» 25 / Furkân  40:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
Furkan Suresi = Furkan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen hakki batildan ayiran manasindaki Furkan kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

25:40 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Və and içirəm | orada idilər | | şəhərə | | yağışa tutuldu | yağışa | lənət | -idi? | | Onlar bunu görmürlər - | Yox | onlar | | gözləmirdilər | yenidən yüksəlmək |

WLGD̃ ǼTWÆ AL ÆLGRYT ÆLTY ǼMŦRT MŦR ÆLSWÙ ǼFLM YKWNWÆ YRWNHÆ BL KÆNWÆ YRCWN NŞWRÆ
veleḳad etev ǎlā l-ḳaryeti lletī umTirat meTara s-sev'i efelem yekūnū yeravnehā bel kānū yercūne nuşūran

وَلَقَدْ أَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِي أُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِ أَفَلَمْ يَكُونُوا يَرَوْنَهَا بَلْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ نُشُورًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLGD̃ = veleḳad : Və and içirəm
2. ǼTWÆ = etev : orada idilər
3. AL = ǎlā :
4. ÆLGRYT = l-ḳaryeti : şəhərə
5. ÆLTY = lletī :
6. ǼMŦRT = umTirat : yağışa tutuldu
7. MŦR = meTara : yağışa
8. ÆLSWÙ = s-sev'i : lənət
9. ǼFLM = efelem : -idi?
10. YKWNWÆ = yekūnū :
11. YRWNHÆ = yeravnehā : Onlar bunu görmürlər -
12. BL = bel : Yox
13. KÆNWÆ = kānū : onlar
14. LÆ = lā :
15. YRCWN = yercūne : gözləmirdilər
16. NŞWRÆ = nuşūran : yenidən yüksəlmək
Və and içirəm | orada idilər | | şəhərə | | yağışa tutuldu | yağışa | lənət | -idi? | | Onlar bunu görmürlər - | Yox | onlar | | gözləmirdilər | yenidən yüksəlmək |

[] [ÆTY] [] [GRY] [] [MŦR] [MŦR] [SWÆ] [] [KWN] [RÆY] [] [KWN] [] [RCW] [NŞR]
WLGD̃ ǼTWÆ AL ÆLGRYT ÆLTY ǼMŦRT MŦR ÆLSWÙ ǼFLM YKWNWÆ YRWNHÆ BL KÆNWÆ YRCWN NŞWRÆ

veleḳad etev ǎlā l-ḳaryeti lletī umTirat meTara s-sev'i efelem yekūnū yeravnehā bel kānū yercūne nuşūran
ولقد أتوا على القرية التي أمطرت مطر السوء أفلم يكونوا يرونها بل كانوا لا يرجون نشورا

[] [ا ت ي] [] [ق ر ي] [] [م ط ر] [م ط ر] [س و ا] [] [ك و ن] [ر ا ي] [] [ك و ن] [] [ر ج و] [ن ش ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And verily,
أتوا ا ت ي | ÆTY ǼTWÆ etev orada idilər they have come
على | AL ǎlā upon
القرية ق ر ي | GRY ÆLGRYT l-ḳaryeti şəhərə the town
التي | ÆLTY lletī which
أمطرت م ط ر | MŦR ǼMŦRT umTirat yağışa tutuldu was showered
مطر م ط ر | MŦR MŦR meTara yağışa (with) a rain
السوء س و ا | SWÆ ÆLSWÙ s-sev'i lənət (of) evil.
أفلم | ǼFLM efelem -idi? Then do not
يكونوا ك و ن | KWN YKWNWÆ yekūnū they [were]
يرونها ر ا ي | RÆY YRWNHÆ yeravnehā Onlar bunu görmürlər - see it?
بل | BL bel Yox Nay,
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they are
لا | not
يرجون ر ج و | RCW YRCWN yercūne gözləmirdilər expecting
نشورا ن ش ر | NŞR NŞWRÆ nuşūran yenidən yüksəlmək Resurrection.
Və and içirəm | orada idilər | | şəhərə | | yağışa tutuldu | yağışa | lənət | -idi? | | Onlar bunu görmürlər - | Yox | onlar | | gözləmirdilər | yenidən yüksəlmək |

[] [ÆTY] [] [GRY] [] [MŦR] [MŦR] [SWÆ] [] [KWN] [RÆY] [] [KWN] [] [RCW] [NŞR]
WLGD̃ ǼTWÆ AL ÆLGRYT ÆLTY ǼMŦRT MŦR ÆLSWÙ ǼFLM YKWNWÆ YRWNHÆ BL KÆNWÆ YRCWN NŞWRÆ

veleḳad etev ǎlā l-ḳaryeti lletī umTirat meTara s-sev'i efelem yekūnū yeravnehā bel kānū yercūne nuşūran
ولقد أتوا على القرية التي أمطرت مطر السوء أفلم يكونوا يرونها بل كانوا لا يرجون نشورا

[] [ا ت ي] [] [ق ر ي] [] [م ط ر] [م ط ر] [س و ا] [] [ك و ن] [ر ا ي] [] [ك و ن] [] [ر ج و] [ن ش ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And verily,
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik zərrəsi
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
أتوا ا ت ي | ÆTY ǼTWÆ etev orada idilər they have come
,Te,Vav,Elif,
,400,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
القرية ق ر ي | GRY ÆLGRYT l-ḳaryeti şəhərə the town
Elif,Lam,Gaf,Re,Ye,Te merbuta,
1,30,100,200,10,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
التي | ÆLTY lletī which
Elif,Lam,Te,Ye,
1,30,400,10,
REL – qadın tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
أمطرت م ط ر | MŦR ǼMŦRT umTirat yağışa tutuldu was showered
,Mim,Tı,Re,Te,
,40,9,200,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək (IV forma) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
مطر م ط ر | MŦR MŦR meTara yağışa (with) a rain
Mim,Tı,Re,
40,9,200,
"N – ittihamedici kişi adı → Yağış"
اسم منصوب
السوء س و ا | SWÆ ÆLSWÙ s-sev'i lənət (of) evil.
Elif,Lam,Sin,Vav,,
1,30,60,6,,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
أفلم | ǼFLM efelem -idi? Then do not
,Fe,Lam,Mim,
,80,30,40,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
يكونوا ك و ن | KWN YKWNWÆ yekūnū they [were]
Ye,Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
10,20,6,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «يكون»
يرونها ر ا ي | RÆY YRWNHÆ yeravnehā Onlar bunu görmürlər - see it?
Ye,Re,Vav,Nun,He,Elif,
10,200,6,50,5,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بل | BL bel Yox Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – geri çəkilmə hissəciyi
حرف اضراب
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they are
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يرجون ر ج و | RCW YRCWN yercūne gözləmirdilər expecting
Ye,Re,Cim,Vav,Nun,
10,200,3,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
نشورا ن ش ر | NŞR NŞWRÆ nuşūran yenidən yüksəlmək Resurrection.
Nun,Şın,Vav,Re,Elif,
50,300,6,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [25:27-40] Tanrı Elçisinin Ahiretteki Biricik Şikayeti

Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki onlar, uğramışlardır kötü bir yağmur yağdırılan o şehre, onu olsun görmüyorlar mı? Görüyorlar, fakat onlar, ölümden sonra dirileceklerini ummuyorlar.
Adem Uğur : (Resûlüm!) Andolsun (bu Mekkeli putperestler), belâ ve felâket yağmuruna tutulmuş olan o beldeye uğramışlardır. Peki onu görmüyorlar mıydı? Hayır, onlar öldükten sonra dirilmeyi ummamaktadırlar.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki belâ yağmuruna tutulmuş o şehre (Lût kavminin helâk olduğu yere) uğradılar. . . Acaba onu görmediler mi? Hayır! Onlar ölüm sonrasında dirilişi, aslına dönüşü ummuyorlardı!
Ahmet Tekin : Andolsun ki, bu Kur’ân’ı inkâr edenler, belâ ve felâket yağmuruna, taş yağmuruna tutulmuş olan beldeye, Sodom ve Gomore’ye uğramışlardır. Orada olanları görmüyorlar mı? Aksine görüyorlar da, onlar öldükten sonra, ölümden önceki vasıflarla diriltilmeyi ummuyorlar.
Ahmet Varol : Andolsun onlar üzerine felaket yağmuru yağdırılan kasabaya uğramışlardı. Yine de onu görmüyorlar mıydı? Hayır onlar yeniden dirilişi ummuyorlardı.
Ali Bulaç : Andolsun, onlar, üstüne felaket yağmuru yağdırılmış bulunan o ülkeye uğramışlardır; yine de onu görmüyorlar mıydı? Hayır, onlar dirilmeyi ummuyorlardı.
Ali Fikri Yavuz : Yemin olsun ki, (Kureyş kâfirleri ticaret için Şam’a giderken) fenalık (taş) yağmuruna tutulmuş olan o beldeye (Lut kavminin Sedûm şehrine) defalarca uğradılar; onu görüyor değiller miydi? (düşünüb te ibret almazlar, imana gelmezler mi?) Doğrusu onlar, öldükten sonra dirileceklerini ummazlar.
Azerice : Şübhəsiz ki, onlar fəlakət yağan yerə gəldilər. Yaxşı, bunu da görmədilər? Əksinə, öldükdən sonra dirilməni gözləmirlər.
Bekir Sadak : Bu putperestler and olsun ki, bela yagmuruna tutulmus olan kasabaya ugramislardi. Onu gormediler mi? Hayir: Tekrar dirilmeyi ummuyorlardi.
Celal Yıldırım : And olsun ki onlar (inkarcı sapıklar) âfet yağmuruna tutulup (yok edilen) kasabaya varmışlardı, onu görmediler mi ? Hayır, yeniden dirilip kalkmayı ummazlar.
Diyanet İşleri : Andolsun, senin kavmin, belâ yağmuruna tutularak yok edilen kente uğramışlardır. Yoksa onu görmüyorlar mıydı (ki ibret almadılar)? Hayır! (Görüyorlardı fakat) tekrar dirilmeyi ummuyorlardı.
Diyanet İşleri (eski) : Bu putperestler and olsun ki, bela yağmuruna tutulmuş olan kasabaya uğramışlardı. Onu görmediler mi? Hayır; tekrar dirilmeyi ummuyorlardı.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Andolsun (bu Mekkeli putperestler), belâ ve felâket yağmuruna tutulmuş olan o beldeye uğramışlardır. Peki onu görmüyorlar mıydı? Hayır, onlar öldükten sonra dirilmeyi ummamaktadırlar.
Edip Yüksel : Felaket yağmuruna tutulmuş bulunan ülkenin (Sodom) yanından geçmiş bulunuyorlar. Onu görmediler mi? Aslında onlar yeniden dirilmeye inanmıyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Resulüm!) Andolsun ki, (bu Mekke'li putperestler), bela ve fenalık yağmuruna tutulmuş olan beldeye uğramışlardır. Peki onu da görmüyorlar mıydı? Hayır! Onlar öldükten sonra dirilmeyi ummamaktadırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, o afet yağmuruna tutulan memlekete de vardılar. Artık onu da görüyor değiller mi? Doğrusu yeniden dirilmeyi ümit etmiyorlar, uyanmak istemiyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için o fenalık yağmuruna tutulan karyeye de vardılar, artık onu görüyor değiller miydi? Doğrusu nüşur arzu etmiyorlar, uyanmak istemiyorlardı
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, senin hemşehrilerin, bela yağmuruna tutulmuş olan o kente uğradılar. Acaba orayı görmüyorlar mıydı? Hayır, aslında onlar yeniden dirileceklerini beklemiyorlardı.
Furkan : Şübhəsiz ki, onlar fəlakət yağan yerə gəldilər. Yaxşı, bunu da görmədilər? Əksinə, öldükdən sonra dirilməni gözləmirlər.
Gültekin Onan : Andolsun, onlar, üstüne felaket yağmuru yağdırılmış bulunan o ülkeye uğramışlardır; yine de onu görmüyorlar mıydı? Hayır, onlar dirilmeyi ummuyorlardı.
Hakkı Yılmaz : Ve andolsun bunlar, belâ ve fenalık yağmuruna tutulmuş olan beldeye gittiler. Peki, onu da görmüyorlar mıydı? Tam tersi, bunlar öldükten sonra dirilmeyi ummamaktaydılar.
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki onlar (Mekkeliler) belâ (ve felâket) yağmuruna tutulan o beldeye uğramışlardır. (Peki) onu da görmüyorlar mıydı? Hayır, onlar (öldükden sonra tekrar) dirilmeyi ummazlar.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) And olsun ki (bu müşrikler), belâ yağmuruna (taşa) tutulan o şehreuğradılar. Peki onu (oradaki helâk alâmetlerini) görmüyorlar mıydı? Hayır! (Onlar) tekrar dirilmeyi ummuyorlardı.
İbni Kesir : Andolsun ki; onlar, bela yağmuruna tutulmuş olan kasabaya uğramışlardır. Onu görmediler mi? Hayır, onlar tekrar dirileceklerini ummazlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki onlar, felâket yağmuru yağdırılmış olan kasabaya geldiler. Onu görmediler mi? Hayır, onlar yeniden dirilmeyi ümit etmiyorlardı.
Muhammed Esed : Bu (Bizim mesajlarımızı inkar edenler) o cezalandırıcı yağmura tutulan şehri görmüş olmalılar; peki orada olup biteni fark etmediler mi? Hayır, bunlar ölümden sonra kalkışı beklemiyorlar!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve andolsun ki, felaket yağmuruna tutulmuş olan karyeye varmışlardı. Artık onu görür olmamışlar mı idi? Hayır, öldükten sonra dirilip kalkmayı ummaz olmuşlardır.
Ömer Öngüt : Resulüm! Andolsun ki onlar, belâ yağmuruna tutulan o memlekete uğramışlardır. Onlar onu görmüyorlar mıydı? Hayır! Onlar tekrar dirileceklerini ummuyorlardı.
Şaban Piriş : Onlar, üzerine bela yağmuru yağdırılmış bir beldeye de uğramışlardı, onu görmediler mi? Hayır, onlar yeniden dirilişi düşünmüyorlar!
Suat Yıldırım : Şu Kureyş müşrikleri, belâ yağmuruna tutulan, üstüne taş yağdırılan şehire de vardılar. Peki, orada olup biteni fark etmediler mi? Doğrusu onlar öldükten sonra diriltileceklerini hiç düşünmezler.
Süleyman Ateş : (Şu Kureyş müşrikleri) belâ yağmuruna tutulan, (üstüne taş yağdırılan) kente vardılar. Onun durumunu görmüyorlar mıydı (ki ibret alsınlar)? Hayır, onlar (öldükten sonra) tekrar dirilip kalkmayı ummuyorlar.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, onlar üstüne felâket yağmuru yağdırılmış bulunan o ülkeye uğramışlardır; yine de onu görmüyorlar mıydı? Hayır, onlar dirilmeyi ummuyorlardı.
Ümit Şimşek : Doğrusu, onlar azap yağmuruna tutulmuş beldeye de uğramışlardı. Onun halini görmediler mi? Aslında onlar tekrar diriltileceklerine ihtimal vermiyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, onlar o kötülük yağmuruna tutulan kente vardılar. Peki onu görmüyorlar mıydı? Hayır, onlar dirilip hesap vermeyi ummuyorlardı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}