» 25 / Furkân  27:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
Furkan Suresi = Furkan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen hakki batildan ayiran manasindaki Furkan kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

25:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və o gün | dişləyir | qəddar | | sənin əllərin | deyir | EY/HEY/AH | kaş ki | alacaqdım | birlikdə | elçi ilə | bir yol |

WYWM YAŽ ÆLƵÆLM AL YD̃YH YGWL LYTNY ÆTḢZ̃T MA ÆLRSWL SBYLÆ
ve yevme yeǎDDu Z-Zālimu ǎlā yedeyhi yeḳūlu leytenī tteḣaƶtu meǎ r-rasūli sebīlen

وَيَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلَىٰ يَدَيْهِ يَقُولُ يَا لَيْتَنِي اتَّخَذْتُ مَعَ الرَّسُولِ سَبِيلًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WYWM = ve yevme : və o gün
2. YAŽ = yeǎDDu : dişləyir
3. ÆLƵÆLM = Z-Zālimu : qəddar
4. AL = ǎlā :
5. YD̃YH = yedeyhi : sənin əllərin
6. YGWL = yeḳūlu : deyir
7. YÆ = yā : EY/HEY/AH
8. LYTNY = leytenī : kaş ki
9. ÆTḢZ̃T = tteḣaƶtu : alacaqdım
10. MA = meǎ : birlikdə
11. ÆLRSWL = r-rasūli : elçi ilə
12. SBYLÆ = sebīlen : bir yol
və o gün | dişləyir | qəddar | | sənin əllərin | deyir | EY/HEY/AH | kaş ki | alacaqdım | birlikdə | elçi ilə | bir yol |

[YWM] [AŽŽ] [ƵLM] [] [YD̃Y] [GWL] [Y] [LYT] [ÆḢZ̃] [] [RSL] [SBL]
WYWM YAŽ ÆLƵÆLM AL YD̃YH YGWL LYTNY ÆTḢZ̃T MA ÆLRSWL SBYLÆ

ve yevme yeǎDDu Z-Zālimu ǎlā yedeyhi yeḳūlu leytenī tteḣaƶtu meǎ r-rasūli sebīlen
ويوم يعض الظالم على يديه يقول يا ليتني اتخذت مع الرسول سبيلا

[ي و م] [ع ض ض] [ظ ل م] [] [ي د ي] [ق و ل] [ي] [ل ي ت] [ا خ ذ ] [] [ر س ل] [س ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme və o gün And (the) Day
يعض ع ض ض | AŽŽ YAŽ yeǎDDu dişləyir will bite
الظالم ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLM Z-Zālimu qəddar the wrongdoer
على | AL ǎlā [on]
يديه ي د ي | YD̃Y YD̃YH yedeyhi sənin əllərin his hands,
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūlu deyir he will say,
يا ي | Y EY/HEY/AH """Oh!"
ليتني ل ي ت | LYT LYTNY leytenī kaş ki I wish
اتخذت ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃T tteḣaƶtu alacaqdım I had taken
مع | MA meǎ birlikdə with
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūli elçi ilə the Messenger
سبيلا س ب ل | SBL SBYLÆ sebīlen bir yol a way.
və o gün | dişləyir | qəddar | | sənin əllərin | deyir | EY/HEY/AH | kaş ki | alacaqdım | birlikdə | elçi ilə | bir yol |

[YWM] [AŽŽ] [ƵLM] [] [YD̃Y] [GWL] [Y] [LYT] [ÆḢZ̃] [] [RSL] [SBL]
WYWM YAŽ ÆLƵÆLM AL YD̃YH YGWL LYTNY ÆTḢZ̃T MA ÆLRSWL SBYLÆ

ve yevme yeǎDDu Z-Zālimu ǎlā yedeyhi yeḳūlu leytenī tteḣaƶtu meǎ r-rasūli sebīlen
ويوم يعض الظالم على يديه يقول يا ليتني اتخذت مع الرسول سبيلا

[ي و م] [ع ض ض] [ظ ل م] [] [ي د ي] [ق و ل] [ي] [ل ي ت] [ا خ ذ ] [] [ر س ل] [س ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme və o gün And (the) Day
Vav,Ye,Vav,Mim,
6,10,6,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
الواو عاطفة
اسم منصوب
يعض ع ض ض | AŽŽ YAŽ yeǎDDu dişləyir will bite
Ye,Ayn,Dad,
10,70,800,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الظالم ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLM Z-Zālimu qəddar the wrongdoer
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,
1,30,900,1,30,40,
N – nominativ kişi aktiv iştirakçısı
اسم مرفوع
على | AL ǎlā [on]
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
يديه ي د ي | YD̃Y YD̃YH yedeyhi sənin əllərin his hands,
Ye,Dal,Ye,He,
10,4,10,5,
N – qadın cinsi ikili isim
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūlu deyir he will say,
Ye,Gaf,Vav,Lam,
10,100,6,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
يا ي | Y EY/HEY/AH """Oh!"
Ye,Elif,
10,1,

ليتني ل ي ت | LYT LYTNY leytenī kaş ki I wish
Lam,Ye,Te,Nun,Ye,
30,10,400,50,10,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
أداة نداء
حرف نصب من اخوات «ان» والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ليت»
اتخذت ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃T tteḣaƶtu alacaqdım I had taken
Elif,Te,Hı,Zel,Te,
1,400,600,700,400,
V – 1-ci şəxs tək (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
مع | MA meǎ birlikdə with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūli elçi ilə the Messenger
Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
1,30,200,60,6,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
سبيلا س ب ل | SBL SBYLÆ sebīlen bir yol a way.
Sin,Be,Ye,Lam,Elif,
60,2,10,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [25:27-40] Tanrı Elçisinin Ahiretteki Biricik Şikayeti

Abdulbaki Gölpınarlı : O gün zâlim, ellerini ısırıp duracak da ne olurdu diyecek, ben de Peygamberle aynı yolu tutsaydım.
Adem Uğur : O gün, zalim kimse (pişmanlıktan) ellerini ısırıp şöyle der: Keşke o peygamberle birlikte bir yol tutsaydım!
Ahmed Hulusi : O süreçte nefsine zulmeden (orijin benin hakikatinin gereğini yaşamamış olan) ellerini ısırıp: "Keşke Rasûl ile beraber yürüseydim" der.
Ahmet Tekin : Baskı, zulüm ve işkenceyle, temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen, hakka riayet etmeyen zâlimin, pişmanlıktan ellerini ısıracağı gün: 'Keşke ilâhî hükümleri icraya, ülkeyi imara, dünya düzenini kurmaya, sağlamaya memur tek yetkili Rasulullah ile birlikte bir yol, İslâmî bir hayat tarzı tutsaydım' der.
Ahmet Varol : O gün zalim kişi ellerini ısırarak der ki: 'Ah keşke Peygamberle birlikte bir yol edinmiş olsaydım.
Ali Bulaç : O gün, zulmeden, ellerini (hınçla) ısırarak (şöyle) der: "Ah keşke, elçiyle birlikte bir yol edinmiş olsaydım,"
Ali Fikri Yavuz : Zalimlerden her biri (pişmanlığından) iki elini ısırdığı o günde, şöyle diyecektir: “ - Ne olurdu, ben, O Peygamberle beraber bir kurtuluş yolu edineydim!...
Azerice : O gün zalım əllərini dişləyib deyəcək: “Kaş ki, mən də Peyğəmbərin yolu ilə gedəydim”. deyəcək.
Bekir Sadak : (27-29) O gun, zalim kimse ellerini isirip: «Keski Peygamberle beraber bir yol tutsaydim, vay basima gelene; keski falancayi dost edinmeseydim. And olsun ki beni, bana gelen Kuran'dan o saptirdi. seytan insani yalniz ve yardimcisiz birakiyor» der.
Celal Yıldırım : O gün zâlim zorba, ellerini ısırıp «keşke Peygamberle beraber bir yol tutsaydım !» diyecek.
Diyanet İşleri : O gün zalim kimse, (çaresizlik içinde) ellerini ısırıp şöyle diyecektir: “Ne olurdu ben de peygamberle beraber aynı yolu tutsaydım!”
Diyanet İşleri (eski) : (27-29) O gün, zalim kimse ellerini ısırıp: 'Keşke Peygamberle beraber bir yol tutsaydım, vay başıma gelene; keşke falancayı dost edinmeseydim. And olsun ki beni, bana gelen Kuran'dan o saptırdı. Şeytan insanı yalnız ve yardımcısız bırakıyor' der.
Diyanet Vakfi : O gün, zalim kimse (pişmanlıktan) ellerini ısırıp şöyle der: Keşke o peygamberle birlikte bir yol tutsaydım!
Edip Yüksel : O gün zalim kimse (üzüntüden) elini ısırıp şöyle der: 'Keşke, elçi ile birlikte aynı yolu tutsaydım.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün zalim kimse ellerini ısıracak: «Eyvah!» diyecek, «keşke Peygamberin yanında bir yol tutsaydım!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün zalim kimse ellerini ısıracak ve şöyle diyecek: «Eyvah! Keşke peygamberin maiyyetinde bir yol tutsaydım!
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem o gün ki zalim ellerini ısıracak eyvah diyecek keşke Peygamberin maıyyetinde bir yol tutaydım
Fizilal-il Kuran : O gün her zalim öfkesinden parmaklarını ısırarak şöyle der; «Keşki Peygamber'in yoldaşı olsaydım.»
Furkan : O gün zalım əllərini dişləyib deyəcək: “Kaş ki, mən də Peyğəmbərin yolu ilə gedəydim”. deyəcək.
Gültekin Onan : O gün, zulmeden, ellerini (hınçla) ısırarak (şöyle) der: "Ah keşke, elçiyle birlikte bir yol edinmiş olsaydım."
Hakkı Yılmaz : (27-29) "Ve o gün, şirk koşmak sûretiyle yanlış; kendi zararına iş yapan o kimse ellerini ısırarak; “Eyvah, keşke elçi ile beraber bir yol tutsaydım! Eyvah, keşke falancayı iz bırakan bir önder edinmeseydim. Hiç şüphesiz bana geldikten sonra, beni Öğüt'ten/Kitap'tan o saptırdı. Ve şeytan, insan için bir rezil edenmiş!” der. "
Hasan Basri Çantay : O gün (her) zaalim (nedametle) iki elini ısırıb: «Ne olurdu, ben o peygamberin maiyyetinde (Allaha) bir yol edineyim» diyecekdir.
Hayrat Neşriyat : O gün zâlim kimse, ellerini ısırıp şöyle der: 'Keşke ben, peygamberle berâber biryol tutsaydım!'
İbni Kesir : O gün; zalim kimse iki elini ısırarak: Ne olurdu ben de peygamberle beraber bir yol tutsaydım, diyecektir.
İskender Evrenosoğlu : Ve o gün, zalim ellerini ısırır: “Keşke resûlle beraber (Allah'a giden) bir yol ittihaz etseydim.” der.
Muhammed Esed : o Gün ki, (vaktiyle) haksızlığı kendisine yol edinmiş olan kişi ellerini kemirip, "Ah, n'olurdu, Rasul'ün gösterdiği yolu tutmuş olsaydım!" diyecek,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o gün ki, zalim iki elini ısırır, der ki: «Keşke ben Peygamber ile beraber bir yol tutmuş olsa idim.»
Ömer Öngüt : O gün zâlimlerden her biri ellerini ısırarak: “Ne olurdu, ben de Peygamber'in maiyyetinde bir yol edineydim!” der.
Şaban Piriş : O gün, zalim parmaklarını ısıracak ve şöyle diyecektir: -Ah ne olurdu, ben de Peygamber’le aynı yolu tutmuş olsaydım!
Suat Yıldırım : (27-29) O gün zalim, parmaklarını ısırır "Eyvah! der, keşke o Peygamberle birlikte yol tutsaydım. Eyvah! Keşke falanı dost edinmeseydim! Vallahi bana gelen öğütten (Kur’ân’dan) beni o uzaklaştırdı. Zaten şeytan, insanı (işte böyle uçuruma sürükleyip sonra da) yüzüstü, yalnız bırakır."
Süleyman Ateş : O gün zâlim ellerini ısırıp: "Nolaydı, keşke ben elçiyle beraber bir yol edineydim!" der.
Tefhim-ul Kuran : O gün, zulme sapan, ellerini (hınçla) ısırarak (şöyle) der: «Ah keşke, peygamberle birlikte bir yol edinmiş olsaydım,»
Ümit Şimşek : O gün zalim parmağını kemirir de 'Ne olurdu,' der, 'Peygamberle birlikte bir yol tutaydım!
Yaşar Nuri Öztürk : O gün zalim, ellerini ısırarak diyecek ki: "Ne olurdu, resulle birlikte bir yol tutsaydım."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}