» 25 / Furkân  4:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
Furkan Suresi = Furkan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen hakki batildan ayiran manasindaki Furkan kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

25:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və dedi | Xalq | inkar edən(lər) | deyil | Bu | başqa bir şey | yalandan | uydurdu | və kömək etdi | özünə | bir icma | Başqa | bunun kimi | orada idilər | mütləq ədalətsizliyə | və böhtan |

WGÆL ÆLZ̃YN KFRWÆ ÎN HZ̃Æ ÎLÆ ÎFK ÆFTRÆH WǼAÆNH ALYH GWM ËḢRWN FGD̃ CÆÙWÆ ƵLMÆ WZWRÆ
ve ḳāle elleƶīne keferū in hāƶā illā ifkun fterāhu ve eǎānehu ǎleyhi ḳavmun āḣarūne feḳad cā'ū Zulmen ve zūran

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا إِفْكٌ افْتَرَاهُ وَأَعَانَهُ عَلَيْهِ قَوْمٌ اخَرُونَ فَقَدْ جَاءُوا ظُلْمًا وَزُورًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆL = ve ḳāle : və dedi
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
3. KFRWÆ = keferū : inkar edən(lər)
4. ÎN = in : deyil
5. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
6. ÎLÆ = illā : başqa bir şey
7. ÎFK = ifkun : yalandan
8. ÆFTRÆH = fterāhu : uydurdu
9. WǼAÆNH = ve eǎānehu : və kömək etdi
10. ALYH = ǎleyhi : özünə
11. GWM = ḳavmun : bir icma
12. ËḢRWN = āḣarūne : Başqa
13. FGD̃ = feḳad : bunun kimi
14. CÆÙWÆ = cā'ū : orada idilər
15. ƵLMÆ = Zulmen : mütləq ədalətsizliyə
16. WZWRÆ = ve zūran : və böhtan
və dedi | Xalq | inkar edən(lər) | deyil | Bu | başqa bir şey | yalandan | uydurdu | və kömək etdi | özünə | bir icma | Başqa | bunun kimi | orada idilər | mütləq ədalətsizliyə | və böhtan |

[GWL] [] [KFR] [] [] [] [ÆFK] [FRY] [AWN] [] [GWM] [ÆḢR] [] [CYÆ] [ƵLM] [ZWR]
WGÆL ÆLZ̃YN KFRWÆ ÎN HZ̃Æ ÎLÆ ÎFK ÆFTRÆH WǼAÆNH ALYH GWM ËḢRWN FGD̃ CÆÙWÆ ƵLMÆ WZWRÆ

ve ḳāle elleƶīne keferū in hāƶā illā ifkun fterāhu ve eǎānehu ǎleyhi ḳavmun āḣarūne feḳad cā'ū Zulmen ve zūran
وقال الذين كفروا إن هذا إلا إفك افتراه وأعانه عليه قوم آخرون فقد جاءوا ظلما وزورا

[ق و ل] [] [ك ف ر] [] [] [] [ا ف ك] [ف ر ي] [ع و ن] [] [ق و م] [ا خ ر] [] [ج ي ا] [ظ ل م] [ز و ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi And say
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieve,
إن | ÎN in deyil """Not"
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu this
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey (is) but
إفك ا ف ك | ÆFK ÎFK ifkun yalandan a lie,
افتراه ف ر ي | FRY ÆFTRÆH fterāhu uydurdu he invented it
وأعانه ع و ن | AWN WǼAÆNH ve eǎānehu və kömək etdi and helped him
عليه | ALYH ǎleyhi özünə at it
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmun bir icma people
آخرون ا خ ر | ÆḢR ËḢRWN āḣarūne Başqa "other."""
فقد | FGD̃ feḳad bunun kimi But verily,
جاءوا ج ي ا | CYÆ CÆÙWÆ cā'ū orada idilər they (have) produced
ظلما ظ ل م | ƵLM ƵLMÆ Zulmen mütləq ədalətsizliyə an injustice
وزورا ز و ر | ZWR WZWRÆ ve zūran və böhtan and a lie.
və dedi | Xalq | inkar edən(lər) | deyil | Bu | başqa bir şey | yalandan | uydurdu | və kömək etdi | özünə | bir icma | Başqa | bunun kimi | orada idilər | mütləq ədalətsizliyə | və böhtan |

[GWL] [] [KFR] [] [] [] [ÆFK] [FRY] [AWN] [] [GWM] [ÆḢR] [] [CYÆ] [ƵLM] [ZWR]
WGÆL ÆLZ̃YN KFRWÆ ÎN HZ̃Æ ÎLÆ ÎFK ÆFTRÆH WǼAÆNH ALYH GWM ËḢRWN FGD̃ CÆÙWÆ ƵLMÆ WZWRÆ

ve ḳāle elleƶīne keferū in hāƶā illā ifkun fterāhu ve eǎānehu ǎleyhi ḳavmun āḣarūne feḳad cā'ū Zulmen ve zūran
وقال الذين كفروا إن هذا إلا إفك افتراه وأعانه عليه قوم آخرون فقد جاءوا ظلما وزورا

[ق و ل] [] [ك ف ر] [] [] [] [ا ف ك] [ف ر ي] [ع و ن] [] [ق و م] [ا خ ر] [] [ج ي ا] [ظ ل م] [ز و ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi And say
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieve,
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN in deyil """Not"
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey (is) but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
إفك ا ف ك | ÆFK ÎFK ifkun yalandan a lie,
,Fe,Kef,
,80,20,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
افتراه ف ر ي | FRY ÆFTRÆH fterāhu uydurdu he invented it
Elif,Fe,Te,Re,Elif,He,
1,80,400,200,1,5,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وأعانه ع و ن | AWN WǼAÆNH ve eǎānehu və kömək etdi and helped him
Vav,,Ayn,Elif,Nun,He,
6,,70,1,50,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عليه | ALYH ǎleyhi özünə at it
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmun bir icma people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
آخرون ا خ ر | ÆḢR ËḢRWN āḣarūne Başqa "other."""
,Hı,Re,Vav,Nun,
,600,200,6,50,
ADJ – nominativ kişi cəm sifət
صفة مرفوعة
فقد | FGD̃ feḳad bunun kimi But verily,
Fe,Gaf,Dal,
80,100,4,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
CERT – əminlik hissəciyi
الفاء استئنافية
حرف تحقيق
جاءوا ج ي ا | CYÆ CÆÙWÆ cā'ū orada idilər they (have) produced
Cim,Elif,,Vav,Elif,
3,1,,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ظلما ظ ل م | ƵLM ƵLMÆ Zulmen mütləq ədalətsizliyə an injustice
Zı,Lam,Mim,Elif,
900,30,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وزورا ز و ر | ZWR WZWRÆ ve zūran və böhtan and a lie.
Vav,Ze,Vav,Re,Elif,
6,7,6,200,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب

Konu Başlığı: [25:4-16] İnkarcılar Kuran'ın Matematiksel Koduyla Reddediliyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kâfir olanlar, bu dediler, ancak kendi uydurması ve bu hususta ona bir topluluk da yardım etmiştir; gerçekten de zulmettiler onlar ve yalan söylediler.
Adem Uğur : İnkâr edenler: Bu (Kur'an), olsa olsa onun (Muhammed'in) uydurduğu bir yalandır. Başka bir zümre de bu hususta kendisine yardım etmiştir, dediler. Böylece onlar hiç şüphesiz haksızlığa ve iftiraya başvurmuşlardır.
Ahmed Hulusi : Hakikat bilgisini inkâr edenler dediler ki: "Bu (Kur'ân) ancak O'nun uydurduğu bir yalandır. Başka bir kavim de (Yahudiler) bu konuda O'na yardım etmiştir". . . Gerçek ki, büyük haksızlık ve yalancı şahitlik suçu işlediler.
Ahmet Tekin : Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar: 'Bu Kur’ân olsa olsa Muhammed’in uydurduğu bir yalandır. Başka kavimler de, kendisine yardım etmiştir.' dediler. Böylece onlar haksızlığa ve iftiraya başvurdular.
Ahmet Varol : İnkar edenler dediler ki: 'Bu (Kur'an), onun (Muhammed'in) uydurduğu bir düzmeceden başka bir şey değildir. Başka bir topluluk da bu konuda ona yardım etmiştir.' Böylece onlar kesinlikle haksız ve yalan (bir söz) ortaya attılar.
Ali Bulaç : İnkâr edenler dediler ki: "Bu (Kur'an) olsa olsa ancak onun uydurduğu bir yalandır, kendisi düzüp uydurmuş ve ona bir başka topluluk da yardımda bulunmuştur." Böylelikle onlar, hiç şüphesiz haksızlık ve iftira ile geldiler.
Ali Fikri Yavuz : O küfre varanlar dediler ki: “- Bu Kur’an, ancak bir iftiradır ki, onu, O (Muhammed (s.a.v.)) uydurdu ve bu hususta O’na başka bir kavim yardım etmiştir. (Kur’an’ı, yabancılardan, Yahudilerden öğrenmiştir!).” Muhakkak bir zulüm (şirk) ve yalan meydana getirdiler de;
Azerice : Kafirlər dedilər: "Bu, onun uydurduğu yalandan başqa bir şey deyil. Bu işdə başqa ümmətlər də ona kömək etdilər." onlar dedilər. Ona görə də haqsız yerə böhtan atdılar.
Bekir Sadak : Inkar edenler: «Bu Kuran uydurmadir, ona baska bir topluluk yardim etmistir» diyerek haksiz ve asilsiz bir soz uydurdular.
Celal Yıldırım : Küfre sapanlar, «bu Kur'ân, Muhammed'in uydurduğu yalandan başkası değildir; bunu (düzmede) başka bir topluluk ona yardım etmiştir» dediler. Onlar cidden haksızlık ve yalanla geldiler.
Diyanet İşleri : İnkâr edenler, “Bu Kur’an, Muhammed’in uydurduğu bir yalandan başka bir şey değildir. Başka bir topluluk da bu konuda ona yardım etmiştir” dediler. Böylece onlar haksız ve asılsız bir söz uydurdular.
Diyanet İşleri (eski) : İnkar edenler: 'Bu Kuran uydurmadır, ona başka bir topluluk yardım etmiştir' diyerek haksız ve asılsız bir söz uydurdular.
Diyanet Vakfi : İnkâr edenler: Bu (Kur'an), olsa olsa onun (Muhammed'in) uydurduğu bir yalandır. Başka bir zümre de bu hususta kendisine yardım etmiştir, dediler. Böylece onlar hiç şüphesiz haksızlığa ve iftiraya başvurmuşlardır.
Edip Yüksel : İnkar edenler, 'Bu, başkalarının yardımıyla onun uydurduğu bir yalandan başka bir şey değildir,' diyerek haksız ve asılsız bir tez ortaya koydular.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnkâr edenler: «Bu Kur'ân Muhammed'in uydurmasıdır, ona başka bir topluluk yardım etmiştir» diyerek haksız ve asılsız bir söz uydurdular.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Küfredenler: «Bu yalnızca onun uydurduğu bir iftiradır, ona başka bir topluluk da yardım da bulunmuştur bu hususta.» dediler. Bunlar, gerçekten haksızlık ve iftiraya saptılar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o küfredenler «bu sırf bir iftira onu o, uydurdu, diğer bir kavim de buna karşı ona muavenette bulundu» dediler, doğrusu zulm-ü tezvire gittiler
Fizilal-il Kuran : Kafirler «Şu Kur'an, Muhammed'in uydurduğu bir yalandır. Bu uydurma işinde kendisine yardım eden başkaları da vardır» dediler. Onlar gerçekten zulüm işlemişler ve yalan söylemişlerdir.
Furkan : Kafirlər dedilər: "Bu, onun uydurduğu yalandan başqa bir şey deyil. Bu işdə başqa ümmətlər də ona kömək etdilər." onlar dedilər. Ona görə də haqsız yerə böhtan atdılar.
Gültekin Onan : Küfredenler dediler ki: "Bu (Kuran) olsa olsa ancak onun uydurduğu bir yalandır, kendisi düzüp uydurmuş ve ona bir başka topluluk da yardımda bulunmuştur." Böylelikle onlar, hiç şüphesiz haksızlık ve iftira ile geldiler.
Hakkı Yılmaz : "Ve kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan kimseler, “Bu Kur’ân, o'nun/ Muhammed'in uydurduğu yalandan başka bir şey değildir. Ona başka bir topluluk da bunun için yardım etmiştir” dediler. Böylece onlar kesinlikle haksızlık ettiler ve asılsız bir iddia getirdiler. "
Hasan Basri Çantay : O kâfirler: «Bu (Kur'an) onun uydurduğu yalandan başka (bir şey) değildir. Bu hususda diğer bir zümre de ona yardım etmişdir.» dediler de muhakkak bir haksızlık ve tezvîr (meydana) getirdiler.
Hayrat Neşriyat : İnkâr edenler dedi ki: 'Bu (Kur’ân), onun (Muhammed’in) uydurduğu bir yalandan başka bir şey değildir; bu hususda ona başka bir topluluk da yardım etmiştir.' Böylece(onlar), gerçekten zulüm ve yalanla geldiler.
İbni Kesir : Küfredenler dediler ki: Bu ancak onun uydurduğu bir yalandır ve ona bu hususta bir başka topluluk yardım etmiştir. Hiç şüphesiz onlar, zulüm ve iftira ile geldiler.
İskender Evrenosoğlu : Ve kâfirler: “Bu (Kur'ân), sadece onun uydurduğu bir yalandır. Ona bu konuda diğer kavimler de yardım etti.” dediler. Böylece onlar, bâtılla ve zulümle gelmiş oldular.
Muhammed Esed : Üstelik, hakkı inkara şartlanmış olanlar: "Bu (Kuran) doğruyu çarpıtıp yalanı ve sahteyi ortaya çıkaran başka bir topluluğun yardımıyla o'nun (kendisinden) uydurduğu bir yalandan başka bir şey değildir" deyip duruyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kâfir olanlar dediler ki: «Bu bir yalandan başka değil, onu kendisi uydurdu ve ona, başka bir kavim de yardım etti.» Muhakkak ki, (o kâfirler) bir zulüm ve bir bühtan ile geldiler.
Ömer Öngüt : İnkâr edenler: “Bu Kur'an olsa olsa onun uydurduğu bir yalandır. Başka bir topluluk da bu hususta kendisine yardım etmiştir. ” dediler. Böylece onlar kesin bir haksızlığa ve iftiraya başvurmuşlardır.
Şaban Piriş : İnkar edenler: -Bu, uydurduğu bir iftiradan başka bir şey değildir. Bu hususta bir topluluk da ona yardım etmiştir, dediler de zulüm ve yalanı seçtiler.
Suat Yıldırım : Kâfirler: "Kur’ân onun uydurduğu bir yalan olup, bu hususta başkaları da kendisine yardımcı olmuşlardır" diye iddia ettiler. Onlar böylece, kesin bir yalan söyleyip zulmettiler.
Süleyman Ateş : İnkâr edenler: "Bu, yalandan başka bir şey değildir. (Muhammed) onu uydurdu, başka bir topluluk da kendisine yardım etti." dediler ve kesin bir haksızlığa ve iftirâya vardılar.
Tefhim-ul Kuran : Küfre sapanlar dediler ki: «Bu (Kur'an), olsa olsa ancak onun uydurduğu bir yalandır, onu kendisi düzüp uydurmuş ve ona bir başka topluluk da yardımda bulunmuştur.» Böylelikle onlar, hiç şüphesiz haksızlık ve iftira ile geldiler.
Ümit Şimşek : İnkâr edenler 'Bu Kur'ân onun uydurduğu şeydir; bunun için ona yardım edenler var' dediler. Böylece bir zulüm ve iftira ettiler.
Yaşar Nuri Öztürk : Küfre batanlar dediler ki: "Bu, onun uydurduğu bir düzmeceden başka şey değildir. Ve bu düzmecede ona, başka bir topluluk da yardım etmiştir." Yemin olsun ki, bunu söyleyenler bir zulüm, günah ve iftira sergilemişlerdir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}