» 40 / Mü’min  30:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
Mümin Suresi = Inanan/Bagislayan Suresi
Allah’in günahlari bagislayan sifatinin yeraldigi 3. ayetteki Gafir kelimesinden ötürü bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

40:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və dedi | (kişi) | inanan | EY/HEY/AH | mənim xalqım | əlbəttə i | Mən qorxuram | sənin üzərinə | dəfədən çox | günün | sələfləriniz |

WGÆL ÆLZ̃Y ËMN GWM ÎNY ǼḢÆF ALYKM MS̃L YWM ÆLǼḪZÆB
ve ḳāle lleƶī āmene ḳavmi innī eḣāfu ǎleykum miṧle yevmi l-eHzābi

وَقَالَ الَّذِي امَنَ يَا قَوْمِ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ مِثْلَ يَوْمِ الْأَحْزَابِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆL = ve ḳāle : və dedi
2. ÆLZ̃Y = lleƶī : (kişi)
3. ËMN = āmene : inanan
4. YÆ = yā : EY/HEY/AH
5. GWM = ḳavmi : mənim xalqım
6. ÎNY = innī : əlbəttə i
7. ǼḢÆF = eḣāfu : Mən qorxuram
8. ALYKM = ǎleykum : sənin üzərinə
9. MS̃L = miṧle : dəfədən çox
10. YWM = yevmi : günün
11. ÆLǼḪZÆB = l-eHzābi : sələfləriniz
və dedi | (kişi) | inanan | EY/HEY/AH | mənim xalqım | əlbəttə i | Mən qorxuram | sənin üzərinə | dəfədən çox | günün | sələfləriniz |

[GWL] [] [ÆMN] [Y] [GWM] [] [ḢWF] [] [MS̃L] [YWM] [ḪZB]
WGÆL ÆLZ̃Y ËMN GWM ÎNY ǼḢÆF ALYKM MS̃L YWM ÆLǼḪZÆB

ve ḳāle lleƶī āmene ḳavmi innī eḣāfu ǎleykum miṧle yevmi l-eHzābi
وقال الذي آمن يا قوم إني أخاف عليكم مثل يوم الأحزاب

[ق و ل] [] [ا م ن] [ي] [ق و م] [] [خ و ف] [] [م ث ل] [ي و م] [ح ز ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi And said
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (kişi) (he) who
آمن ا م ن | ÆMN ËMN āmene inanan believed,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
إني | ÎNY innī əlbəttə i Indeed I,
أخاف خ و ف | ḢWF ǼḢÆF eḣāfu Mən qorxuram [I] fear
عليكم | ALYKM ǎleykum sənin üzərinə for you
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L miṧle dəfədən çox like
يوم ي و م | YWM YWM yevmi günün (the) day
الأحزاب ح ز ب | ḪZB ÆLǼḪZÆB l-eHzābi sələfləriniz (of) the companies,
və dedi | (kişi) | inanan | EY/HEY/AH | mənim xalqım | əlbəttə i | Mən qorxuram | sənin üzərinə | dəfədən çox | günün | sələfləriniz |

[GWL] [] [ÆMN] [Y] [GWM] [] [ḢWF] [] [MS̃L] [YWM] [ḪZB]
WGÆL ÆLZ̃Y ËMN GWM ÎNY ǼḢÆF ALYKM MS̃L YWM ÆLǼḪZÆB

ve ḳāle lleƶī āmene ḳavmi innī eḣāfu ǎleykum miṧle yevmi l-eHzābi
وقال الذي آمن يا قوم إني أخاف عليكم مثل يوم الأحزاب

[ق و ل] [] [ا م ن] [ي] [ق و م] [] [خ و ف] [] [م ث ل] [ي و م] [ح ز ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi And said
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (kişi) (he) who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمن ا م ن | ÆMN ËMN āmene inanan believed,
,Mim,Nun,
,40,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
أداة نداء
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إني | ÎNY innī əlbəttə i Indeed I,
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أخاف خ و ف | ḢWF ǼḢÆF eḣāfu Mən qorxuram [I] fear
,Hı,Elif,Fe,
,600,1,80,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
عليكم | ALYKM ǎleykum sənin üzərinə for you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L miṧle dəfədən çox like
Mim,Se,Lam,
40,500,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
يوم ي و م | YWM YWM yevmi günün (the) day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الأحزاب ح ز ب | ḪZB ÆLǼḪZÆB l-eHzābi sələfləriniz (of) the companies,
Elif,Lam,,Ha,Ze,Elif,Be,
1,30,,8,7,1,2,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [40:23-33] Musa ve Zulüm Cephesi

Abdulbaki Gölpınarlı : O inanan, ey kavmim dedi, ben bir bölük ümmetin uğradıkları azâba uğrayacaksınız diye korkuyorum.
Adem Uğur : İman etmiş olan dedi ki: "Ey kavmim! Doğrusu ben üzerinize önceki toplulukların günü gibi, bir günün gelmesinden korkuyorum."
Ahmed Hulusi : İman etmiş kimse dedi ki: "Ey kavmim! Muhakkak ki ben, sizin üzerinize hakikate karşı birleşmişlerin başına gelenlerin yaşadığı sürecin benzeriyle karşılaşmanızdan korkuyorum. "
Ahmet Tekin : İman eden yiğit adam: 'Ey kavmim, ben, önceki çeşitli toplumların başına gelen bir felâket gününün sizin başınıza gelmesinden korkuyorum' dedi.
Ahmet Varol : İman eden kişi de dedi ki: 'Ey kavmim! Doğrusu ben sizin hakkınızda o fırkaların günü gibi bir günün gelip çatmasından korkuyorum.
Ali Bulaç : İman eden (adam) dedi ki: "Ey Kavmim, ben o fırkaların gününe benzer (bir günün felaketine uğrarsınız) diye korkuyorum."
Ali Fikri Yavuz : İman etmiş olan adam da şöyle dedi: “- Ey Kavmim! Doğrusu ben (Mûsa’yı yalanlamanız neticesi) size kâfir ümmetlerin günleri gibi bir günden korkuyorum:
Azerice : Mömin dedi: "Ey qövmüm! Mən qorxuram ki, bundan əvvəl bir çox insanların başına gələnlər sizin də başınıza gələr".
Bekir Sadak : (30-31) Inanmis olan adam dedi ki: «Ey milletim! Dogrusu ben sizin icin, Nuh milletinin, Ad, Semud ve onlardan sonra gelenlerin durumu gibi, peygamberleri yalanlayan topluluklarin ugradiklari bir gunun benzerinden korkuyorum. Allah kullara zulum dilemez.»
Celal Yıldırım : (30-31) İmân eden adam ise, «ey milletim !» dedi, «elbette ben o sürü sürü toplulukların birleştiği gündeki gibi bir durumun; Nûh kavminin, Âd ve Semûd kavminin ve onlardan sonraki kavimlerin durumu gibi bir duru mun sizin de başınıza gelmesinden korkuyorum. Allah, kullarına zulüm (etmek) istemez.»
Diyanet İşleri : (30-31) İman etmiş olan adam dedi ki: “Ey kavmim! Şüphesiz ben, Nûh kavmi, Âd kavmi, Semûd kavmi ve onlardan sonra gelen toplulukların başına gelen olayların sizin de başınıza gelmesinden korkuyorum. Allah, kullarına asla zulmetmek istemez.”
Diyanet İşleri (eski) : (30-31) İnanmış olan adam dedi ki: 'Ey milletim! Doğrusu ben sizin için, Nuh milletinin, Ad, Semud ve onlardan sonra gelenlerin durumu gibi, peygamberleri yalanlayan toplulukların uğradıkları bir günün benzerinden korkuyorum. Allah kullara zulüm dilemez.'
Diyanet Vakfi : (30-31) İman etmiş olan dedi ki: «Ey kavmim! Doğrusu ben sizin için, Nuh kavminin, Âd, Semûd ve onlardan sonra gelenlerin durumu gibi, (peygamberleri yalanlayan) toplulukların başlarına gelen bir âkıbetten korkuyorum. Allah, kullarına bir zulüm dileyecek değildir.»
Edip Yüksel : İnanmış adam dedi ki, 'Ey halkım daha önceki partilerin günü gibi bir sonuca uğramanızdan korkuyorum.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O iman etmiş olan kimse de: «Ey kavmim! Doğrusu ben sizin hakkınızda Ahzab (önceki çeşitli toplumlar)ın günleri gibi bir günden korkuyorum.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O iman etmiş olan kişi: «Ey kavmim, doğrusu ben sizin hakkınızda Ahzab (eski topluluklar)ın günleri gibi bir günden korkuyorum.
Elmalılı Hamdi Yazır : O iyman etmiş olan zat da, ey kavmım! dedi doğrusu ben size Ahzâb günleri gibi bir günden korkuyorum,
Fizilal-il Kuran : İnanan adam dedi ki: «Ey kavmim, ben üzerinize önceki toplulukların uğradıkları bir günün benzerinden korkuyorum.
Gültekin Onan : İnanan (adam) dedi ki: "Ey kavmim ben o fırkaların gününe benzer [bir günün felaketine uğrarsınız] diye korkuyorum."
Hakkı Yılmaz : (30-35) "Yine o iman etmiş olan kimse: “Ey toplumum! Şüphesiz ben, sizin hakkınızda Ahzâb'ın günü benzerinden; Nûh toplumunun, Âd'ın, Semûd'un ve daha sonrakilerin maceralarının benzerinden korkuyorum. Ve Allah, kulları için bir haksızlık, yanlışlık istemez. Ey toplumum! Şüphesiz ben, size gelecek o çağrışma-bağrışma/ kaçışma gününden; arkanıza dönüp kaçacağınız günden korkuyorum. Sizin için Allah'tan koruyan biri yoktur. Her kimi de Allah şaşırtırsa, artık onun için bir yol gösterici yoktur. Ve andolsun ki, bundan önce size Yûsuf delillerle gelmişti. O zaman da o'nun size getirdiği şeylerde şüphe edip durmuştunuz. Sonunda o öldüğünde de, “Bundan sonra Allah, asla elçi göndermez” dediniz. Allah, şu kendilerine gelmiş bir güç olmaksızın, Allah'ın âyetleri/alâmetleri/göstergeleri hakkında mücâdele eden, aşırı giden, şüpheci olan kişileri işte böyle şaşırtır. Bu durum, Allah katında ve iman edenler yanında buğz olarak büyüktür. İşte Allah, her böbürlenen zorbanın kalbi üzerine damga basar” dedi. "
Hasan Basri Çantay : (30-31) Mü'min olan (o zât) dedi ki: «Ey kavmim, hakıykat ben o sürüsürü fırkaların gününe misâl (vermeniz) den, Nuuh kavminin, Aad'in, Semûdun ve daha sonrakilerin haali gibi (bir mâcerâye sapıb felâkete uğramanızdan) korkuyorum. (Yoksa) Allah kullarına bir zulüm dileyecek değildir».
Hayrat Neşriyat : (30-31) Îmân etmiş olan (adam) dedi ki: 'Ey kavmim! Doğrusu ben sizin üzerinize,(peygamberlerini yalanlayan) o toplulukların (uğradıkları o dehşetli azab) gününün benzerinden; Nûh kavminin, Âd, Semûd ve onlardan sonrakilerin âdetlerinin (başlarına gelencezâların) benzerinden, korkuyorum. Hâlbuki Allah, kullar(ın)a zulmetmeyi murâd ediyor değildir.'
İbni Kesir : İnanmış olan dedi ki: Ey kavmim; doğrusu ben, sizin hakkınızda peygamberleri yalanlayan toplulukların uğradıkları bir günün benzerinden korkuyorum.
İskender Evrenosoğlu : Ve âmenû olan adam şöyle dedi: "Ey kavmim, muhakkak ki ben, ahzab günü (fırkalara ayrılmışların günü) gibi bir günün, size (gelmesinden) korkuyorum!"
Muhammed Esed : Bunun üzerine, imana ermiş olan adam: "Ey kavmim!" diye haykırdı, "(İlahi hakikate karşı) birleşmiş olan şu diğerlerinin başına vaktiyle gelmiş olan durumun sizin başınıza da gelmesinden korkuyorum.
Mümin : Mömin dedi: "Ey qövmüm! Mən qorxuram ki, bundan əvvəl bir çox insanların başına gələnlər sizin də başınıza gələr".
Ömer Nasuhi Bilmen : İmân eden zât da dedi ki: «Ey kavmim! Şüphe yok ki ben sizin üzerinize Ahzab gününün mislinden korkuyorum.»
Ömer Öngüt : İman eden adam dedi ki: "Ey kavmim! Doğrusu sizin için, (peygamberleri yalanlayan) toplulukların uğradıkları bir günün benzerinden korkuyorum. "
Şaban Piriş : (30-31) İman eden kimse şöyle dedi: -Ey halkım! Ben, Nuh, Âd, Semûd kavminin ve ondan sonraki toplumların başına geldiği gibi bir Azap Günü’nün başınıza gelmesinden korkuyorum. Oysa Allah, kullarına zulmetmek istemez.
Suat Yıldırım : (30-31) O imanlı zat bunun üzerine: "Ey benim milletim!" dedi, "Ben sizin hakkınızda Nuh milletinin, Âd milletinin, Semûd milletinin ve ondan sonraki milletlerin başına gelen âkıbetin sizin de başınıza gelmesinden endişe ederim. Yoksa suçsuzlara azab etmek sûretiyle Allah kullarına zulmetmek istemez."
Süleyman Ateş : İnanan adam dedi ki: "Ey kavmim, ben üzerinize önceki toplulukların günü gibi bir günün gelmesinden korkuyorum.
Tefhim-ul Kuran : İman eden (adam) dedi ki: «Ey Kavmim, ben sizin o fırkaların gününe benzer (bir günün felâketine uğrarsınız) diye korkuyorum.»
Ümit Şimşek : İman eden zat, 'Ey kavmim,' dedi. 'Ben sizin hakkınızda, çeşitli toplulukların başına gelen azap günlerinin benzerinden korkuyorum.
Yaşar Nuri Öztürk : İman etmiş olan bir adam dedi: "Ey toplumum, sizin üzerinize, diğer topluluklarınki gibi bir günün gelmesinden korkuyorum;

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}