» 40 / Mü’min  57:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
Mümin Suresi = Inanan/Bagislayan Suresi
Allah’in günahlari bagislayan sifatinin yeraldigi 3. ayetteki Gafir kelimesinden ötürü bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

40:57 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yaratmaq | göylər | və yer | çox daha çətindir | - tan | yaratmaq- | Xalq | Amma | ən çox | xalqlar | | onlar bilmirler |

LḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ ǼKBR MN ḢLG ÆLNÆS WLKN ǼKS̃R ÆLNÆS YALMWN
leḣalḳu s-semāvāti vel'erDi ekberu min ḣalḳi n-nāsi velākinne ekṧera n-nāsi yeǎ'lemūne

لَخَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَكْبَرُ مِنْ خَلْقِ النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LḢLG = leḣalḳu : yaratmaq
2. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylər
3. WÆLǼRŽ = vel'erDi : və yer
4. ǼKBR = ekberu : çox daha çətindir
5. MN = min : - tan
6. ḢLG = ḣalḳi : yaratmaq-
7. ÆLNÆS = n-nāsi : Xalq
8. WLKN = velākinne : Amma
9. ǼKS̃R = ekṧera : ən çox
10. ÆLNÆS = n-nāsi : xalqlar
11. LÆ = lā :
12. YALMWN = yeǎ'lemūne : onlar bilmirler
yaratmaq | göylər | və yer | çox daha çətindir | - tan | yaratmaq- | Xalq | Amma | ən çox | xalqlar | | onlar bilmirler |

[ḢLG] [SMW] [ÆRŽ] [KBR] [] [ḢLG] [NWS] [] [KS̃R] [NWS] [] [ALM]
LḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ ǼKBR MN ḢLG ÆLNÆS WLKN ǼKS̃R ÆLNÆS YALMWN

leḣalḳu s-semāvāti vel'erDi ekberu min ḣalḳi n-nāsi velākinne ekṧera n-nāsi yeǎ'lemūne
لخلق السماوات والأرض أكبر من خلق الناس ولكن أكثر الناس لا يعلمون

[خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [ك ب ر] [] [خ ل ق] [ن و س] [] [ك ث ر] [ن و س] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لخلق خ ل ق | ḢLG LḢLG leḣalḳu yaratmaq Surely, (the) creation
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylər (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer and the earth
أكبر ك ب ر | KBR ǼKBR ekberu çox daha çətindir (is) greater
من | MN min - tan than
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣalḳi yaratmaq- (the) creation
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi Xalq (of) the mankind,
ولكن | WLKN velākinne Amma but
أكثر ك ث ر | KS̃R ǼKS̃R ekṧera ən çox most
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi xalqlar (of) the people
لا | (do) not
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne onlar bilmirler know.
yaratmaq | göylər | və yer | çox daha çətindir | - tan | yaratmaq- | Xalq | Amma | ən çox | xalqlar | | onlar bilmirler |

[ḢLG] [SMW] [ÆRŽ] [KBR] [] [ḢLG] [NWS] [] [KS̃R] [NWS] [] [ALM]
LḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ ǼKBR MN ḢLG ÆLNÆS WLKN ǼKS̃R ÆLNÆS YALMWN

leḣalḳu s-semāvāti vel'erDi ekberu min ḣalḳi n-nāsi velākinne ekṧera n-nāsi yeǎ'lemūne
لخلق السماوات والأرض أكبر من خلق الناس ولكن أكثر الناس لا يعلمون

[خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [ك ب ر] [] [خ ل ق] [ن و س] [] [ك ث ر] [ن و س] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لخلق خ ل ق | ḢLG LḢLG leḣalḳu yaratmaq Surely, (the) creation
Lam,Hı,Lam,Gaf,
30,600,30,100,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi adı
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylər (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مجرور
أكبر ك ب ر | KBR ǼKBR ekberu çox daha çətindir (is) greater
,Kef,Be,Re,
,20,2,200,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة
من | MN min - tan than
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣalḳi yaratmaq- (the) creation
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi Xalq (of) the mankind,
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
ولكن | WLKN velākinne Amma but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
أكثر ك ث ر | KS̃R ǼKS̃R ekṧera ən çox most
,Kef,Se,Re,
,20,500,200,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi xalqlar (of) the people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne onlar bilmirler know.
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [40:51-59] Garantili Zafer

Abdulbaki Gölpınarlı : Elbette gökleri ve yeryüzünü yaratmak, insanları yaratmaktan daha büyük bir şey ve fakat insanların çoğu bilmez.
Adem Uğur : Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir şeydir. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Ahmed Hulusi : Semâların ve Dünya'nın yaratılışı, insanların yaratılışından elbette fevkalâde büyük! Ne var ki insanların çoğunluğu bilmezler.
Ahmet Tekin : Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir olaydır. Fakat insanların çoğu bunu bilmiyorlar.
Ahmet Varol : Elbette göklerin ve yerin yaratılması insanların yaratılmasından daha büyüktür. Ancak insanların çoğu bilmezler.
Ali Bulaç : Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyüktür. Ancak insanların çoğu bilmezler.
Ali Fikri Yavuz : Elbette gökleri ve yeri yaratmak, insanları (öldükten sonra) yaratmaktan daha büyüktür. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Azerice : Əlbəttə, göylərin və yerin yaradılması insanların yaradılışından daha böyük bir şeydir. Amma insanların çoxu bu həqiqəti dərk etmir.
Bekir Sadak : Goklerin ve yerin yaratilmasi, insanlarin yaratilmasindan daha buyuk bir seydir. Fakat insanlarin cogu bilmezler.
Celal Yıldırım : And olsun ki, gökleri ve yeri yaratmak, insanları yaratmaktan daha büyüktür. Ama insanların çoğu (bunu) bilmezler.
Diyanet İşleri : Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir şeydir. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Diyanet İşleri (eski) : Göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir şeydir. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Diyanet Vakfi : Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir şeydir. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Edip Yüksel : Göklerin ve yerin yaratılışı, insanın yaratılışından daha büyük bir şeydir. Ne var ki halkın çoğu bilmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyüktür. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Elbette göklerin ve yerin yaratılması o insanların yaratılmasından daha büyüktür. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Elbette Göklerin ve Yerin halkı o nâsın halkından daha büyüktür ve lâkin nâsın ekserîsi bilmezler
Fizilal-il Kuran : Göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir şeydir. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Gültekin Onan : Elbette göklerin ve yerin yaratılması insanların yaratılmasından daha büyüktür. Ancak insanların çoğu bilmezler.
Hakkı Yılmaz : Elbette göklerin ve yerin oluşturulması, insanların oluşturulmasından daha büyüktür. Ama insanların çoğu bilmiyorlar.
Hasan Basri Çantay : Göklerin ve yerin (ibtidâ) yaratılışı insanların (ikinci) yaratılışından elbet daha büyükdür. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Hayrat Neşriyat : Elbette göklerin ve yerin yaratılması insanların yaratılmasından daha büyüktür; fakat insanların çoğu bilmezler.
İbni Kesir : Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyüktür. Ne var ki insanların çoğu bilmezler.
İskender Evrenosoğlu : Göklerin ve yerin yaratılışı, insanın yaratılışından muhakkak ki daha büyüktür. Ve lâkin insanların çoğu bilmezler.
Muhammed Esed : Göklerin ve yerin yaratılması elbette insanın yaratılmasından daha büyük (bir olay)dır ama insanların çoğu (bunun ne anlama geldiğini) bilmezler.
Mümin : Əlbəttə, göylərin və yerin yaradılması insanların yaradılışından daha böyük bir şeydir. Amma insanların çoxu bu həqiqəti dərk etmir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Elbette ki, göklerin ve yerin yaradılışı, nâsın yaradılışından daha büyüktür. Velâkin nâsın birçoğu bilmezler.
Ömer Öngüt : Göklerin ve yerin yaratılması, elbette ki insanların yaratılmasından daha büyük bir şeydir. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Şaban Piriş : Gökleri ve yeri yaratmak, insan yaratmaktan daha büyük bir şeydir. Fakat, insanların çoğu bilmiyorlar.
Suat Yıldırım : Gökleri ve yeri yaratmak, insanları yaratmaktan daha büyük bir iştir, ama insanların çoğu gerçeği bilmezler.
Süleyman Ateş : Gökleri ve yeri yaratmak, insanları yaratmaktan çok daha zordur. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Tefhim-ul Kuran : Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyüktür. Ancak insanların çoğu bilmezler.
Ümit Şimşek : Göklerin ve yerin yaratılışı, insanların yaratılışından daha büyük birşeydir; lâkin insanların çoğu bunu bilmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerin ve yerin yaratılışı/yarattıkları, insanların yaratılışından/insanlar âleminden elbette daha büyüktür. Ne var ki insanların çokları bilmiyorlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}