» 25 / Furkân  42:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
Furkan Suresi = Furkan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen hakki batildan ayiran manasindaki Furkan kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

25:42 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| təxminən | bizi azdırardı (deyirlər) | -dan | bizim tanrılarımız - | olmasaydıq | | qərarlıyıq | onuncu | və s | biləcəklər | vaxt | nə görürlər | əzab | kimdi? | sən pozğunsan | sənin yolun |

ÎN KÆD̃ LYŽLNÆ AN ËLHTNÆ LWLÆ ǼN ṦBRNÆ ALYHÆ WSWF YALMWN ḪYN YRWN ÆLAZ̃ÆB MN ǼŽL SBYLÆ
in kāde leyuDillunā ǎn ālihetinā levlā en Sabernā ǎleyhā ve sevfe yeǎ'lemūne Hīne yeravne l-ǎƶābe men eDellu sebīlen

إِنْ كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ الِهَتِنَا لَوْلَا أَنْ صَبَرْنَا عَلَيْهَا وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = in :
2. KÆD̃ = kāde : təxminən
3. LYŽLNÆ = leyuDillunā : bizi azdırardı (deyirlər)
4. AN = ǎn : -dan
5. ËLHTNÆ = ālihetinā : bizim tanrılarımız -
6. LWLÆ = levlā : olmasaydıq
7. ǼN = en :
8. ṦBRNÆ = Sabernā : qərarlıyıq
9. ALYHÆ = ǎleyhā : onuncu
10. WSWF = ve sevfe : və s
11. YALMWN = yeǎ'lemūne : biləcəklər
12. ḪYN = Hīne : vaxt
13. YRWN = yeravne : nə görürlər
14. ÆLAZ̃ÆB = l-ǎƶābe : əzab
15. MN = men : kimdi?
16. ǼŽL = eDellu : sən pozğunsan
17. SBYLÆ = sebīlen : sənin yolun
| təxminən | bizi azdırardı (deyirlər) | -dan | bizim tanrılarımız - | olmasaydıq | | qərarlıyıq | onuncu | və s | biləcəklər | vaxt | nə görürlər | əzab | kimdi? | sən pozğunsan | sənin yolun |

[] [KWD̃] [ŽLL] [] [ÆLH] [] [] [ṦBR] [] [] [ALM] [ḪYN] [RÆY] [AZ̃B] [] [ŽLL] [SBL]
ÎN KÆD̃ LYŽLNÆ AN ËLHTNÆ LWLÆ ǼN ṦBRNÆ ALYHÆ WSWF YALMWN ḪYN YRWN ÆLAZ̃ÆB MN ǼŽL SBYLÆ

in kāde leyuDillunā ǎn ālihetinā levlā en Sabernā ǎleyhā ve sevfe yeǎ'lemūne Hīne yeravne l-ǎƶābe men eDellu sebīlen
إن كاد ليضلنا عن آلهتنا لولا أن صبرنا عليها وسوف يعلمون حين يرون العذاب من أضل سبيلا

[] [ك و د] [ض ل ل] [] [ا ل ه] [] [] [ص ب ر] [] [] [ع ل م] [ح ي ن] [ر ا ي] [ع ذ ب] [] [ض ل ل] [س ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in He would have almost
كاد ك و د | KWD̃ KÆD̃ kāde təxminən He would have almost
ليضلنا ض ل ل | ŽLL LYŽLNÆ leyuDillunā bizi azdırardı (deyirlər) [surely] misled us
عن | AN ǎn -dan from
آلهتنا ا ل ه | ÆLH ËLHTNÆ ālihetinā bizim tanrılarımız - our gods
لولا | LWLÆ levlā olmasaydıq if not
أن | ǼN en that
صبرنا ص ب ر | ṦBR ṦBRNÆ Sabernā qərarlıyıq we had been steadfast
عليها | ALYHÆ ǎleyhā onuncu "to them."""
وسوف | WSWF ve sevfe və s And soon
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne biləcəklər will know
حين ح ي ن | ḪYN ḪYN Hīne vaxt when
يرون ر ا ي | RÆY YRWN yeravne nə görürlər they will see
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābe əzab the punishment,
من | MN men kimdi? who
أضل ض ل ل | ŽLL ǼŽL eDellu sən pozğunsan (is) more astray
سبيلا س ب ل | SBL SBYLÆ sebīlen sənin yolun (from the) way.
| təxminən | bizi azdırardı (deyirlər) | -dan | bizim tanrılarımız - | olmasaydıq | | qərarlıyıq | onuncu | və s | biləcəklər | vaxt | nə görürlər | əzab | kimdi? | sən pozğunsan | sənin yolun |

[] [KWD̃] [ŽLL] [] [ÆLH] [] [] [ṦBR] [] [] [ALM] [ḪYN] [RÆY] [AZ̃B] [] [ŽLL] [SBL]
ÎN KÆD̃ LYŽLNÆ AN ËLHTNÆ LWLÆ ǼN ṦBRNÆ ALYHÆ WSWF YALMWN ḪYN YRWN ÆLAZ̃ÆB MN ǼŽL SBYLÆ

in kāde leyuDillunā ǎn ālihetinā levlā en Sabernā ǎleyhā ve sevfe yeǎ'lemūne Hīne yeravne l-ǎƶābe men eDellu sebīlen
إن كاد ليضلنا عن آلهتنا لولا أن صبرنا عليها وسوف يعلمون حين يرون العذاب من أضل سبيلا

[] [ك و د] [ض ل ل] [] [ا ل ه] [] [] [ص ب ر] [] [] [ع ل م] [ح ي ن] [ر ا ي] [ع ذ ب] [] [ض ل ل] [س ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in He would have almost
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كاد ك و د | KWD̃ KÆD̃ kāde təxminən He would have almost
Kef,Elif,Dal,
20,1,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ليضلنا ض ل ل | ŽLL LYŽLNÆ leyuDillunā bizi azdırardı (deyirlər) [surely] misled us
Lam,Ye,Dad,Lam,Nun,Elif,
30,10,800,30,50,1,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil feli
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل مضارع و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عن | AN ǎn -dan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
آلهتنا ا ل ه | ÆLH ËLHTNÆ ālihetinā bizim tanrılarımız - our gods
,Lam,He,Te,Nun,Elif,
,30,5,400,50,1,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لولا | LWLÆ levlā olmasaydıq if not
Lam,Vav,Lam,Elif,
30,6,30,1,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
صبرنا ص ب ر | ṦBR ṦBRNÆ Sabernā qərarlıyıq we had been steadfast
Sad,Be,Re,Nun,Elif,
90,2,200,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليها | ALYHÆ ǎleyhā onuncu "to them."""
Ayn,Lam,Ye,He,Elif,
70,30,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وسوف | WSWF ve sevfe və s And soon
Vav,Sin,Vav,Fe,
6,60,6,80,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
FUT – gələcək hissəcik
الواو عاطفة
حرف استقبال
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne biləcəklər will know
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
حين ح ي ن | ḪYN ḪYN Hīne vaxt when
Ha,Ye,Nun,
8,10,50,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
يرون ر ا ي | RÆY YRWN yeravne nə görürlər they will see
Ye,Re,Vav,Nun,
10,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābe əzab the punishment,
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
من | MN men kimdi? who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أضل ض ل ل | ŽLL ǼŽL eDellu sən pozğunsan (is) more astray
,Dad,Lam,
,800,30,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
سبيلا س ب ل | SBL SBYLÆ sebīlen sənin yolun (from the) way.
Sin,Be,Ye,Lam,Elif,
60,2,10,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [25:41-44] Elçiler Alaya Alındı

Abdulbaki Gölpınarlı : Kulluklarında sebât etmeseydik neredeyse bizi de mâbûtlarımızdan saptıracaktı derler ve yakında, azâbı gördüler mi, bilecekler onlar, kimin yolu, daha yabanda.
Adem Uğur : Şayet tanrılarımıza inanmakta sebat göstermeseydik, gerçekten bizi neredeyse tanrılarımızdan saptıracaktı diyorlar. Azabı gördükleri zaman, asıl kimin yolunun sapık olduğunu bilecekler!
Ahmed Hulusi : "Eğer onlar (ilâhlarımız) üzerine dirençli olmasaydık, (Rasûl) neredeyse bizi tanrılarımızdan saptıracaktı". . . Azabı gördüklerinde, kimin yolunun sapmış olduğunu anlayacaklar.
Ahmet Tekin : 'Şâyet tanrılarımıza inanmakta sebat göstermeseydik, neredeyse, bizi tanrılarımızdan uzaklaştırıp, dalâleti tercihimize sebep olacaktı' diyorlar. Azâbı gördükleri zaman kimin, kendilerinin mi, mü’minlerin mi hak yoldan daha uzak, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih etmiş olduklarını öğrenecekler.
Ahmet Varol : Eğer biz onların üzerinde kararlılık göstermeseydik neredeyse bizi ilahlarımızdan saptıracaktı.' Yakında azabı gördüklerinde kimin yolca daha sapık olduğunu bilecekler.
Ali Bulaç : "Eğer onlara karşı kararlılık göstermeseydik, neredeyse bizi ilahlarımızdan saptıracaktı." Azabı görecekleri zaman, kim yol bakımından daha sapıkmış, öğreneceklerdir.
Ali Fikri Yavuz : (Senin için diyorlar ki) “- Az kalsın bizi, putlarımıza ibadet etmekten çevirecekti, eğer üzerlerine sebat (la ibadet) etmeseydik...” Fakat, ileride azabı görecekleri gün, yolca daha sapık kimdir, bilecekler.
Azerice : “Əgər biz tanrılarımıza bağlılığımızda möhkəm olmasaydıq, az qala bizi azdıracaqdı”. deyirlər. Onlar əzabı gördükdə kimin azdığını biləcəklər.
Bekir Sadak : Tanrilarimiz uzerinde direnmeseydik, dogrusu neredeyse bizi onlardan uzaklastiracakti» derler. Azabi gordukleri zaman, kimin yolunun sapik oldugunu bileceklerdir.
Celal Yıldırım : Tanrı edindiğimiz (putlara tapmakta) sabretmemiş olsaydık, neredeyse bizi saptıracaktı! derler. İleride bunlar azabı görünce kimin yol edinme bakımından daha sapık olduğunu bileceklerdir.
Diyanet İşleri : (41-42) Onlar seni görünce ancak eğlenceye alırlar. “Allah’ın peygamber olarak gönderdiği adam bu mu? Biz, ilâhlarımıza sımsıkı sarılmasaydık neredeyse bizi ilâhlarımızdan uzaklaştıracaktı” (derler.) Onlar yakında azabı gördükleri zaman, yolca kimin daha sapık olduğunu görecekler.
Diyanet İşleri (eski) : 'Tanrılarımız üzerinde direnmeseydik, doğrusu neredeyse bizi onlardan uzaklaştıracaktı' derler. Azabı gördükleri zaman, kimin yolunun sapık olduğunu bileceklerdir.
Diyanet Vakfi : «Şayet tanrılarımıza inanmakta sebat göstermeseydik, gerçekten bizi neredeyse tanrılarımızdan saptıracaktı» diyorlar. Azabı gördükleri zaman, asıl kimin yolunun sapık olduğunu bilecekler!
Edip Yüksel : 'Direnmeseydik, neredeyse bizi tanrılarımızdan saptırıp ayıracaktı.' Azabı gördüklerinde kimin gerçekten sapık yolda olduğunu öğreneceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Şayet tanrılarımıza inanmakta sebat göstermeseydik, gerçekten de bizi neredeyse tanrılarımızdan saptıracaktı» diyorlar. Azabı gördükleri zaman, kimin yolunun sapık olduğunu bilecekler!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sahi be! Az kalsın bizi tanrılarımızdan saptıracaktı, onlara tapmakta direnmemiş olsaydık! diyorlar. Fakat ileride azabı görecekleri gün kimin yolunun daha sapık olduğunu bilecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sahi be! Az kaldı bizi ma'budlarımızdan sapıtacaktı, eğer üzerlerine sebat etmesekti! diyorlar, fakat ileride bilecekler, azâbı görecekleri gün: kimmiş o yolu daha sapık olan?
Fizilal-il Kuran : Eğer biz ilahlarımıza ısrarla bağlılığımızı sürdürmeseydik, az kalsın bu adam bizi onlardan vazgeçirecekti derler. Yakında azabımızı gördüklerinde kimin yolunun sapık olduğunu öğreneceklerdir.
Furkan : “Əgər biz tanrılarımıza bağlılığımızda möhkəm olmasaydıq, az qala bizi azdıracaqdı”. deyirlər. Onlar əzabı gördükdə kimin azdığını biləcəklər.
Gültekin Onan : "Eğer onlara karşı kararlılık göstermeseydik, neredeyse bizi tanrılarımızdan saptıracaktı." Azabı görecekleri zaman, kim yol bakımından daha sapıkmış öğreneceklerdir.
Hakkı Yılmaz : (41,42) Seni gördükleri zaman da, “Bu mu Allah'ın elçi olarak gönderdiği? Şâyet tanrılarımıza inanmakta direnmeseydik, gerçekten de bizi neredeyse tanrılarımızdan saptıracaktı” diye seni alaya almaktan başka bir şey yapmıyorlar. Ve onlar, yakında azabı gördükleri zaman, kimin yolca daha sapık olduğunu bilecekler!
Hasan Basri Çantay : (Şöyle derler): «Hakıykat, eğer üzerlerine (düşüb) sebat göstermeseydik bizi az kaldı Tanrılarımızdan sapdıracakdı o». Onlar azâbı görecekleri vakit kim yolca daha sapıkdır, yakında bilecekler.
Hayrat Neşriyat : 'Eğer (onlara tapmakta) üzerlerine sebât etmeseydik, nerede ise bizi ilâhlarımızdan saptıracaktı!' (derler.) Fakat azâbı gördükleri zaman, yolca daha sapıkolanın kim olduğunu ileride bilecekler!
İbni Kesir : Gerçekten tanrılarımız üzerinde direnmeseydik bizi az kalsın onlardan saptıracaktı, derler. Azabı gördükleri vakit, kimin yolunun sapık olduğunu bileceklerdir.
İskender Evrenosoğlu : “Ona sabretmemiş olsaydık, gerçekten, neredeyse bizi ilâhlarımızdan saptırıyordu.” Azabı gördükleri zaman kimin yoldan daha çok saptığını öğrenecekler.
Muhammed Esed : "Eğer onlara sıkıca sarılmasaydık, bizi neredeyse tanrılarımızdan uzaklaştıracaktı!" (diyorlar.) Fakat (kendilerini bekleyen) azabı gördükleri zaman (doğru) yoldan uzaklaşan kişilerin kim olduğunu öğrenecekler!
Ömer Nasuhi Bilmen : «Az kaldı ki bizi mabutlarımızdan sapıtıversin, eğer biz onun üzerine sabreder olmasa idik,» (diyorlar). Ve yakında azabı gördükleri zaman yolca kimin daha sapık olduğunu bileceklerdir.
Ömer Öngüt : “Eğer ilâhlarımıza inanmakta sebat göstermeseydik, gerçekten bizi neredeyse ilâhlarımızdan saptıracaktı!” (diyorlar). Azabı gördükleri zaman kimin yolunun sapık olduğunu bilecekler.
Şaban Piriş : -Eğer dayanmasaydık az kalsın bizi ilahlarımızdan saptıracaktı, derler. Onlar azabı gördükleri zaman, kimin yolunun sapık olduğunu bilecekler.
Suat Yıldırım : "Eğer biz sebat etmeseydik, nerdeyse bizi tanrılarımızdan vazgeçirecekti." derler. Ama kendilerini bekleyen azabı gördükleri vakit, asıl sapanın kim olduğunu işte o zaman anlayacaklardır.
Süleyman Ateş : "Eğer biz tanrılarımıza tapmakta ısrar etmeseydik, nerdeyse bizi tanrılarımızdan saptıracaktı." (diyorlar). Azâbı gördükleri zaman kimin yolunun sapık olduğunu bileceklerdir.
Tefhim-ul Kuran : «Eğer biz onlara karşı kararlılık göstermeseydik, neredeyse bizi ilahlarımızdan saptırmış olacaktı.» Azabı görecekleri zaman, kim yol bakımından daha sapıkmış, onlar öğreneceklerdir.
Ümit Şimşek : 'Sebat etmeseydik, neredeyse bizi tanrılarımızdan saptıracaktı.' Fakat azabı gördüklerinde, yoldan sapanın kim olduğunu öğrenecekler.
Yaşar Nuri Öztürk : "Eğer biz kendilerine bağlılıkta sabırlı olmasaydık, bu bizi ilahlarımızdan saptıracaktı." Azabı gördüklerinde, yolca kimin daha sapık olduğunu bilecekler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}