» 40 / Mü’min  14:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
Mümin Suresi = Inanan/Bagislayan Suresi
Allah’in günahlari bagislayan sifatinin yeraldigi 3. ayetteki Gafir kelimesinden ötürü bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

40:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
belə zəng edin | Allaha | onu saflaşdırmaqla | yalnız Ona | dini | əgər | xoşunuza gəlməsə belə | kafirlərdən |

FÆD̃AWÆ ÆLLH MḢLṦYN LH ÆLD̃YN WLW KRH ÆLKÆFRWN
fed'ǔ llahe muḣliSīne lehu d-dīne velev kerihe l-kāfirūne

فَادْعُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FÆD̃AWÆ = fed'ǔ : belə zəng edin
2. ÆLLH = llahe : Allaha
3. MḢLṦYN = muḣliSīne : onu saflaşdırmaqla
4. LH = lehu : yalnız Ona
5. ÆLD̃YN = d-dīne : dini
6. WLW = velev : əgər
7. KRH = kerihe : xoşunuza gəlməsə belə
8. ÆLKÆFRWN = l-kāfirūne : kafirlərdən
belə zəng edin | Allaha | onu saflaşdırmaqla | yalnız Ona | dini | əgər | xoşunuza gəlməsə belə | kafirlərdən |

[D̃AW] [] [ḢLṦ] [] [D̃YN] [] [KRH] [KFR]
FÆD̃AWÆ ÆLLH MḢLṦYN LH ÆLD̃YN WLW KRH ÆLKÆFRWN

fed'ǔ llahe muḣliSīne lehu d-dīne velev kerihe l-kāfirūne
فادعوا الله مخلصين له الدين ولو كره الكافرون

[د ع و] [] [خ ل ص] [] [د ي ن] [] [ك ر ه] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فادعوا د ع و | D̃AW FÆD̃AWÆ fed'ǔ belə zəng edin So invoke
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah,
مخلصين خ ل ص | ḢLṦ MḢLṦYN muḣliSīne onu saflaşdırmaqla (being) sincere
له | LH lehu yalnız Ona to Him
الدين د ي ن | D̃YN ÆLD̃YN d-dīne dini (in) the religion,
ولو | WLW velev əgər even though
كره ك ر ه | KRH KRH kerihe xoşunuza gəlməsə belə dislike (it)
الكافرون ك ف ر | KFR ÆLKÆFRWN l-kāfirūne kafirlərdən the disbelievers.
belə zəng edin | Allaha | onu saflaşdırmaqla | yalnız Ona | dini | əgər | xoşunuza gəlməsə belə | kafirlərdən |

[D̃AW] [] [ḢLṦ] [] [D̃YN] [] [KRH] [KFR]
FÆD̃AWÆ ÆLLH MḢLṦYN LH ÆLD̃YN WLW KRH ÆLKÆFRWN

fed'ǔ llahe muḣliSīne lehu d-dīne velev kerihe l-kāfirūne
فادعوا الله مخلصين له الدين ولو كره الكافرون

[د ع و] [] [خ ل ص] [] [د ي ن] [] [ك ر ه] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فادعوا د ع و | D̃AW FÆD̃AWÆ fed'ǔ belə zəng edin So invoke
Fe,Elif,Dal,Ayn,Vav,Elif,
80,1,4,70,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
مخلصين خ ل ص | ḢLṦ MḢLṦYN muḣliSīne onu saflaşdırmaqla (being) sincere
Mim,Hı,Lam,Sad,Ye,Nun,
40,600,30,90,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب
له | LH lehu yalnız Ona to Him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الدين د ي ن | D̃YN ÆLD̃YN d-dīne dini (in) the religion,
Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
1,30,4,10,50,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
ولو | WLW velev əgər even though
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
كره ك ر ه | KRH KRH kerihe xoşunuza gəlməsə belə dislike (it)
Kef,Re,He,
20,200,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الكافرون ك ف ر | KFR ÆLKÆFRWN l-kāfirūne kafirlərdən the disbelievers.
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Vav,Nun,
1,30,20,1,80,200,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [40:10-16] SADECE O

Abdulbaki Gölpınarlı : Artık, dîninde, özünüzü tamâmıyla ona bağlıyarak çağırın Allah'ı kâfirler istemese de.
Adem Uğur : Haydi, kâfirlerin hoşuna gitmese de Allah'a, Allah için dindar ve ihlâslı olarak dua edin!
Ahmed Hulusi : Öyle ise hakikat bilgisini inkâr edenler kerih görse de, Din'i O'na has kılarak Allâh'a yönel!
Ahmet Tekin : Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlerin hoşuna gitmese de, Allah’ın dinini ve düzenini içtenlikle benimseyerek samimiyetle toplumunuzda uygulayıp Allah’a ibadet ve dua edin.
Ahmet Varol : Kâfirler hoşlanmasalar da siz dini yalnız O'na halis kılarak Allah'a dua (ibadet) edin.
Ali Bulaç : Öyleyse, dini yalnızca O'na halis kılanlar olarak Allah'a dua (kulluk) edin; kafirler hoş görmese de.
Ali Fikri Yavuz : O halde siz, Allah’a ibadeti hâlis kılarak hep O’na itaat edin, varsın kâfirler hoşlanmasınlar.
Azerice : Kafirlərin xoşuna gəlməsə də, dini yalnız Ona məxsus edərək, Allaha dua edin.
Bekir Sadak : Ey inananlar! Inkarcilar istemese de, dini yalniz Allah'a has kilarak O'na yalvarin.
Celal Yıldırım : O halde kâfirler hoşlanmasa da siz (ey mü'minler!) dini Allah'a hâlis kılarak gösterişten uzak, samimiyetle O'na duâ edip yalvarın.
Diyanet İşleri : O hâlde, kâfirlerin hoşuna gitmese de, siz dini Allah’a has kılarak O’na ibadet edin.
Diyanet İşleri (eski) : Ey inananlar! İnkarcılar istemese de, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na yalvarın.
Diyanet Vakfi : Haydi, kâfirlerin hoşuna gitmese de Allah'a, Allah için dindar ve ihlâslı olarak dua edin!
Edip Yüksel : İnkarcılar hoşlanmasa da dini sadece ALLAH'a ait kılarak O'na kulluk edin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O halde siz, dini Allah için halis kılarak hep O'na yalvarın. İsterse kâfirler hoşlanmasınlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O halde sizler, dini kendisi için halis kılarak (dininde samimi olarak) hep Allah'a ibadet edin; isterse kafirler hoşlanmasınlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : O halde siz, dini Allah için halıs kılarak hep ona çağırın isterse kâfirler hoşlanmasınlar
Fizilal-il Kuran : Ey inananlar! Kafirlerin hoşuna gitmese de siz, dini yalnız Allah'a halis kılarak O'na çağırın.
Gültekin Onan : Öyleyse, dini yalnızca O'na halis kılanlar olarak Tanrı'ya dua (kulluk) edin; kafirler hoş görmese de.
Hakkı Yılmaz : "Öyleyse, kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler hoşlanmasa da dini sadece Kendisine ait kılarak Allah'a dua edin. "
Hasan Basri Çantay : Haydi (ey mü'minler), kâfirlerin hoşuna gitmese de, Allaha, Onun dîninde ıhlâs (ve samîmiyyet) erbabı olarak, ibâdet edin.
Hayrat Neşriyat : Öyle ise kâfirlerin hoşuna gitmese de, (siz) dînde O’na (karşı) ihlâslı (samîmi)kimseler olarak Allah’a duâ edin!
İbni Kesir : Öyleyse kafirler istemese de, siz dini yalnız O'na halis kılanlar olarak Allah'a dua edin.
İskender Evrenosoğlu : Öyleyse dîni, O'na halis kılarak Allah'a davet edin. Kâfirler kerih görse de.
Muhammed Esed : Hakikati inkar edenleri ne kadar öfkelendirse de içten bir inançla yalnız Allah'a bağlanarak O'na dua edin!
Mümin : Kafirlərin xoşuna gəlməsə də, dini yalnız Ona məxsus edərək, Allaha dua edin.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık Allah'a dini O'nun için halis kılarak ibadet ediniz. Velev ki kâfirler hoşlanmasınlar.
Ömer Öngüt : Kâfirlerin hoşuna gitmese de, siz Allah'a, dini yalnız O'na hâlis kılarak duâ edin.
Şaban Piriş : Kafirlerin hoşuna gitmese de dini/hayat düzenini Allah’a özgü kılarak yalnızca Ona dua edin.
Suat Yıldırım : O halde kâfirler hoşlanmasalar da siz, ibadeti gönülden ve yalnız Allah’a yaparak O’na dua edin.
Süleyman Ateş : Kâfirlerin hoşuna gitmesede siz, dini yalnız Allah'a hâlis kılarak O'na çağırın.
Tefhim-ul Kuran : Öyleyse, dini yalnızca O'na halis kılanlar olarak Allah'a dua (kulluk) edin; kâfirler hoş görmese de.
Ümit Şimşek : Kâfirler hoşlanmasa da, siz dini bütünüyle Ona has kılarak Allah'a yakarın.
Yaşar Nuri Öztürk : Kâfirler hoşlanmasa da siz, dini yalnız O'na özgüleyerek, Allah'a dua edin!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}