
Ahmed Hulusi : Rasûlleri onlara dediler ki: "Biz sizin misliniz bir beşeriz. . . Fakat Allâh, kullarından dilediğine (risâlet) nimetini ihsan eder. . . Allâh'ın izniyle açığa çıkması dışında (Bi-iznillah), size sultan (mucizevî güç, kanıt) getirmemiz mümkün değildir. . . (O hâlde) iman edenler Allâh'a tevekkül etsinler (hakikatlerindeki El Vekiyl isminin gereğini yerine getireceğine iman etsinler). "
Ahmet Tekin : Rasulleri onlara: 'Biz, kesinlikle sizin gibi beşer soyundanız. Fakat Allah nimetini, peygamberlik görevini, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kullarından bazılarına lütfeder. Allah’ın izni olmadan bizim size bir delil getirmemize imkân yok. Mü’minler Allah’a, yalnız Allah’a dayanıp güvenirler, işlerini O’na havale ederler.' dedi.
Ahmet Varol : Peygamberleri onlara dediler ki: 'Biz de sizin gibi birer insandan başka bir şey değiliz. Ancak Allah kullarından dilediğine lütufta bulunur. Allah'ın izni olmadan bizim size bir delil getirmemiz sözkonusu olamaz. Mü'minler yalnız Allah'a güvensinler.
Ali Bulaç : Resulleri onlara dediler ki: "Doğrusu biz, sizin gibi yalnızca bir beşeriz, ancak Allah kullarından dilediğine lütufta bulunur. Allah'ın izni olmaksızın size bir delil getirmemiz bizim için olacak şey değil. Mü'minler, ancak Allah'a tevekkül etmelidirler."
Ali Fikri Yavuz : Peygamberleri, onlara dediler ki: “- Evet, biz de sizin gibi ancak bir insanız; fakat Allah, Peygamberlik nimetini kullarından dilediği kimseye ihsan eder. Allah’ın izni olmadıkça da (isteğiniz üzere) size bir mûcize getirmemize imkânımız yoktur; ve müminler ancak Allah’a tevekkül etmelidirler.
Azerice : Elçiləri onlara dedilər: "Biz də sizin kimi bir insanıq. Halbuki Allah Öz bəndələrindən istədiyinə yaxşılıq edər. Allahın izni olmadan sizə sultan gətirmək bizim üçün mümkün deyil. Qoy möminlər təvəkkül etsinlər. Allah."
Bekir Sadak : Peygamberleri onlara soyle dedi: «Biz ancak sizin gibi birer insaniz ama, Allah, kullarindan diledigine iyilikte bulunur. Allah'in izni olmadikca biz size delil getiremeyiz. Inananlar sadece Allah'a guvensin.»
Celal Yıldırım : Peygamberleri onlara dediler ki: «Doğrusu biz de sizin gibi insandan başkası değiliz, ama Allah, kullarından dilediğine minnet buyurup nîmetini verir. Allah'ın izni olmadıkça size belge ve delil (açık mu'cize) getirmek ne haddimize. Ve artık mü'minler ancak Allah'a güvenip dayansınlar!
Diyanet İşleri : Peygamberleri, onlara dedi ki: “Biz ancak sizin gibi birer insanız. Fakat Allah, kullarından dilediğine (peygamberlik) nimetini bahşeder. Allah’ın izni olmadıkça, bizim size bir delil getirmemiz haddimize değil. Mü’minler ancak Allah’a tevekkül etsinler.”
Diyanet İşleri (eski) : Peygamberleri onlara şöyle dedi: 'Biz ancak sizin gibi birer insanız ama, Allah, kullarından dilediğine iyilikte bulunur. Allah'ın izni olmadıkça biz size delil getiremeyiz. İnananlar sadece Allah'a güvensin.'
Diyanet Vakfi : Peygamberleri onlara dediler ki: «(Evet) biz sizin gibi bir insandan başkası değiliz. Fakat Allah nimetini kullarından dilediğine lütfeder. Allah'ın izni olmadan bizim size bir delil getirmemize imkân yoktur. Müminler ancak Allah'a dayansınlar.»
Edip Yüksel : Elçileri ise kendilerine şöyle dediler: 'Biz, elbette sizin gibi birer insanız. Ancak, ALLAH, kullarından dilediğini seçerek ona lütufta bulunur. ALLAH'ın izni olmadan size bir yetki belgesi getirmemiz olanaksızdır. İnananlar ALLAH'a güvenmeli.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Peygamberleri onlara dediler ki: «(Evet) biz ancak sizin gibi bir insanız, ama Allah kullarından dilediğine nimetini lütfeder. Ve Allah'ın izni olmadıkça bizim size bir delil getirmemize imkan yoktur. Müminler ancak Allah'a dayansınlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Peygamberleri onlara: «Evet biz de ancak sizin gibi bir beşeriz, fakat Allah kullarından dilediğine nimetini lütfeder ve Allah'ın izni olmadıkça size bir mucize ve delil getirmek bizim haddimiz değildir. Ve müminler artık Allah'a dayanıp güvenmelidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Resulleri onlara: evet, dediler: biz, sizin gibi bir beşerden başka bir şey değiliz ve lâkin Allah kullarından dilediğine nı'metini ihsan buyurur ve Allâhın izni olmadıkça size bir sülta ve bürhan getirmek bizim haddimiz değildir, ve hep Allaha tevekkül etmelidir onun için mü'minler
Fizilal-il Kuran : Peygamberleri onlara dediler ki, «Evet biz de sizin gibi birer insanız, fakat Allah dilediği kuluna bağışta bulunur. Allah'ın izni olmadıkça biz size mucize gösteremeyiz. Mü'minler sırf Allah'a dayanmalıdır.
Gültekin Onan : Resulleri onlara dediler ki: "Doğrusu biz sizin gibi yalnızca bir beşeriz, ancak Tanrı kullarından dilediğine lütufta bulunur. Tanrı'nın izni olmaksızın size bir delil getirmemiz bizim için olacak şey değil. İnançlılar ancak Tanrı'ya tevekkül etsinler."
Hakkı Yılmaz : (11,12) Elçileri onlara dediler ki: “Biz, ancak sizin gibi bir beşeriz. Velâkin Allah, kullarından dilediğini nimetlendirir. Ve Allah'ın izni/ bilgisi olmadıkça bizim için size bir delil getirmemiz olacak şey değildir. Onun için de inananlar sadece Allah'a işin sonucunu havale etsinler. Ve bize yollarımızı göstermişken, neden biz Allah'a sonucu bırakmayalım! Ve elbette biz, bize yaptığınız eziyetlere sabredeceğiz. Sonucu bırakanlar da yalnız Allah'a sonucu bıraksınlar.”
Hasan Basri Çantay : Peygamberleri onlara: «Biz de, demişdi, sizin gibi insandan başka (bir şey) değiliz. Fakat Allah, ni'metini kullarından kimi dilerse ona ihsan eder. Allahın izni olmaksızın bizim size (kaahir) bir hüccet getirmemize imkân yokdur. Mü'minler ancak Allaha güvenib dayanmalıdır».
Hayrat Neşriyat : Peygamberleri onlara dediler ki: '(Evet) biz de ancak sizin gibi bir insanız; fakat Allah, kullarından dilediğine lütufta bulunur. Hâlbuki Allah’ın izni olmadıkça, size bir mu'cize getirmemiz, bizim için mümkün değildir. O hâlde mü’minler, ancak Allah’a tevekkül etsin!'
İbni Kesir : Peygamberleri onlara: Biz de sizin gibi birer insanız, ama Allah kullarından dilediğine ihsanda bulunur. Allah'ın izni olmadıkça biz; size delil getiremeyiz. Mü'minler; Allah'a tevekkül etsinler, demişlerdi.
İbrahim : Elçiləri onlara dedilər: "Biz də sizin kimi bir insanıq. Halbuki Allah Öz bəndələrindən istədiyinə yaxşılıq edər. Allahın izni olmadan sizə sultan gətirmək bizim üçün mümkün deyil. Qoy möminlər təvəkkül etsinlər. Allah."
İskender Evrenosoğlu : Onlara resûlleri şöyle dedi: “Biz de ancak sizin gibi beşeriz (insanız). Fakat Allah, kullarından dilediğini ni'metlendirir. Bizim, Allah'ın izni olmaksızın, bir sultan (mucize, delil) getirmemiz olamaz. Artık mü'minler Allah'a tevekkül etsinler.”
Muhammed Esed : Elçileri onlara: "Doğru, biz de sizler gibi sadece ölümlü kimseleriz" diye cevap verdiler, "ama işte Allah nimetini kullarından dilediğine bahşeder. Ayrıca, Allah'ın izni olmadıkça, (görevimiz hakkında) bir delil getirmek bizim harcımız değildir. Bu hususta inananlar yalnızca Allah'a güvenmelidirler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Peygamberleri onlara dedi ki: «Biz sizin gibi bir beşer olmaktan başka değiliz. Velâkin Allah Teâlâ kullarından dilediği kimseye ihsan eder ve Allah Teâlâ'nın izni olmadıkça bizim size bir hüccet getirmeğe kudretimiz yoktur ve mü'minler artık Allah Teâlâ'ya tevekkül etsinler.»
Ömer Öngüt : Peygamberleri onlara dediler ki: “Biz de sizin gibi birer insanız. Fakat Allah kullarından dilediğine nimetini lütfeder. Allah'ın izni olmadıkça bizim size delil getirmemize imkân yoktur. Müminler ancak Allah'a tevekkül etsinler. ”
Şaban Piriş : Peygamberleri onlara dedi ki: -Biz ancak sizin gibi birer insanız ama, Allah, kullarından dilediğine iyilikte bulunur. Allah’ın izni olmadıkça biz size delil getiremeyiz. Müminler sadece Allah’a dayansınlar.
Suat Yıldırım : Resulleri onlara: "Evet," dediler. "Biz sizin gibi beşerden başka bir şey değiliz. Fakat Allah peygamberlik nimetini kullarından dilediğine ihsan eder. Allah’ın izni olmadıkça size mûcize göstermemiz mümkün değildir. O halde müminler yalnız Allah’a dayanıp güvenmelidirler."
Süleyman Ateş : Elçileri onlara dediler ki: "Evet biz de sizin gibi insandan başka bir şey değiliz. Fakat Allâh, kullarından dilediğine lutfeder. Allâh'ın izni olmadan biz size delil getiremeyiz. İnananlar, Allah'a dayansınlar."
Tefhim-ul Kuran : Peygamberleri onlara dedi ki: «Doğrusu biz, sizin gibi yalnızca bir beşeriz, ancak Allah kullarından dilediğine lütufta bulunur. Allah'ın izni olmaksızın size bir delil getirmemiz bizim için olacak şey değil. Mü'minler, ancak Allah'a tevekkül etmelidirler.»
Ümit Şimşek : Peygamberleri onlara dedi ki: 'Biz de sizin gibi birer beşeriz; fakat Allah dilediği kuluna lütufta bulunur. Allah'ın izni olmadan biz size bir delil getiremeyiz. Mü'min olanlar ancak Allah'a tevekkül etsinler.
Yaşar Nuri Öztürk : Resulleri onlara dediler ki: "Biz de sadece sizin gibi birer insanız, fakat Allah, kullarından dilediğine lütufta bulunur. Allah'ın izni olmadan bizim size bir kanıt getirmemiz haddimize değil. İnananlar yalnız Allah'a dayanıp güvensinler."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}