» 25 / Furkân  3:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
Furkan Suresi = Furkan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen hakki batildan ayiran manasindaki Furkan kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

25:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və əldə etdilər | | Ondan başqa | bəzi tanrılar | | yaratmır | heç nə | və özləri | yaradılmışdır | | qadir olmayan | özlərinə dahi | zərər vurmaq | nə də | faydalanmaq | | qadir olmayan | öldürmək | nə də | yaşatmaq | və nə də | (ölüləri diriltmək) |

WÆTḢZ̃WÆ MN D̃WNH ËLHT YḢLGWN ŞYÙÆ WHM YḢLGWN WLÆ YMLKWN LǼNFSHM ŽRÆ WLÆ NFAÆ WLÆ YMLKWN MWTÆ WLÆ ḪYÆT WLÆ NŞWRÆ
vetteḣaƶū min dūnihi āliheten yeḣluḳūne şey'en vehum yuḣleḳūne ve lā yemlikūne lienfusihim Derran ve lā nef'ǎn ve lā yemlikūne mevten ve lā Hayāten ve lā nuşūran

وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ الِهَةً لَا يَخْلُقُونَ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ وَلَا يَمْلِكُونَ لِأَنْفُسِهِمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا وَلَا يَمْلِكُونَ مَوْتًا وَلَا حَيَاةً وَلَا نُشُورًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆTḢZ̃WÆ = vetteḣaƶū : və əldə etdilər
2. MN = min :
3. D̃WNH = dūnihi : Ondan başqa
4. ËLHT = āliheten : bəzi tanrılar
5. LÆ = lā :
6. YḢLGWN = yeḣluḳūne : yaratmır
7. ŞYÙÆ = şey'en : heç nə
8. WHM = vehum : və özləri
9. YḢLGWN = yuḣleḳūne : yaradılmışdır
10. WLÆ = ve lā :
11. YMLKWN = yemlikūne : qadir olmayan
12. LǼNFSHM = lienfusihim : özlərinə dahi
13. ŽRÆ = Derran : zərər vurmaq
14. WLÆ = ve lā : nə də
15. NFAÆ = nef'ǎn : faydalanmaq
16. WLÆ = ve lā :
17. YMLKWN = yemlikūne : qadir olmayan
18. MWTÆ = mevten : öldürmək
19. WLÆ = ve lā : nə də
20. ḪYÆT = Hayāten : yaşatmaq
21. WLÆ = ve lā : və nə də
22. NŞWRÆ = nuşūran : (ölüləri diriltmək)
və əldə etdilər | | Ondan başqa | bəzi tanrılar | | yaratmır | heç nə | və özləri | yaradılmışdır | | qadir olmayan | özlərinə dahi | zərər vurmaq | nə də | faydalanmaq | | qadir olmayan | öldürmək | nə də | yaşatmaq | və nə də | (ölüləri diriltmək) |

[ÆḢZ̃] [] [D̃WN] [ÆLH] [] [ḢLG] [ŞYÆ] [] [ḢLG] [] [MLK] [NFS] [ŽRR] [] [NFA] [] [MLK] [MWT] [] [ḪYY] [] [NŞR]
WÆTḢZ̃WÆ MN D̃WNH ËLHT YḢLGWN ŞYÙÆ WHM YḢLGWN WLÆ YMLKWN LǼNFSHM ŽRÆ WLÆ NFAÆ WLÆ YMLKWN MWTÆ WLÆ ḪYÆT WLÆ NŞWRÆ

vetteḣaƶū min dūnihi āliheten yeḣluḳūne şey'en vehum yuḣleḳūne ve lā yemlikūne lienfusihim Derran ve lā nef'ǎn ve lā yemlikūne mevten ve lā Hayāten ve lā nuşūran
واتخذوا من دونه آلهة لا يخلقون شيئا وهم يخلقون ولا يملكون لأنفسهم ضرا ولا نفعا ولا يملكون موتا ولا حياة ولا نشورا

[ا خ ذ ] [] [د و ن] [ا ل ه] [] [خ ل ق] [ش ي ا] [] [خ ل ق] [] [م ل ك] [ن ف س] [ض ر ر] [] [ن ف ع] [] [م ل ك] [م و ت] [] [ح ي ي] [] [ن ش ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ WÆTḢZ̃WÆ vetteḣaƶū və əldə etdilər Yet they have taken
من | MN min besides Him
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi Ondan başqa besides Him
آلهة ا ل ه | ÆLH ËLHT āliheten bəzi tanrılar gods
لا | not
يخلقون خ ل ق | ḢLG YḢLGWN yeḣluḳūne yaratmır they create
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en heç nə anything,
وهم | WHM vehum və özləri while they
يخلقون خ ل ق | ḢLG YḢLGWN yuḣleḳūne yaradılmışdır are created,
ولا | WLÆ ve lā and not
يملكون م ل ك | MLK YMLKWN yemlikūne qadir olmayan they possess
لأنفسهم ن ف س | NFS LǼNFSHM lienfusihim özlərinə dahi for themselves
ضرا ض ر ر | ŽRR ŽRÆ Derran zərər vurmaq any harm
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
نفعا ن ف ع | NFA NFAÆ nef'ǎn faydalanmaq any benefit,
ولا | WLÆ ve lā and not
يملكون م ل ك | MLK YMLKWN yemlikūne qadir olmayan they control
موتا م و ت | MWT MWTÆ mevten öldürmək death
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
حياة ح ي ي | ḪYY ḪYÆT Hayāten yaşatmaq life
ولا | WLÆ ve lā və nə də and not
نشورا ن ش ر | NŞR NŞWRÆ nuşūran (ölüləri diriltmək) resurrection.
və əldə etdilər | | Ondan başqa | bəzi tanrılar | | yaratmır | heç nə | və özləri | yaradılmışdır | | qadir olmayan | özlərinə dahi | zərər vurmaq | nə də | faydalanmaq | | qadir olmayan | öldürmək | nə də | yaşatmaq | və nə də | (ölüləri diriltmək) |

[ÆḢZ̃] [] [D̃WN] [ÆLH] [] [ḢLG] [ŞYÆ] [] [ḢLG] [] [MLK] [NFS] [ŽRR] [] [NFA] [] [MLK] [MWT] [] [ḪYY] [] [NŞR]
WÆTḢZ̃WÆ MN D̃WNH ËLHT YḢLGWN ŞYÙÆ WHM YḢLGWN WLÆ YMLKWN LǼNFSHM ŽRÆ WLÆ NFAÆ WLÆ YMLKWN MWTÆ WLÆ ḪYÆT WLÆ NŞWRÆ

vetteḣaƶū min dūnihi āliheten yeḣluḳūne şey'en vehum yuḣleḳūne ve lā yemlikūne lienfusihim Derran ve lā nef'ǎn ve lā yemlikūne mevten ve lā Hayāten ve lā nuşūran
واتخذوا من دونه آلهة لا يخلقون شيئا وهم يخلقون ولا يملكون لأنفسهم ضرا ولا نفعا ولا يملكون موتا ولا حياة ولا نشورا

[ا خ ذ ] [] [د و ن] [ا ل ه] [] [خ ل ق] [ش ي ا] [] [خ ل ق] [] [م ل ك] [ن ف س] [ض ر ر] [] [ن ف ع] [] [م ل ك] [م و ت] [] [ح ي ي] [] [ن ش ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ WÆTḢZ̃WÆ vetteḣaƶū və əldə etdilər Yet they have taken
Vav,Elif,Te,Hı,Zel,Vav,Elif,
6,1,400,600,700,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides Him
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi Ondan başqa besides Him
Dal,Vav,Nun,He,
4,6,50,5,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
آلهة ا ل ه | ÆLH ËLHT āliheten bəzi tanrılar gods
,Lam,He,Te merbuta,
,30,5,400,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يخلقون خ ل ق | ḢLG YḢLGWN yeḣluḳūne yaratmır they create
Ye,Hı,Lam,Gaf,Vav,Nun,
10,600,30,100,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en heç nə anything,
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وهم | WHM vehum və özləri while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
يخلقون خ ل ق | ḢLG YḢLGWN yuḣleḳūne yaradılmışdır are created,
Ye,Hı,Lam,Gaf,Vav,Nun,
10,600,30,100,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يملكون م ل ك | MLK YMLKWN yemlikūne qadir olmayan they possess
Ye,Mim,Lam,Kef,Vav,Nun,
10,40,30,20,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لأنفسهم ن ف س | NFS LǼNFSHM lienfusihim özlərinə dahi for themselves
Lam,,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
30,,50,80,60,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyət cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ضرا ض ر ر | ŽRR ŽRÆ Derran zərər vurmaq any harm
Dad,Re,Elif,
800,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
نفعا ن ف ع | NFA NFAÆ nef'ǎn faydalanmaq any benefit,
Nun,Fe,Ayn,Elif,
50,80,70,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يملكون م ل ك | MLK YMLKWN yemlikūne qadir olmayan they control
Ye,Mim,Lam,Kef,Vav,Nun,
10,40,30,20,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
موتا م و ت | MWT MWTÆ mevten öldürmək death
Mim,Vav,Te,Elif,
40,6,400,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
حياة ح ي ي | ḪYY ḪYÆT Hayāten yaşatmaq life
Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
8,10,1,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā və nə də and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
نشورا ن ش ر | NŞR NŞWRÆ nuşūran (ölüləri diriltmək) resurrection.
Nun,Şın,Vav,Re,Elif,
50,300,6,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Onu bırakıp da o çeşit tanrılar kabûl etmişlerdir ki onlar, hiçbir şey yaratamazlar ve kendileri yaratılmıştır zâten ve kendilerinden bile bir zararı defedemezler, kendilerine bile bir fayda veremezler, ne öldürmeye güçleri yeter, ne yaşatmaya, ne de ölüleri diriltip kabirden çıkarmaya.
Adem Uğur : (Kâfirler) O'nu (Allah'ı) bırakıp, hiçbir şey yaratamayan, bilakis kendileri yaratılmış olan, kendilerine bile ne zarar ne de fayda verebilen, öldürmeye, hayat vermeye ve ölüleri yeniden diriltip kabirden çıkarmaya güçleri yetmeyen tanrılar edindiler.
Ahmed Hulusi : (Gerçek böyle iken) O'nun dûnunda, bir şey yaratmayan; kendileri yaratılmış olan; kendi nefslerine bir zarar ve faydası olmayan; ölüme, hayata ve ölümün tadılışından sonraki yaşantıyı oluşturacak bir özelliğe sahip olmayan tanrılar edindiler.
Ahmet Tekin : İnkâr edenler, kâfirler Allah’ı bırakıp, kulları durumundakilerden, hiçbir şey yaratmayan, yaratılmış olan, kendilerine zarar verecek ve fayda sağlayacak güce sahip olmayan, ölümü gerçekleştirmeye, hayat vermeye, ölümden önceki vasıflarla diriltip kabirden çıkarmaya güçleri yetmeyen tanrılar edindiler.
Ahmet Varol : O'ndan başka, bir şey yaratamayan ve kendileri yaratılan, kendilerine bile bir zarar veya yarar sağlayamayan, öldürmeye de, yaşatmaya da, yeniden diriltmeye de güçleri olmayan ilahlar edindiler.
Ali Bulaç : O'nun dışında, hiç bir şeyi yaratmayan, üstelik kendileri yaratılmış olan, kendi nefislerine bile ne zarar, ne yarar sağlayamayan, öldürmeye, yaşatmaya ve yeniden diriltip yaymaya güçleri yetmeyen bir takım ilahlar edindiler.
Ali Fikri Yavuz : Böyle iken kâfirler, Allah’dan başka bir takım ilâhlar (putlar) edindiler ki, onlar hiç bir şey yaratamazlar; kendileri yaratılmaktadırlar. Kendilerinden, ne bir zararı kaldırmağa, ne de bir menfaat kazanmağa sahib olamazlar. Öldürmeye, diriltmeye ve öldükten sonra tekrar diriltmeye de güçleri yetmez.
Azerice : Onlar Ondan başqa heç bir şey yarada bilməzlər, onlar özləri yaradılmışdırlar, nə özlərinə nə fayda, nə də zərəri dəf etməyə qadirdirlər. Ölümə, həyata və ölümdən sonra dirilməyə gücü çatmayanları tanrı qəbul etdilər.
Bekir Sadak : Kafirler, O'nu birakip, birsey yaratamayan, bilakis kendileri yaratilmis olan, kendilerine ne zarar ve ne de fayda verebilen; oldurmeye, diriltmeye ve olumden sonra tekrar canlandirmaya gucleri yetmeyen tanrilar edindiler.
Celal Yıldırım : (Öyle iken înkârcı sapıklar) O'nu bırakıp başka tanrılar edindiler ki, bunlar bir şey yaratamazlar, kendileri yaratılmışlardır; kendi kendilerine ne bir zarar, ne de bir yarara sahiptirler ; ne ölüme, ne dirime, ne de öldükten sonra yeniden dirilmeye güç getirebilirler.
Diyanet İşleri : (İnkâr edenler), Allah’ı bırakıp hiçbir şey yaratmayan ve zaten kendileri yaratılmış olan, üstelik kendilerine fayda ve zararları dokunmayan, öldürmeye, yaşatmaya ve ölüleri diriltip kabirden çıkarmaya güçleri yetmeyen ilâhlar edindiler.
Diyanet İşleri (eski) : Kafirler, O'nu bırakıp, birşey yaratamayan, bilakis kendileri yaratılmış olan, kendilerine ne zarar ve ne de fayda verebilen; öldürmeye, diriltmeye ve ölümden sonra tekrar canlandırmaya güçleri yetmeyen tanrılar edindiler.
Diyanet Vakfi : (Kâfirler) O'nu (Allah'ı) bırakıp, hiçbir şey yaratamayan, bilakis kendileri yaratılmış olan, kendilerine bile ne zarar ne de fayda verebilen, öldürmeye, hayat vermeye ve ölüleri yeniden diriltip kabirden çıkarmaya güçleri yetmeyen tanrılar edindiler.
Edip Yüksel : Buna rağmen O'nun yanında, bir şey yaratamıyan, kendileri yaratılan, kendilerine bile yarar ve zarar veremiyen, öldüremiyen, yaşatamıyan ve diriltemiyen bir takım tanrılar edindiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kâfirler, O'nu bırakıp bir şey yaratamayan, bilakis kendileri yaratılmış olan, kendilerine ne zarar ve ne de fayda verebilen; öldürmeye, diriltmeye ve ölümden sonra tekrar canlandırmaya güçleri yetmeyen tanrılar edindiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Böyle iken O'ndan başka bir takım tanrılar edindiler ki, hiçbir şey yaratamazlar, bilakis kendileri yaratılıp duruyorlar; kendilerine ne bir zarar, ne de bir yarar verme gücüne sahiptirler; ne öldürmeye, ne de öldükten sonra diriltmeye güçleri yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır : Böyle iken andan başka bir takım ma'budlar edindiler ki hiç bir şey halk edemezler, kendileri halk olunup duruyorlar, kendi kendilerine, ne bir zarara ne de bir menfeate malik değiller, ne mevte mâlikler, ne hâyata ne de nüşûre
Fizilal-il Kuran : Müşrikler Allah'ı bir yana bırakarak hiç bir şey yaratamayan kendileri birer yaratık olan, kendilerine ne zarar ve ne de fayda dokunduramayan; öldürmeye, yaşatmaya ve yeniden diriltmeye güçleri yetmeyen ilahlar edindiler.
Furkan : Onlar Ondan başqa heç bir şey yarada bilməzlər, onlar özləri yaradılmışdırlar, nə özlərinə nə fayda, nə də zərəri dəf etməyə qadirdirlər. Ölümə, həyata və ölümdən sonra dirilməyə gücü çatmayanları tanrı qəbul etdilər.
Gültekin Onan : O'nun dışında, hiç bir şeyi yaratmayan, üstelik kendileri yaratılmış olan, kendi nefslerine bile ne zarar, ne yarar sağlayamayan, öldürmeye, yaşatmaya ve yeniden diriltip yaymaya güçleri yetmeyen bir takım tanrılar edindiler.
Hakkı Yılmaz : Kâfirler ise, O'nun astlarından, bir şey oluşturamayan, kendileri oluşturulmuş olan, kendileri için zarar ve yarara gücü olmayan, ölüme, hayata ve ölümden sonra tekrar canlandırmaya güçleri yetmeyen ilâhlar edindiler.
Hasan Basri Çantay : (Kâfirler) Onu bırakıb da bir takım Tanrılar edindiler ki bunlar hiçbir şey yaratmazlar. (Bil'âkis) kendileri yaratılıb durmakdadırlar. Onlar nefisleri için bile ne bir zarar (ı gidermiye), ne de bir fâide (yi celbe) muktedir olamazlar. Öldürmiye, diriltmiye, ölenleri yeniden diriltib kabirden çıkarmıya ise hiç güçeri yetmez,
Hayrat Neşriyat : (Kâfirler) O’nu bırakıp da hiçbir şey yaratamayan, bil'akis kendileri yaratılmış olan, kendileri için ne bir zarara ne de bir faydaya sâhib olan ve (kendiliklerinden) ne ölüme, ne hayâta, ne de (öldükten sonra) dirilmeye mâlik olan birtakım ilâhlar edindiler.
İbni Kesir : O'nu bırakıp da, bir şey yaratmayan; üstelik kendileri yaratılmış olan ve kendilerine ne bir zarar ne de bir fayda vermeyen, öldürmeye, diriltmeye ve ölümden sonra tekrar canlandırmaya gücü yetmeyen bir takım ilahlar edindiler.
İskender Evrenosoğlu : Ve hiçbir şey yaratamayan ve kendileri yaratılmış olan, kendilerine fayda ve zarar vermeye malik olmayan, O'ndan (Allah'tan) başka ilâhlar edindiler. Ve (onlar), öldürmeye, hayat vermeye ve nuşura (yeniden diriltmeye) malik değillerdir.
Muhammed Esed : Hal böyleyken, yine de O'nu bırakıp, hiçbir şey yaratmayan, tersine kendileri yaratılmış bulunan; ne kendilerinden bir darlığı uzaklaştıracak ne de kendilerine bir yarar sağlayacak güce sahip olmayan; ne ölüm üzerinde, ne hayat üzerinde, ne de ölümden sonra kalkış üzerinde herhangi bir etkisi bulunmayan birtakım düzmece tanrılara kulluk ediyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Öyle iken. O'nun gayrını ilâhlar ittihaz ettiler ki, hiçbir şey yaratamazlar. Halbuki, onlar yaratılırlar ve kendi nefisleri için ne bir zarara ve ne de bir faideye malik değildirler. Ne ölüme ve ne hayata ve ne de ölüleri kabirlerinden diriltip kaldırmağa mâlik bulunmazlar.
Ömer Öngüt : Onlar Allah'ı bırakıp bir takım ilâhlar edindiler. Ki onlar hiçbir şeyi yaratamazlar, zaten kendileri yaratılmışlardır. Kendilerine bile ne zarar ne de fayda veremezler. Ne kimseyi öldürebilirler, ne kimseye hayat verebilirler, ne de yeniden diriltebilirler.
Şaban Piriş : O’nu bırakıp hiçbir şey yaratamayan, aslında kendileri yaratılmış olan, kendileri için bir zarar ya da fayda sağlamaya da sahip olmayan, öldürmeye, hayat vermeye ve yeniden diriltip, yaymağa gücü yetmeyen ilahlar edindiler.
Suat Yıldırım : Böyle iken müşrikler Allah’tan başka birtakım tanrılar edindiler ki, hiçbir şey yaratmaya güçleri yetmez, üstelik kendileri başkası tarafından yaratılırlar. Başlarına gelen zararı savamaz, kendileri için fayda celbedemezler, ne öldürmeye, ne diriltmeye ve ne de ölümden sonra tekrar diriltmeye güçleri yetmez.
Süleyman Ateş : O'ndan ayrı olarak, hiçbir şey yaratmayan, kendileri yaratılan ve kendilerine dahi ne zarar ne de yarar veremeyen; öldüremeyen, yaşatamayan, (ölüleri diriltip) kaldıramayan birtakım tanrılar edindiler.
Tefhim-ul Kuran : O'nun dışında, hiç bir şeyi yaratmayan, üstelik kendileri yaratılmış olan, kendi nefislerine bile ne zarar, ne yarar sağlayamayan, öldürmeye, yaşatmaya ve yeniden diriltip yaymaya güçleri yetmeyen birtakım ilahlar edindiler.
Ümit Şimşek : Fakat onlar Allah'tan başka birtakım tanrılar edindiler ki, ne birşey yaratabilirler-çünkü kendileri yaratılmıştır-ne onlara bir yarar veya zarar verebilirler; ne öldürmeye güçleri yeter, ne can vermeye, ne de ölüleri diriltmeye.
Yaşar Nuri Öztürk : Böyleyken O'nun dışında bir takım ilahlar edindiler. Hiçbir şey yaratamaz bunlar. Kendileri yaratılmışlardır zaten... Kendi benlikleri için bile ne bir zarara güç yetirebilirler ne bir yarara. Ne bir ölüme güçleri yeter ne bir dirime ne de kabirden çıkarıp hesap sormaya.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}