» 40 / Mü’min  43:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
Mümin Suresi = Inanan/Bagislayan Suresi
Allah’in günahlari bagislayan sifatinin yeraldigi 3. ayetteki Gafir kelimesinden ötürü bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

40:43 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Yoxdur) | şübhə | mütləq | sən məni çağırırsan | Ona | (halbuki) yoxdur | onun | üçün dua etməyə dəyər | | dünyada | nə də | | bundan sonra | Və əlbəttə | dönüşümüz | | Allaha | Və əlbəttə | ifrata varanlar | buradadırlar | xalqdır | yanğın |

CRM ǼNMÆ TD̃AWNNY ÎLYH LYS LH D̃AWT FY ÆLD̃NYÆ WLÆ FY ÆL ËḢRT WǼN MRD̃NÆ ÎL ÆLLH WǼN ÆLMSRFYN HM ǼṦḪÆB ÆLNÆR
cerame ennemā ted'ǔnenī ileyhi leyse lehu deǎ'vetun d-dunyā ve lā l-āḣirati ve enne meraddenā ilā llahi ve enne l-musrifīne hum eSHābu n-nāri

لَا جَرَمَ أَنَّمَا تَدْعُونَنِي إِلَيْهِ لَيْسَ لَهُ دَعْوَةٌ فِي الدُّنْيَا وَلَا فِي الْاخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَا إِلَى اللَّهِ وَأَنَّ الْمُسْرِفِينَ هُمْ أَصْحَابُ النَّارِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LÆ = lā : Yoxdur)
2. CRM = cerame : şübhə
3. ǼNMÆ = ennemā : mütləq
4. TD̃AWNNY = ted'ǔnenī : sən məni çağırırsan
5. ÎLYH = ileyhi : Ona
6. LYS = leyse : (halbuki) yoxdur
7. LH = lehu : onun
8. D̃AWT = deǎ'vetun : üçün dua etməyə dəyər
9. FY = fī :
10. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : dünyada
11. WLÆ = ve lā : nə də
12. FY = fī :
13. ÆL ËḢRT = l-āḣirati : bundan sonra
14. WǼN = ve enne : Və əlbəttə
15. MRD̃NÆ = meraddenā : dönüşümüz
16. ÎL = ilā :
17. ÆLLH = llahi : Allaha
18. WǼN = ve enne : Və əlbəttə
19. ÆLMSRFYN = l-musrifīne : ifrata varanlar
20. HM = hum : buradadırlar
21. ǼṦḪÆB = eSHābu : xalqdır
22. ÆLNÆR = n-nāri : yanğın
Yoxdur) | şübhə | mütləq | sən məni çağırırsan | Ona | (halbuki) yoxdur | onun | üçün dua etməyə dəyər | | dünyada | nə də | | bundan sonra | Və əlbəttə | dönüşümüz | | Allaha | Və əlbəttə | ifrata varanlar | buradadırlar | xalqdır | yanğın |

[] [CRM] [] [D̃AW] [] [LYS] [] [D̃AW] [] [D̃NW] [] [] [ÆḢR] [] [RD̃D̃] [] [] [] [SRF] [] [ṦḪB] [NWR]
CRM ǼNMÆ TD̃AWNNY ÎLYH LYS LH D̃AWT FY ÆLD̃NYÆ WLÆ FY ÆL ËḢRT WǼN MRD̃NÆ ÎL ÆLLH WǼN ÆLMSRFYN HM ǼṦḪÆB ÆLNÆR

cerame ennemā ted'ǔnenī ileyhi leyse lehu deǎ'vetun d-dunyā ve lā l-āḣirati ve enne meraddenā ilā llahi ve enne l-musrifīne hum eSHābu n-nāri
لا جرم أنما تدعونني إليه ليس له دعوة في الدنيا ولا في الآخرة وأن مردنا إلى الله وأن المسرفين هم أصحاب النار

[] [ج ر م] [] [د ع و] [] [ل ي س] [] [د ع و] [] [د ن و] [] [] [ا خ ر] [] [ر د د] [] [] [] [س ر ف] [] [ص ح ب] [ن و ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | Yoxdur) No
جرم ج ر م | CRM CRM cerame şübhə doubt
أنما | ǼNMÆ ennemā mütləq that what
تدعونني د ع و | D̃AW TD̃AWNNY ted'ǔnenī sən məni çağırırsan you call me
إليه | ÎLYH ileyhi Ona to it
ليس ل ي س | LYS LYS leyse (halbuki) yoxdur not
له | LH lehu onun for it
دعوة د ع و | D̃AW D̃AWT deǎ'vetun üçün dua etməyə dəyər a claim
في | FY in
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā dünyada the world
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
في | FY in
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati bundan sonra "the Hereafter;"
وأن | WǼN ve enne Və əlbəttə and that
مردنا ر د د | RD̃D̃ MRD̃NÆ meraddenā dönüşümüz our return
إلى | ÎL ilā (is) to
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah,
وأن | WǼN ve enne Və əlbəttə and that
المسرفين س ر ف | SRF ÆLMSRFYN l-musrifīne ifrata varanlar the transgressors -
هم | HM hum buradadırlar they
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ǼṦḪÆB eSHābu xalqdır (will be the) companions
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri yanğın (of) the Fire.
Yoxdur) | şübhə | mütləq | sən məni çağırırsan | Ona | (halbuki) yoxdur | onun | üçün dua etməyə dəyər | | dünyada | nə də | | bundan sonra | Və əlbəttə | dönüşümüz | | Allaha | Və əlbəttə | ifrata varanlar | buradadırlar | xalqdır | yanğın |

[] [CRM] [] [D̃AW] [] [LYS] [] [D̃AW] [] [D̃NW] [] [] [ÆḢR] [] [RD̃D̃] [] [] [] [SRF] [] [ṦḪB] [NWR]
CRM ǼNMÆ TD̃AWNNY ÎLYH LYS LH D̃AWT FY ÆLD̃NYÆ WLÆ FY ÆL ËḢRT WǼN MRD̃NÆ ÎL ÆLLH WǼN ÆLMSRFYN HM ǼṦḪÆB ÆLNÆR

cerame ennemā ted'ǔnenī ileyhi leyse lehu deǎ'vetun d-dunyā ve lā l-āḣirati ve enne meraddenā ilā llahi ve enne l-musrifīne hum eSHābu n-nāri
لا جرم أنما تدعونني إليه ليس له دعوة في الدنيا ولا في الآخرة وأن مردنا إلى الله وأن المسرفين هم أصحاب النار

[] [ج ر م] [] [د ع و] [] [ل ي س] [] [د ع و] [] [د ن و] [] [] [ا خ ر] [] [ر د د] [] [] [] [س ر ف] [] [ص ح ب] [ن و ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | Yoxdur) No
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
جرم ج ر م | CRM CRM cerame şübhə doubt
Cim,Re,Mim,
3,200,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
أنما | ǼNMÆ ennemā mütləq that what
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittiham hissəcik
REL – nisbi əvəzlik
حرف نصب من اخوات «ان»
اسم موصول
تدعونني د ع و | D̃AW TD̃AWNNY ted'ǔnenī sən məni çağırırsan you call me
Te,Dal,Ayn,Vav,Nun,Nun,Ye,
400,4,70,6,50,50,10,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إليه | ÎLYH ileyhi Ona to it
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ليس ل ي س | LYS LYS leyse (halbuki) yoxdur not
Lam,Ye,Sin,
30,10,60,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض من اخوات «كان»
له | LH lehu onun for it
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
دعوة د ع و | D̃AW D̃AWT deǎ'vetun üçün dua etməyə dəyər a claim
Dal,Ayn,Vav,Te merbuta,
4,70,6,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā dünyada the world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
N – qadın cinsi tək isim
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati bundan sonra "the Hereafter;"
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – qadın cinsi tək isim
اسم مجرور
وأن | WǼN ve enne Və əlbəttə and that
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
مردنا ر د د | RD̃D̃ MRD̃NÆ meraddenā dönüşümüz our return
Mim,Re,Dal,Nun,Elif,
40,200,4,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلى | ÎL ilā (is) to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وأن | WǼN ve enne Və əlbəttə and that
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
المسرفين س ر ف | SRF ÆLMSRFYN l-musrifīne ifrata varanlar the transgressors -
Elif,Lam,Mim,Sin,Re,Fe,Ye,Nun,
1,30,40,60,200,80,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب
هم | HM hum buradadırlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ǼṦḪÆB eSHābu xalqdır (will be the) companions
,Sad,Ha,Elif,Be,
,90,8,1,2,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri yanğın (of) the Fire.
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [40:41-44] Gerçeği Onaylayan Adamın Halkı İle Tartışması

Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçeğin ta kendisi şu ki: Siz beni, dünyâda da çağırmaya salâhiyetli olmayan, âhirette de salâhiyetli olmayan birşeye çağırıyorsunuz ancak ve dönüp gideceğimiz yer, Allah tapısıdır ve şüphe yok ki haddini aşanlar, cehennem ehlinin ta kendileridir.
Adem Uğur : Gerçek şu ki, sizin beni davet ettiğiniz şeyin dünyada da ahirette de davete değer bir tarafı yoktur. Dönüşümüz Allah'adır, aşırı gidenler de ateş ehlinin kendileridir.
Ahmed Hulusi : "Hakikat şu ki: Sizin beni kendisine davet ettiğinizin ne dünyada ve ne de sonsuz gelecek yaşamda bir daveti yoktur. . . Muhakkak ki bizim dönüşümüz Allâh'adır. . . Muhakkak ki (ömrünü) israf edenler Nâr arkadaşlarıdır!"
Ahmet Tekin : 'Sizin beni davet ettiğiniz şeyin, dünyada da, âhirette, ebedî yurtta da davete değer bir tarafının olmadığında şüphe yoktur. Varacağınız yer Allah’ın huzurudur. Cahilce davranarak günah ve isyana batanlar, kural tanımayanlar, ağır-adaletsiz hükümler içeren kurallar koyanlar, işte onlar, Cehennem ehlidirler.'
Ahmet Varol : Kesinlikle, sizin beni kendisine çağırdığınız şeyin ne dünyada ne de ahirette çağrıda bulunma (yetki)si vardır. Şüphesiz bizim dönüşümüz Allah'adır. Aşırı gidenler ise, işte onlar ateş halkıdırlar.
Ali Bulaç : "İmkanı yok; gerçekten sizin beni kendisine çağırmakta olduğunuz şeyin, dünyada da, ahirette de çağrıda bulunma (yetkisi, gücü, değeri ve bağışlama)sı yoktur. Şüphesiz, bizim dönüşümüz Allah'adır. Ölçüyü taşıranlar, onlar ateşin halkıdırlar."
Ali Fikri Yavuz : Elbette beni, kendisine ibadete çağırdığınızın (putlarınızın) ne dünyada, ne de ahirette (hiç kimseyi kendilerine ibadet için) çağırmak kudreti yoktur. Hepimizin dönüşü Allah’adır. Bütün haddi aşanlar (müşrikler) de cehennemliktirler.
Azerice : "Bu, bir həqiqətdir ki, sənin məni çağırdığın şey nə dünyada, nə də axirətdə ona çağıranlara cavab verməyə gücü çatmayan bir şeydir. Şübhəsiz ki, bizim dönüşümüz Allahadır. Həddini aşanların qisməti cəhənnəm."
Bekir Sadak : «eni kendisine cagirdiginizin, bu dunyada da ahirette de cagirabilecek kabiliyette olmadiginda, hepimizin Allah'a doneceginde, asiri gidenlerin ateslikler olduklarinda suphe yoktur.»
Celal Yıldırım : Hiç şüphe yok ki, beni davet ettiğiniz şeyin Dünya'da da, Âhiret'te de davete (lâyık hiçbir yanı ve yet kisi) yoktur. Hepimizin dönüşü Allah'adır. Ve ölçüyü kaçırıp aşırı gidenler ateşin dostlarıdır.
Diyanet İşleri : “Şüphe yok ki sizin beni tapmaya çağırdığınız şeyin ne dünya ne de ahiret konusunda hiçbir çağrısı yoktur. Kuşkusuz dönüşümüz Allah’adır. Şüphesiz, aşırı gidenler cehennemliklerin ta kendileridir.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Beni kendisine çağırdığınızın, bu dünyada da ahirette de çağırabilecek kabiliyette olmadığında, hepimizin Allah'a döneceğinde, aşırı gidenlerin ateşlikler olduklarında şüphe yoktur.'
Diyanet Vakfi : Gerçek şu ki, sizin beni davet ettiğiniz şeyin dünyada da ahirette de davete değer bir tarafı yoktur. Dönüşümüz Allah'adır, aşırı gidenler de ateş ehlinin kendileridir.
Edip Yüksel : 'Kuşku yok ki, beni kendisine çağırdığınız şeyin ne dünyada ne de ahirette bir dayanağı yoktur. Dönüşümüz ALLAH'adır. Sınırı aşanlar, cehennemi boylayacaktır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Hiç inkâr edilemez ki, gerçekten sizin beni davet ettiğiniz şeyin dünyada da, ahirette de bir davet hakkı yoktur. Hepimizin dönüşü Allah'adır. Şüphesiz haddi aşanların hepsi cehennemliktir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şu asla inkar edilemez ki, gerçekte sizin beni davet ettiğinizin ne dünyada ne de ahirette bir davet hakkı yoktur, hepimizin varacağı Allah'tır ve bütün haddi aşanlar nara (cehennemde) yanacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hiç kabili inkâr değildir ki hakıkatte sizin beni da'vet ettiğinizin ne Dünyada ne Ahırette bir da'vet hakkı yoktur ve hepimizin varacağımız Allahdır ve bütün müsrifler nâre yanacaktır.
Fizilal-il Kuran : Sizin beni davet ettiğiniz şeyin ne dünyada, ne de ahirette hiçbir davet yetkisi yoktur. Gerçekte dönüşümüz Allah'adır. Aşırı gidenlere gelince, işte onlar ateş ehlidirler.
Gültekin Onan : "İmkanı yok; gerçekten sizin beni kendisine çağırmakta olduğunuz şeyin, dünyada da, ahirette de çağrıda bulunma (yetkisi, gücü, değeri ve bağışlama)sı yoktur. Şüphesiz, bizim dönüşümüz Tanrı'yadır. Ölçüyü taşıranlar, onlar ateşin halkıdırlar."
Hakkı Yılmaz : (38-44) Yine iman etmiş olan o kimse: “Ey toplumum! Bana uyun ki size akıllı olmanın yoluna kılavuzluk edeyim. Ey toplumum! Bu bayağı hayat ancak geçici bir kazanımdır. Âhiret ise kesinlikle durulacak yurdun ta kendisidir. Her kim bir kötülük yaparsa, ona ancak yaptığının bir misli ile ceza verilir. Ve erkek veya kadın, her kim mü’min olarak düzeltmeye yönelik iş işlerse, artık onlar, orada hesapsızca rızıklanmak üzere cennete girerler.” Yine: “Ey toplumum! Bana ne oluyor ki, siz beni ateşe davet ediyorken ben sizi kurtuluşa davet ediyorum! Siz, beni, Allah'a inanmamaya ve benim için hiç bilgi olmayan şeyleri O'na ortak koşmaya davet ediyorsunuz. Ben ise sizi o çok güçlü ve çok bağışlayıcı olan Allah'a davet ediyorum. Hiç inkâr edilemez ki, gerçekten sizin beni kendisine davet ettiğiniz şey, dünya ve âhirette kendisine bir çağrı olmayan şeydir. Ve şüphesiz dönüşümüz Allah'adır. Ve şüphesiz sınırı aşanlar, cehennem ashâbının ta kendileridir. Artık siz benim, sizin için söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ve ben işimi Allah'a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını en iyi görendir” dedi.
Hasan Basri Çantay : «Sizin beni mutlakaa (tapmıya) da'vet etdiğinizin dünyâda da, âhiretde de hakkaa ki hiçbir da'vet (e salâhiyyet) i yokdur. Hakıykatda hepimizin dönüb gidişimiz Allâhadır. Haddi aşanlar ateş yaranının ta kendileridir».
Hayrat Neşriyat : 'Hiç şübhe yok ki beni kendisine çağırmakta olduğunuz şeyin, ne dünyada ne de âhirette kendisine (tapılması için) bir da'vet hakkı vardır. Nihâyet dönüşümüz muhakkak Allah’adır. Doğrusu haddi aşanlar yok mu, onlar ateş ehlidirler.'
İbni Kesir : Şüphesiz sizin beni kendisine çağırdığınız; bu dünyada da, ahirette de çağırabilecek kabiliyette değildir. Ve muhakkak dönüşümüz Allah'adır. Elbette müsrifler; işte onlardır cehennem yaranı olanlar.
İskender Evrenosoğlu : Beni kendisine çağırdığınız şeyin bir hükmü yoktur. Onun (o putun), dünyada ve ahirette bir daveti (yetkisi) de yoktur. Muhakkak ki bizim dönüşümüz Allah'adır. Ve muhakkak ki müsrifler (haddi aşanlar), onlar, ateş ehlidir.
Muhammed Esed : Sizin beni çağırdığınız şey, açıkçası, ne bu dünyada ne de öteki dünyada çağrılmaya layık bir şey değil, (şüphesiz) dönüşünüz Allah'adır ve kendi kişiliklerini harcayıp tüketenler ateşe gireceklerdir:
Mümin : "Bu, bir həqiqətdir ki, sənin məni çağırdığın şey nə dünyada, nə də axirətdə ona çağıranlara cavab verməyə gücü çatmayan bir şeydir. Şübhəsiz ki, bizim dönüşümüz Allahadır. Həddini aşanların qisməti cəhənnəm."
Ömer Nasuhi Bilmen : «Muhakkak ki, siz beni mutlaka öyle bir şeye dâvet ediyorsunuz ki, onun için ne dünyada ve ne ahirette bir dâvet hakkı yoktur. Ve şüphe yok ki, bizim dönüp gidişimiz Allah'adır. Ve şüphesiz ki müsrif olanlar, onlar ateşin yârânıdırlar.»
Ömer Öngüt : "Sizin beni kendisine ibadete çağırdığınız şeylerin, ne dünyada ne de âhirette hiçbir dâvet gücü yoktur. Hepimizin dönüşü Allah'adır. Bütün haddi aşanlar şüphesiz ki cehennemliktirler. "
Şaban Piriş : Siz, beni ancak dünyada da ahirette de duaya hiç cevap veremeyecek olana çağırıyorsunuz. Oysa, biz Allah’a döneceğiz. Saçıp savuranlara gelince, onlar ateş ehlidir.
Suat Yıldırım : "Hiç şüphe yok ki sizin beni tapmaya dâvet ettiğiniz putların, ne dünyada, ne de âhirette, asla kendilerine ibadete dâvet yetkileri yoktur." "Şu kesin ki: hepimizin dönüp varacağı yer Allah’ın huzurudur ve haddi aşanlar cehennemi boylayacaklardır."
Süleyman Ateş : "Sizin beni çağırdığınız şeye kesinlikle ne dünyâda, ne de âhirette du'â edilemez (onlar kendilerine yapılan du'âyı duymazlar ve ona cevap veremezler). Bizim dönüşümüz Allah'adır. Aşırı gidenler, işte onlar ateş halkıdır."
Tefhim-ul Kuran : «İmkânı yok; gerçekten sizin beni kendisine çağırmakta olduğunuz şeyin, dünyada da, ahirette de çağrıda bulunma (yetkisi, gücü, değeri ve bağışlama)sı yoktur. Şüphesiz, bizim dönüşümüz Allah'adır. Ölçüyü taşıranlar, onlar ateşin halkı olanlardır.»
Ümit Şimşek : 'Sizin beni çağırdığınız şeylerin, ne dünyada, ne de âhirette davette bulunacak halleri yoktur. Hepimizin dönüşü Allah'adır. Hadlerini aşanlar ise, ateş ehlinin tâ kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk : "Sizin beni çağırdığınız şeye, ne dünyada ne de âhirette asla ve asla dua edilemez/onun dünyada ve âhirette çağrı hakkı yoktur. Dönüşümüz-varışımız Allah'adır. Aşırılığa sapanlarsa ateş halkının ta kendileridir."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}