» 25 / Furkân  10:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
Furkan Suresi = Furkan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen hakki batildan ayiran manasindaki Furkan kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

25:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
alidir | yəni | əgər | istəsə | verir | Sizə | daha yaxşısı | -dan | Bu- | bağlar | axan | -dan | altında - | çaylar | və edir | sənin üçün | saraylar |

TBÆRK ÆLZ̃Y ÎN ŞÆÙ CAL LK ḢYRÆ MN Z̃LK CNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR WYCAL LK GṦWRÆ
tebārake lleƶī in şā'e ceǎle leke ḣayran min ƶālike cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru ve yec'ǎl leke ḳuSūran

تَبَارَكَ الَّذِي إِنْ شَاءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًا مِنْ ذَٰلِكَ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَيَجْعَلْ لَكَ قُصُورًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. TBÆRK = tebārake : alidir
2. ÆLZ̃Y = lleƶī : yəni
3. ÎN = in : əgər
4. ŞÆÙ = şā'e : istəsə
5. CAL = ceǎle : verir
6. LK = leke : Sizə
7. ḢYRÆ = ḣayran : daha yaxşısı
8. MN = min : -dan
9. Z̃LK = ƶālike : Bu-
10. CNÆT = cennātin : bağlar
11. TCRY = tecrī : axan
12. MN = min : -dan
13. TḪTHÆ = teHtihā : altında -
14. ÆLǼNHÆR = l-enhāru : çaylar
15. WYCAL = ve yec'ǎl : və edir
16. LK = leke : sənin üçün
17. GṦWRÆ = ḳuSūran : saraylar
alidir | yəni | əgər | istəsə | verir | Sizə | daha yaxşısı | -dan | Bu- | bağlar | axan | -dan | altında - | çaylar | və edir | sənin üçün | saraylar |

[BRK] [] [] [ŞYÆ] [CAL] [] [ḢYR] [] [] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [CAL] [] [GṦR]
TBÆRK ÆLZ̃Y ÎN ŞÆÙ CAL LK ḢYRÆ MN Z̃LK CNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR WYCAL LK GṦWRÆ

tebārake lleƶī in şā'e ceǎle leke ḣayran min ƶālike cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru ve yec'ǎl leke ḳuSūran
تبارك الذي إن شاء جعل لك خيرا من ذلك جنات تجري من تحتها الأنهار ويجعل لك قصورا

[ب ر ك] [] [] [ش ي ا] [ج ع ل] [] [خ ي ر] [] [] [ج ن ن] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [ج ع ل] [] [ق ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تبارك ب ر ك | BRK TBÆRK tebārake alidir Blessed is He
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī yəni Who
إن | ÎN in əgər if
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e istəsə He willed
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle verir (could have) made
لك | LK leke Sizə for you
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran daha yaxşısı better
من | MN min -dan than
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu- that -
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennātin bağlar gardens -
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī axan flow
من | MN min -dan from
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHÆ teHtihā altında - underneath it
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāru çaylar the rivers
ويجعل ج ع ل | CAL WYCAL ve yec'ǎl və edir and He (could) make
لك | LK leke sənin üçün for you
قصورا ق ص ر | GṦR GṦWRÆ ḳuSūran saraylar palaces.
alidir | yəni | əgər | istəsə | verir | Sizə | daha yaxşısı | -dan | Bu- | bağlar | axan | -dan | altında - | çaylar | və edir | sənin üçün | saraylar |

[BRK] [] [] [ŞYÆ] [CAL] [] [ḢYR] [] [] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [CAL] [] [GṦR]
TBÆRK ÆLZ̃Y ÎN ŞÆÙ CAL LK ḢYRÆ MN Z̃LK CNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR WYCAL LK GṦWRÆ

tebārake lleƶī in şā'e ceǎle leke ḣayran min ƶālike cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru ve yec'ǎl leke ḳuSūran
تبارك الذي إن شاء جعل لك خيرا من ذلك جنات تجري من تحتها الأنهار ويجعل لك قصورا

[ب ر ك] [] [] [ش ي ا] [ج ع ل] [] [خ ي ر] [] [] [ج ن ن] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [ج ع ل] [] [ق ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تبارك ب ر ك | BRK TBÆRK tebārake alidir Blessed is He
Te,Be,Elif,Re,Kef,
400,2,1,200,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək (VI forma) mükəmməl fel
فعل ماض
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī yəni Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e istəsə He willed
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle verir (could have) made
Cim,Ayn,Lam,
3,70,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لك | LK leke Sizə for you
Lam,Kef,
30,20,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran daha yaxşısı better
Hı,Ye,Re,Elif,
600,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN min -dan than
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu- that -
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennātin bağlar gardens -
Cim,Nun,Elif,Te,
3,50,1,400,
N – qadın cinsi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī axan flow
Te,Cim,Re,Ye,
400,3,200,10,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHÆ teHtihā altında - underneath it
Te,Ha,Te,He,Elif,
400,8,400,5,1,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāru çaylar the rivers
Elif,Lam,,Nun,He,Elif,Re,
1,30,,50,5,1,200,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
ويجعل ج ع ل | CAL WYCAL ve yec'ǎl və edir and He (could) make
Vav,Ye,Cim,Ayn,Lam,
6,10,3,70,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, ədalətli əhval-ruhiyyə
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم
لك | LK leke sənin üçün for you
Lam,Kef,
30,20,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
قصورا ق ص ر | GṦR GṦWRÆ ḳuSūran saraylar palaces.
Gaf,Sad,Vav,Re,Elif,
100,90,6,200,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [25:4-16] İnkarcılar Kuran'ın Matematiksel Koduyla Reddediliyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Ne yücedir şânı ki dilerse bunlardan daha da hayırlı cennetler verir sana, kıyılarından ırmaklar akar ve köşkler kurar senin için.
Adem Uğur : Dilerse sana bunlardan daha iyisini, altlarından ırmaklar akan cennetleri verecek ve sana saraylar ihsan edecek olan Allah'ın şanı yücedir.
Ahmed Hulusi : Ne Yücedir O ki, dilerse sana bundan daha hayırlısını, altlarından nehirler akan cennetleri oluşturur ve senin için köşkler yapar.
Ahmet Tekin : Sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa, sana onların teklif ettiklerinden daha hayırlısını, altından ırmaklar akan Cennet konakları verecek, saraylar ihsan edecek olan Allah yüceler yücesidir.
Ahmet Varol : O (Allah) pek yücedir ki, dilerse sana bundan daha hayırlısını, altından ırmaklar akan cennetler verir ve senin için köşkler var eder.
Ali Bulaç : Dilediği takdirde, sana bundan daha hayırlısı olarak altından ırmaklar akan cennetler veren ve senin için köşkler kılan (Allah) ne yücedir.
Ali Fikri Yavuz : Ne yücedir O Allah ki, dilerse sana, bu dediklerinden (hazine ve bahçelerden) daha hayırlısını verir; ağaçları altından ırmaklar akan cennetler, sana köşkler de yapar.
Azerice : O, o qədər xeyirxahdır ki, istəsə, sizə içərisindən çaylar axan bağlar bəxş edər. Köşklər də verir.
Bekir Sadak : Dilerse sana, bunlardan daha iyi olan, iclerinden irmaklar akan cennetler verebilen ve koskler kurabilen Allah yucelerin yucesidir.
Celal Yıldırım : Feyiz, bereket ve rahmet kaynağı O Yüce Kudret, dilerse sana bundan daha iyi olan, altlarından ırmaklar akan Cennetleri verir ve sana köşkler meydana getirir.
Diyanet İşleri : Dilerse sana bundan daha güzelini, içinden ırmaklar akan cennetleri verebilecek olan, sana saraylar kurabilecek olan Allah’ın şanı yücedir.
Diyanet İşleri (eski) : Dilerse sana, bunlardan daha iyi olan, içlerinden ırmaklar akan cennetler verebilen ve köşkler kurabilen Allah yücelerin yücesidir.
Diyanet Vakfi : Dilerse sana bunlardan daha iyisini, altlarından ırmaklar akan cennetleri verecek ve sana saraylar ihsan edecek olan Allah'ın şanı yücedir.
Edip Yüksel : Dilerse sana, bunlardan daha iyi olan, içlerinden ırmaklar akan cennetler (bahçeler) ve köşkler verebilen O çok yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Öyle yücedir O ki, dilerse sana ondan daha iyisini, altından ırmaklar akan cennetler verir, sana köşkler de yapar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Öyle yücedir O ki, dilerse sana ondan daha hayırlısını verir; altından ırmaklar akan cennetler verir ve sana köşkler de yapar!
Elmalılı Hamdi Yazır : Öyle yücedir o ki dilerse sana ondan daha hayırlısını verir, Altından ırmaklar akar Cennetler, sana köşkler de yapar
Fizilal-il Kuran : Eğer dilerse sana, onların sözünü ettiklerinden daha iyisini, yani altlarından çeşitli nehirler akan cennetleri verebilen ve senin için köşkler hazırlayabilen Allah'ın şanı yücedir.
Furkan : O, o qədər xeyirxahdır ki, istəsə, sizə içərisindən çaylar axan bağlar bəxş edər. Köşklər də verir.
Gültekin Onan : Dilediği takdirde, sana bundan daha hayırlısı olarak altından ırmaklar akan cennetler veren ve senin için köşkler kılan (Tanrı) ne yücedir.
Hakkı Yılmaz : "Öyle cömerttir ki O, dilerse sana hazineden, onların dediği bahçeden daha hayırlısını; altından ırmaklar akan cennetleri verir, senin için saraylar da yapar. "
Hasan Basri Çantay : (Allahın şânı) ne yücedir ki O, dilerse sana bunlardan daha hayırlı olmak üzere (bu dünyâda dahi) altından ırmaklar akıb duran cennetler verir, senin için saraylar yapar.
Hayrat Neşriyat : Eğer dilerse, sana bundan daha hayırlısını, altlarından ırmaklar akan Cennetleri verecek ve sana saraylar ihsân edecek olan (Allah) ne yücedir!
İbni Kesir : Dilerse sana bunlardan daha hayırlı olarak altından ırmaklar akan cennet ler verebilen ve köşkler kurabilen Allah ne yücedir.
İskender Evrenosoğlu : (Allah) mübarek'tir ki O, eğer dilerse sana bunlardan daha hayırlı (daha güzel) olan, altından nehirler akan bahçeler verir ve senin için köşkler yapar.
Muhammed Esed : Dilerse sana, (onların dile getirdiği) bu şeylerden daha hayırlısını -içlerinde derelerin, ırmakların çağıldadığı hasbahçeler- verebilecek ve senin için köşkler, konaklar yapabilecek olan (Allah) ne yüce, ne cömerttir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Hayır ve nîmeti pek ziyâde olan zât ki (Allah) eğer dilerse sana ondan daha hayırlısını, altlarından ırmaklar akan güzide bostanlar (nâsip) kılar ve senin için köşkler vücuda getirir.
Ömer Öngüt : Şânı ne yücedir o Allah'ın ki, eğer dilerse sana onların söylediklerinden daha hayırlısını, altından ırmaklar akan cennetler verir ve senin için köşkler ihsan eder.
Şaban Piriş : Dilediği takdirde sana ondan daha hayırlısını, alt tarafından ırmaklar akan cennetler verebilecek ve senin için köşkler yapabilecek olan (Allah) çok yücedir.
Suat Yıldırım : Hayır ve bereketi ne muazzamdır o Zatın ki dilediği takdirde senin için bundan daha iyisini, içinden ırmaklar akan cennetleri verir. Senin için orada saraylar yaptırır.
Süleyman Ateş : Yücedir O ki dilerse sana bundan daha hayırlısını, altlarından ırmaklar akan bahçeler verir ve senin için saraylar yapar.
Tefhim-ul Kuran : Dilediği takdirde, sana bundan daha hayırlısı olarak altından ırmaklar akan cennetler veren ve senin için köşkler kılan (Allah) ne yücedir.
Ümit Şimşek : Şânı pek yücedir Onun ki, dilerse sana bundan daha hayırlısını verir, altından ırmaklar akan bahçeler lütfeder, senin için köşkler yaratır.
Yaşar Nuri Öztürk : Şanı yücedir o kudretin ki, dilerse sana ondan daha hayırlısını, altından nehirler akan bahçeleri verir ve senin için köşkler de yapar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}