» 25 / Furkân  68:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
Furkan Suresi = Furkan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen hakki batildan ayiran manasindaki Furkan kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

25:68 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və onlar | | yalvarmırlar | birlikdə | Allah | allaha | Başqa | | öldürməzlər | cani | belə ki | qadağandır | Allahın | kənarda | əsaslandırılmış (ədalətli səbəb) | | zina etmirlər | və kim | edərsə | bunlar | tapır | onun cəzası |

WÆLZ̃YN YD̃AWN MA ÆLLH ÎLHÆ ËḢR WLÆ YGTLWN ÆLNFS ÆLTY ḪRM ÆLLH ÎLÆ BÆLḪG WLÆ YZNWN WMN YFAL Z̃LK YLG ǼS̃ÆMÆ
velleƶīne yed'ǔne meǎ llahi ilāhen āḣara ve lā yeḳtulūne n-nefse lletī Harrame llahu illā bil-Haḳḳi ve lā yeznūne ve men yef'ǎl ƶālike yelḳa eṧāmen

وَالَّذِينَ لَا يَدْعُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا اخَرَ وَلَا يَقْتُلُونَ النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَا يَزْنُونَ وَمَنْ يَفْعَلْ ذَٰلِكَ يَلْقَ أَثَامًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLZ̃YN = velleƶīne : və onlar
2. LÆ = lā :
3. YD̃AWN = yed'ǔne : yalvarmırlar
4. MA = meǎ : birlikdə
5. ÆLLH = llahi : Allah
6. ÎLHÆ = ilāhen : allaha
7. ËḢR = āḣara : Başqa
8. WLÆ = ve lā :
9. YGTLWN = yeḳtulūne : öldürməzlər
10. ÆLNFS = n-nefse : cani
11. ÆLTY = lletī : belə ki
12. ḪRM = Harrame : qadağandır
13. ÆLLH = llahu : Allahın
14. ÎLÆ = illā : kənarda
15. BÆLḪG = bil-Haḳḳi : əsaslandırılmış (ədalətli səbəb)
16. WLÆ = ve lā :
17. YZNWN = yeznūne : zina etmirlər
18. WMN = ve men : və kim
19. YFAL = yef'ǎl : edərsə
20. Z̃LK = ƶālike : bunlar
21. YLG = yelḳa : tapır
22. ǼS̃ÆMÆ = eṧāmen : onun cəzası
və onlar | | yalvarmırlar | birlikdə | Allah | allaha | Başqa | | öldürməzlər | cani | belə ki | qadağandır | Allahın | kənarda | əsaslandırılmış (ədalətli səbəb) | | zina etmirlər | və kim | edərsə | bunlar | tapır | onun cəzası |

[] [] [D̃AW] [] [] [ÆLH] [ÆḢR] [] [GTL] [NFS] [] [ḪRM] [] [] [ḪGG] [] [ZNY] [] [FAL] [] [LGY] [ÆS̃M]
WÆLZ̃YN YD̃AWN MA ÆLLH ÎLHÆ ËḢR WLÆ YGTLWN ÆLNFS ÆLTY ḪRM ÆLLH ÎLÆ BÆLḪG WLÆ YZNWN WMN YFAL Z̃LK YLG ǼS̃ÆMÆ

velleƶīne yed'ǔne meǎ llahi ilāhen āḣara ve lā yeḳtulūne n-nefse lletī Harrame llahu illā bil-Haḳḳi ve lā yeznūne ve men yef'ǎl ƶālike yelḳa eṧāmen
والذين لا يدعون مع الله إلها آخر ولا يقتلون النفس التي حرم الله إلا بالحق ولا يزنون ومن يفعل ذلك يلق أثاما

[] [] [د ع و] [] [] [ا ل ه] [ا خ ر] [] [ق ت ل] [ن ف س] [] [ح ر م] [] [] [ح ق ق] [] [ز ن ي] [] [ف ع ل] [] [ل ق ي] [ا ث م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və onlar And those who
لا | (do) not
يدعون د ع و | D̃AW YD̃AWN yed'ǔne yalvarmırlar invoke
مع | MA meǎ birlikdə with
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
إلها ا ل ه | ÆLH ÎLHÆ ilāhen allaha god
آخر ا خ ر | ÆḢR ËḢR āḣara Başqa another,
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
يقتلون ق ت ل | GTL YGTLWN yeḳtulūne öldürməzlər [they] kill
النفس ن ف س | NFS ÆLNFS n-nefse cani the soul
التي | ÆLTY lletī belə ki which
حرم ح ر م | ḪRM ḪRM Harrame qadağandır Allah has forbidden
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah has forbidden
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi əsaslandırılmış (ədalətli səbəb) by right
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
يزنون ز ن ي | ZNY YZNWN yeznūne zina etmirlər commit unlawful sexual intercourse.
ومن | WMN ve men və kim And whoever
يفعل ف ع ل | FAL YFAL yef'ǎl edərsə does
ذلك | Z̃LK ƶālike bunlar that
يلق ل ق ي | LGY YLG yelḳa tapır will meet
أثاما ا ث م | ÆS̃M ǼS̃ÆMÆ eṧāmen onun cəzası a penalty.
və onlar | | yalvarmırlar | birlikdə | Allah | allaha | Başqa | | öldürməzlər | cani | belə ki | qadağandır | Allahın | kənarda | əsaslandırılmış (ədalətli səbəb) | | zina etmirlər | və kim | edərsə | bunlar | tapır | onun cəzası |

[] [] [D̃AW] [] [] [ÆLH] [ÆḢR] [] [GTL] [NFS] [] [ḪRM] [] [] [ḪGG] [] [ZNY] [] [FAL] [] [LGY] [ÆS̃M]
WÆLZ̃YN YD̃AWN MA ÆLLH ÎLHÆ ËḢR WLÆ YGTLWN ÆLNFS ÆLTY ḪRM ÆLLH ÎLÆ BÆLḪG WLÆ YZNWN WMN YFAL Z̃LK YLG ǼS̃ÆMÆ

velleƶīne yed'ǔne meǎ llahi ilāhen āḣara ve lā yeḳtulūne n-nefse lletī Harrame llahu illā bil-Haḳḳi ve lā yeznūne ve men yef'ǎl ƶālike yelḳa eṧāmen
والذين لا يدعون مع الله إلها آخر ولا يقتلون النفس التي حرم الله إلا بالحق ولا يزنون ومن يفعل ذلك يلق أثاما

[] [] [د ع و] [] [] [ا ل ه] [ا خ ر] [] [ق ت ل] [ن ف س] [] [ح ر م] [] [] [ح ق ق] [] [ز ن ي] [] [ف ع ل] [] [ل ق ي] [ا ث م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və onlar And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يدعون د ع و | D̃AW YD̃AWN yed'ǔne yalvarmırlar invoke
Ye,Dal,Ayn,Vav,Nun,
10,4,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
مع | MA meǎ birlikdə with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إلها ا ل ه | ÆLH ÎLHÆ ilāhen allaha god
,Lam,He,Elif,
,30,5,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
آخر ا خ ر | ÆḢR ËḢR āḣara Başqa another,
,Hı,Re,
,600,200,
ADJ – ittihamedici kişi tək sifət
صفة منصوبة
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يقتلون ق ت ل | GTL YGTLWN yeḳtulūne öldürməzlər [they] kill
Ye,Gaf,Te,Lam,Vav,Nun,
10,100,400,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
النفس ن ف س | NFS ÆLNFS n-nefse cani the soul
Elif,Lam,Nun,Fe,Sin,
1,30,50,80,60,
N – ittihamedici qadın tək isim
اسم منصوب
التي | ÆLTY lletī belə ki which
Elif,Lam,Te,Ye,
1,30,400,10,
REL – qadın tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
حرم ح ر م | ḪRM ḪRM Harrame qadağandır Allah has forbidden
Ha,Re,Mim,
8,200,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl fel
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah has forbidden
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi əsaslandırılmış (ədalətli səbəb) by right
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يزنون ز ن ي | ZNY YZNWN yeznūne zina etmirlər commit unlawful sexual intercourse.
Ye,Ze,Nun,Vav,Nun,
10,7,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ومن | WMN ve men və kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
يفعل ف ع ل | FAL YFAL yef'ǎl edərsə does
Ye,Fe,Ayn,Lam,
10,80,70,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
ذلك | Z̃LK ƶālike bunlar that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
يلق ل ق ي | LGY YLG yelḳa tapır will meet
Ye,Lam,Gaf,
10,30,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
أثاما ا ث م | ÆS̃M ǼS̃ÆMÆ eṧāmen onun cəzası a penalty.
,Se,Elif,Mim,Elif,
,500,1,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən şifahi isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [25:63-77] Erdemlilerin Nitelikleri

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öyle kişilerdir onlar ki Allah'la berâber başka bir mâbuda kulluk etmezler ve haklı olmadıkça Allah'ın harâm ettiği bir cana kıyıp kimseyi öldürmezler ve zinâ etmezler ve kim, bunları yaparsa cezâya düşer.
Adem Uğur : Yine onlar ki, Allah ile beraber (tuttukları) başka bir tanrıya yalvarmazlar, Allah'ın haram kıldığı cana haksız yere kıymazlar ve zina etmezler. Bunları yapan, günahı(nın cezasını) bulur;
Ahmed Hulusi : Ki onlar, Allâh yanı sıra tanrıya yönelmezler; hakkaniyet (kısas) dışında Allâh'ın haram kıldığı canı katletmezler ve zina yapmazlar. . . Kim onu yaparsa sonucunu yaşar!
Ahmet Tekin : Onlar Allah ile birlikte bir başka tanrıya tapmayanlar, yalvarmayanlar; haklı bir sebebin dışında, Allah’ın öldürülmesini haram kıldığı, saygıya layık bulduğu cana kıymayanlar, zina etmeyenlerdir. Kim bunları yaparsa, bilerek işlediği günahının cezasını bulur.
Ahmet Varol : Onlar Allah'la beraber başka bir ilaha tapmaz, Allah'ın haram kıldığı canı haksız yere öldürmez ve zina etmezler. Kim bunları yaparsa cezayı bulur.
Ali Bulaç : Ve onlar, Allah ile beraber başka bir ilah'a tapmazlar. Allah'ın haram kıldığı canı haksız yere öldürmezler ve zina etmezler. Kim bunları yaparsa 'ağır bir ceza ile' karşılaşır.
Ali Fikri Yavuz : Onlar ki, Allah’la beraber başka bir İlâha ibadet etmezler; Allah’ın haram kıldığı nefsi haksız yere öldürmezler, zina yapmazlar; kim de bunları yaparsa, günahının cezasına kavuşur;
Azerice : Onlar Allahla yanaşı heç bir tanrıya dua etməzlər. Allahın haram buyurduğu canı, üzrlü bir səbəb olmadıqca öldürməzlər. Zina etməzlər. Kim bunları etsə, günah etmiş olar.
Bekir Sadak : Onlar, Allah'in yaninda baska tanri tutup ona yalvarmazlar. Allah'in haram kildigi cana haksiz yere kiymazlar. Zina etmezler. Bunlari yapan gunaha girmis olur.
Celal Yıldırım : Onlar ki Allah'la beraber başka bir tanrıya tapmazlar, haklı bir sebep dışında Allah'ın haram kıldığı canı öldürmezler; zina etmezler.. Kim bunları işlerse cezaya çarpılır.
Diyanet İşleri : Onlar, Allah ile beraber başka bir ilâha kulluk etmeyen, haksız yere, Allah’ın haram kıldığı cana kıymayan ve zina etmeyen kimselerdir. Kim bunları yaparsa ağır azaba uğrar.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar, Allah'ın yanında başka tanrı tutup ona yalvarmazlar. Allah'ın haram kıldığı cana haksız yere kıymazlar. Zina etmezler. Bunları yapan günaha girmiş olur.
Diyanet Vakfi : Yine onlar ki, Allah ile beraber (tuttukları) başka bir tanrıya yalvarmazlar, Allah'ın haram kıldığı cana haksız yere kıymazlar ve zina etmezler. Bunları yapan, günahı(nın cezasını) bulur;
Edip Yüksel : Onlar, ALLAH ile birlikte başka tanrılar çağırmazlar; ALLAH'ın yasakladığı canı haksız yere öldürmezler ve zina etmezler. Bunları işleyen, günahların faturasını öder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yine onlar ki, Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarmazlar, Allah'ın haram kıldığı cana haksız yere kıymazlar ve zina etmezler. Bunları yapan günahı(nın cezasını) bulur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve onlar ki, Allah ile beraber başka bir tanrıya dua etmezler; Allah'ın haram kıldığı cana haksız yere kıymazlar ve zina da etmezler; kim bunları yaparsa ağır bir cezaya çarpılır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlar ki Allahın beraberinde diğer bir tanrıya duâ etmezler, Allahın haram kıldığı nefsi haksız katleylemezler ve zinâ yapmazlar, her kim de bunları yaparsa ağır cezaya çarpar
Fizilal-il Kuran : Onlar Allah'ın yanısıra başka bir ilaha yalvarmazlar. Allah'ın yasakladığı cana, sebepsiz yere kıymazlar ve zina etmezler. Bu suçları işleyenler cezalarını görürler.
Furkan : Onlar Allahla yanaşı heç bir tanrıya dua etməzlər. Allahın haram buyurduğu canı, üzrlü bir səbəb olmadıqca öldürməzlər. Zina etməzlər. Kim bunları etsə, günah etmiş olar.
Gültekin Onan : Ve onlar, Tanrı ile beraber başka bir tanrıya tapmazlar. Tanrı'nın haram kıldığı canı haksız yere öldümezler ve zina etmezler. Kim bunları yaparsa 'ağır bir ceza ile' karşılaşır.
Hakkı Yılmaz : (68-71) Ve işte Rahmân'ın kulları, Allah ile beraber başka bir ilâha yalvarmazlar. Allah'ın haram ettiği canı öldürmezler. –Ancak hak ile öldürürler.– Zina da etmezler. –Ve kim bunları yaparsa, günahla karşılaşır. Kıyâmet günü azabı kat kat olur ve orada, alçaltılarak sürekli olarak kalır. Ancak tevbe eden, iman eden ve sâlihi işleyenler bunun dışındadır. İşte Allah, onların kötülüklerini iyiliklere çevirir. Ve Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir. Ve her kim tevbe eder ve sâlihi işlerse, kesinlikle o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner.–
Hasan Basri Çantay : Onlar ki Allahın yanına başka bir Tanrı daha (katıb) tapmazlar. Allahın haram kıldığı cana haksız yere kıymazlar, zina etmezler. Kim bunlar (dan birini) yaparsa cezaya çarpar.
Hayrat Neşriyat : Onlar ki, Allah ile berâber başka bir ilâha yalvarmazlar; hak bir sebeb olmadıkça Allah’ın haram kıldığı canı öldürmezler ve zinâ etmezler. Kim bunları yaparsa, bir günah ile(o günâhın cezâsı ile) karşılaşır.
İbni Kesir : Onlar ki; Allah ile beraber başka bir tanrıya tapmazlar. Allah'ın haram kıldığı cana haksız yere kıymazlar. Zina etmezler. Kim de bunları yaparsa, cezaya çarpar.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar, Allah ile beraber başka bir ilâha tapmazlar. Allah'ın (öldürülmesini) haram kıldığı kişiyi haklı olmadıkça öldürmezler ve zina yapmazlar. Ve kim bunları yaparsa günah cezasıyla karşılaşır.
Muhammed Esed : Ve onlar ki, Allah'la beraber, asla birtakım düzmece tanrılara yalvarıp yakarmazlar; ve hukuki bir gerekçe olmadıkça Allah'ın dokunulmaz kıldığı cana kıymazlar ve zina etmezler. Çünkü (bilirler ki,) bunlardan herhangi birini işleyen kimse, bir kötülüğe bulaşmış olmakla (kalmayacak),
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlar ki, Allah ile beraber başka bir tanrıya dua etmezler ve Allah'ın haram kıldığı nefsi öldürmezler bihakkın olan müstesna; ve zinada bulunmazlar ve her kim bunu yaparsa büyük bir cezaya uğrar.
Ömer Öngüt : Onlar ki, Allah ile beraber başka bir ilâha yalvarmazlar. Allah'ın haram kıldığı cana haksız yere kıymazlar. Zina etmezler. Bunları yapan cezaya uğrar.
Şaban Piriş : Onlar, Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarmazlar. Allah’ın haram kıldığı cana haksız yere kıymazlar ve zina etmezler. Kim bunları yaparsa ağır cezaya uğrar.
Suat Yıldırım : Onlar, Allah’la beraber başka bir tanrıya yalvarmazlar. Allah’ın muhterem kıldığı bir canı haksız yere öldürmezler. Zina etmezler. Kim de bunları yaparsa günahının cezasını bulur.
Süleyman Ateş : Ve onlar Allâh ile beraber başka tanrıya yalvarmazlar. Allâh'ın harâm ettiği canı haksız yere öldürmezler ve zinâ etmezler. Kim bunları yaparsa cezâsını bulur.
Tefhim-ul Kuran : Ve onlar, Allah ile beraber başka bir ilâh'a tapmazlar. Allah'ın haram kıldığı canı haksız yere öldürmezler ve zina etmezler. Kim bunları yaparsa 'ağır bir ceza ile' karşılaşır.
Ümit Şimşek : Onlar Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarmazlar, Allah'ın haram kıldığı bir cana haksız yere kıymazlar ve zina etmezler. Kim bunları yaparsa cezasını bulur.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar Allah'ın yanında bir başka ilaha yakarmazlar/davet etmezler. Allah'ın saygıya layık kıldığı canı haksız yere almazlar. Zina etmezler. Bunları yapan cezaya çarpılır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}