» 40 / Mü’min  22:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
Mümin Suresi = Inanan/Bagislayan Suresi
Allah’in günahlari bagislayan sifatinin yeraldigi 3. ayetteki Gafir kelimesinden ötürü bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

40:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Bu | (bu, onlara görədir). | olmaq | onlara gətirərdi | səfirlər | aydın dəlil | lakin inkar edirdilər | ona görə də onları tutdu | Allah | çünki o | güclüdür | çətin olanıdır | cəza |

Z̃LK BǼNHM KÆNT TǼTYHM RSLHM BÆLBYNÆT FKFRWÆ FǼḢZ̃HM ÆLLH ÎNH GWY ŞD̃YD̃ ÆLAGÆB
ƶālike biennehum kānet te'tīhim rusuluhum bil-beyyināti fekeferū feeḣaƶehumu llahu innehu ḳaviyyun şedīdu l-ǐḳābi

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانَتْ تَأْتِيهِمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَكَفَرُوا فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ إِنَّهُ قَوِيٌّ شَدِيدُ الْعِقَابِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. Z̃LK = ƶālike : Bu
2. BǼNHM = biennehum : (bu, onlara görədir).
3. KÆNT = kānet : olmaq
4. TǼTYHM = te'tīhim : onlara gətirərdi
5. RSLHM = rusuluhum : səfirlər
6. BÆLBYNÆT = bil-beyyināti : aydın dəlil
7. FKFRWÆ = fekeferū : lakin inkar edirdilər
8. FǼḢZ̃HM = feeḣaƶehumu : ona görə də onları tutdu
9. ÆLLH = llahu : Allah
10. ÎNH = innehu : çünki o
11. GWY = ḳaviyyun : güclüdür
12. ŞD̃YD̃ = şedīdu : çətin olanıdır
13. ÆLAGÆB = l-ǐḳābi : cəza
Bu | (bu, onlara görədir). | olmaq | onlara gətirərdi | səfirlər | aydın dəlil | lakin inkar edirdilər | ona görə də onları tutdu | Allah | çünki o | güclüdür | çətin olanıdır | cəza |

[] [] [KWN] [ÆTY] [RSL] [BYN] [KFR] [ÆḢZ̃] [] [] [GWY] [ŞD̃D̃] [AGB]
Z̃LK BǼNHM KÆNT TǼTYHM RSLHM BÆLBYNÆT FKFRWÆ FǼḢZ̃HM ÆLLH ÎNH GWY ŞD̃YD̃ ÆLAGÆB

ƶālike biennehum kānet te'tīhim rusuluhum bil-beyyināti fekeferū feeḣaƶehumu llahu innehu ḳaviyyun şedīdu l-ǐḳābi
ذلك بأنهم كانت تأتيهم رسلهم بالبينات فكفروا فأخذهم الله إنه قوي شديد العقاب

[] [] [ك و ن] [ا ت ي] [ر س ل] [ب ي ن] [ك ف ر] [ا خ ذ ] [] [] [ق و ي] [ش د د] [ع ق ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu That
بأنهم | BǼNHM biennehum (bu, onlara görədir). (was) because [they]
كانت ك و ن | KWN KÆNT kānet olmaq used to come to them
تأتيهم ا ت ي | ÆTY TǼTYHM te'tīhim onlara gətirərdi used to come to them
رسلهم ر س ل | RSL RSLHM rusuluhum səfirlər their Messengers
بالبينات ب ي ن | BYN BÆLBYNÆT bil-beyyināti aydın dəlil with clear proofs
فكفروا ك ف ر | KFR FKFRWÆ fekeferū lakin inkar edirdilər but they disbelieved,
فأخذهم ا خ ذ | ÆḢZ̃ FǼḢZ̃HM feeḣaƶehumu ona görə də onları tutdu So Allah seized them.
الله | ÆLLH llahu Allah So Allah seized them.
إنه | ÎNH innehu çünki o Indeed, He
قوي ق و ي | GWY GWY ḳaviyyun güclüdür (is) All-Strong,
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdu çətin olanıdır severe
العقاب ع ق ب | AGB ÆLAGÆB l-ǐḳābi cəza (in) punishment.
Bu | (bu, onlara görədir). | olmaq | onlara gətirərdi | səfirlər | aydın dəlil | lakin inkar edirdilər | ona görə də onları tutdu | Allah | çünki o | güclüdür | çətin olanıdır | cəza |

[] [] [KWN] [ÆTY] [RSL] [BYN] [KFR] [ÆḢZ̃] [] [] [GWY] [ŞD̃D̃] [AGB]
Z̃LK BǼNHM KÆNT TǼTYHM RSLHM BÆLBYNÆT FKFRWÆ FǼḢZ̃HM ÆLLH ÎNH GWY ŞD̃YD̃ ÆLAGÆB

ƶālike biennehum kānet te'tīhim rusuluhum bil-beyyināti fekeferū feeḣaƶehumu llahu innehu ḳaviyyun şedīdu l-ǐḳābi
ذلك بأنهم كانت تأتيهم رسلهم بالبينات فكفروا فأخذهم الله إنه قوي شديد العقاب

[] [] [ك و ن] [ا ت ي] [ر س ل] [ب ي ن] [ك ف ر] [ا خ ذ ] [] [] [ق و ي] [ش د د] [ع ق ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
بأنهم | BǼNHM biennehum (bu, onlara görədir). (was) because [they]
Be,,Nun,He,Mim,
2,,50,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف جر
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كانت ك و ن | KWN KÆNT kānet olmaq used to come to them
Kef,Elif,Nun,Te,
20,1,50,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
تأتيهم ا ت ي | ÆTY TǼTYHM te'tīhim onlara gətirərdi used to come to them
Te,,Te,Ye,He,Mim,
400,,400,10,5,40,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
رسلهم ر س ل | RSL RSLHM rusuluhum səfirlər their Messengers
Re,Sin,Lam,He,Mim,
200,60,30,5,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالبينات ب ي ن | BYN BÆLBYNÆT bil-beyyināti aydın dəlil with clear proofs
Be,Elif,Lam,Be,Ye,Nun,Elif,Te,
2,1,30,2,10,50,1,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsinə aid cəm isim
جار ومجرور
فكفروا ك ف ر | KFR FKFRWÆ fekeferū lakin inkar edirdilər but they disbelieved,
Fe,Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
80,20,80,200,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فأخذهم ا خ ذ | ÆḢZ̃ FǼḢZ̃HM feeḣaƶehumu ona görə də onları tutdu So Allah seized them.
Fe,,Hı,Zel,He,Mim,
80,,600,700,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah So Allah seized them.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
إنه | ÎNH innehu çünki o Indeed, He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
قوي ق و ي | GWY GWY ḳaviyyun güclüdür (is) All-Strong,
Gaf,Vav,Ye,
100,6,10,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdu çətin olanıdır severe
Şın,Dal,Ye,Dal,
300,4,10,4,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة
العقاب ع ق ب | AGB ÆLAGÆB l-ǐḳābi cəza (in) punishment.
Elif,Lam,Ayn,Gaf,Elif,Be,
1,30,70,100,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [40:17-22] Büyük Gün İçin Hazır Ol

Abdulbaki Gölpınarlı : Bu da, peygamberleri, onlara apaçık delillerle geldi mi, inkâr etmelerindendir, derken Allah onları helâk edivermiştir; şüphe yok ki o, kuvvetlidir, azâbı da çetindir onun.
Adem Uğur : Bunun sebebi, peygamberleri kendilerine apaçık mucizeler getirdikleri halde, inkâr etmeleri idi. Allah da kendilerini tutup yakalayıverdi. Doğrusu O, kuvvetlidir; azabı da pek çetindir.
Ahmed Hulusi : Bunun sebebi şu idi: Rasûlleri onlara apaçık delillerle geldi de küfür (inkâr) ettiler. . . Bunun üzerine Allâh da onları yakaladı. . . Muhakkak ki O, Kaviyy'dir, Şediyd ül 'Ikab'dır (suçu cezalandırması şiddetlidir).
Ahmet Tekin : Bu cezalar, Rasullerinin apaçık mûcizeler, delillerle kendilerine gelmelerine rağmen onların inkârda ısrar edip küfre sapmaları sebebiyledir. Bu sebeple Allah onları cezalandırmıştır. O güçlü, kudretlidir. Onları suçlarına denk, adâletle cezalandırma gücüne sahiptir.
Ahmet Varol : Bu şundan dolayıydı ki: Peygamberleri onlara açık delillerle geliyorlar, ama onlar inkâr ediyorlardı. Bu yüzden Allah da onları yakaladı. Şüphesiz Allah, güçlü, azabı çetin olandır.
Ali Bulaç : Çünkü gerçekten onlar, Resulleri kendilerine apaçık belgeler getirirdi; fakat onlar inkâr ederlerdi. Bu yüzden Allah, onları (azabla) yakalayıverdi. Şüphesiz O, kuvvetli olandır, cezalandırması şiddetlidir.
Ali Fikri Yavuz : Dünyadaki azabın sebebi şu: Çünkü onlara peygamberleri mucizelerle geliyorlardı da, (onları) inkâr ettiler. Allah da onları (azabı ile) yakalayıverdi. Muhakkak ki O, çok kuvvetlidir, azabı şiddetlidir.
Azerice : Bu ona görədir ki, onlar peyğəmbərlərə dəlil gətirsələr də, onları yalançı hesab etdilər. Bundan sonra Allah onları cəzalandırdı. O, yenilməz qüvvət sahibidir, cəzası şiddətli olandır.
Bekir Sadak : Bu, kendilerine acik belgelerle gelen peygamberlerini inkar etmelerinden oturudur. Allah da onlari bunun icin yakalamistir. Dogrusu O, kuvvetlidir, cezalandirmasi da siddetlidir.
Celal Yıldırım : Bu böyledir; çünkü peygamberleri onlara açık belgelerle, kesin delillerle gelirdi de onu inkâr ederlerdi. Bu yüzden Allah, onları (azâb ile) yakalayıverdi. Şüphesiz ki O, çok kuvvetli ve ceza vermekte pek şiddetlidir.
Diyanet İşleri : Bunun sebebi şu idi: Peygamberleri onlara apaçık mucizeler getiriyorlardı da onlar inkâr ediyorlardı. Bu yüzden Allah da onları yakalayıverdi. Şüphesiz O, güçlüdür, cezası da çok şiddetlidir.
Diyanet İşleri (eski) : Bu, kendilerine açık belgelerle gelen peygamberlerini inkar etmelerinden ötürüdür. Allah da onları bunun için yakalamıştır. Doğrusu O, kuvvetlidir, cezalandırması da şiddetlidir.
Diyanet Vakfi : Bunun sebebi, peygamberleri kendilerine apaçık mucizeler getirdikleri halde, inkâr etmeleri idi. Allah da kendilerini tutup yakalayıverdi. Doğrusu O, kuvvetlidir; azabı da pek çetindir.
Edip Yüksel : Çünkü, elçiler onlara apaçık delillerle gittiklerinde inkar ediyorlardı. Sonunda ALLAH onları yakaladı. O Güçlüdür, Cezalandırması Şiddetlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, şundandı: Onlara peygamberleri apaçık delillerle geliyorlardı. Ama onlar inkâr ettiler. Allah da tuttu kendilerini alıverdi. Çünkü O'nun kuvveti çok, azabı şiddetlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O şundandı: Onlara peygamberleri mucizelerle geliyorlardı, fakat onlar inkar ettiler. Allah da tuttu kendilerini alıverdi; çünkü O'nun kuvveti çok, cezası çetindir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O, şundan idi ki onlara Resulleri beyyinelerle geliyorlardı da küfrettiler, Allah da tuttu kendilerini alıverdi, çünkü onun kuvveti çok, ıkabı şiddetlidir
Fizilal-il Kuran : Çünkü onlar öyle kimselerdir ki, elçileri onlara açık belgeler getirdiği halde kabul etmemişlerdi. Bu yüzden Allah onları yakaladı. Zira O üstündür, cezası çetin olandır.
Gültekin Onan : Çünkü gerçekten onlar Resulleri kendilerine apaçık belgeler getirirdi; fakat onlar küfrederlerdi. Bu yüzden Tanrı, onları (azabla) yakalayıverdi. Şüphesiz O, kuvvetli olandır, cezalandırması şiddetlidir.
Hakkı Yılmaz : "İşte bu, şu sebepledir: Kendilerine elçileri apaçık delillerle geliyorlardı da onlar küfrettiler; inanmadılar. Bunun üzerine Allah da kendilerini alıverdi. Şüphesiz O, güçlüdür, cezalandırması çok çetindir. "
Hasan Basri Çantay : Bunun sebebi şu idi: (Çünkü) peygamberleri kendilerine apaçık mu'cizeler getire dursun, onlar küfretdiler. Allah da kendilerini tutub yakalayıverdi. Çünkü O, herşey'e kaadirdir, azâbı pek çetindir.
Hayrat Neşriyat : Bunun sebebi şudur: Şübhesiz onlara peygamberleri mu'cizelerle gelirdi de, (onlar)inkâr ederlerdi; Allah da onları (o hâlleri üzere) yakalayıverdi. Muhakkak ki O, Kaviyy (çok kuvvetli)dir, azâbı pek şiddetli olandır.
İbni Kesir : Bu; peygamberleri kendilerine apaçık mucizelerle geldiğinde inkar etmelerindendir. Allah da onları yakalayıverdi. Muhakkak ki O; kuvvetlidir, cezalandırması pek şiddetlidir.
İskender Evrenosoğlu : İşte bu, onlara resûller beyyinelerle gelmiş olduğu halde, inkâr etmeleri sebebiyledir. Böylece Allah onları yakaladı. Muhakkak ki O, kuvvetlidir ve ikabı (cezası) şiddetlidir.
Muhammed Esed : Çünkü onlar, elçileri kendilerine hakikatin bütün kanıtlarıyla gelmiş olmalarına rağmen onu reddetmişlerdi, bu yüzden Allah onları hesaba çekti, çünkü Allah güçlüdür, intikamında şiddetlidir.
Mümin : Bu ona görədir ki, onlar peyğəmbərlərə dəlil gətirsələr də, onları yalançı hesab etdilər. Bundan sonra Allah onları cəzalandırdı. O, yenilməz qüvvət sahibidir, cəzası şiddətli olandır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bunun sebebi ise şüphe yok ki, onlara peygamberleri apaçık âyetler ile gelir olmuşlardı. Onlar ise hemen inkâr etmişlerdi. Artık Allah onları yakaladı. Muhakkak ki, çok kuvvetlidir, ikabı çok şiddetlidir.
Ömer Öngüt : Bunun sebebi, peygamberleri kendilerine apaçık delillerle geldikleri halde, inkâr etmeleri idi. Allah da onları tutup yakalayıverdi. Muhakkak ki O kuvvetlidir, cezalandırması pek şiddetlidir.
Şaban Piriş : İşte bu, onlara peygamberlerin belgeler getirmesine rağmen, onların kabul etmemelerindendir. Bunun için Allah onları cezalandırmıştır/yakalamıştır. Şüphesiz o güçlü ve şiddetle cezalandırandır.
Suat Yıldırım : Böyle oldu... Zira peygamberleri kendilerine açık açık delillerle geldikleri halde bunlar onları red ve inkâr ettiler. Allah da onları yakalayıp cezalandırdı. Çünkü O pek kuvvetlidir, cezası da çetindir.
Süleyman Ateş : Çünkü onlar (öyle kimselerdi ki) elçileri onlara açık kanıtlar getirirdi ama kabul etmezlerdi. Bu yüzden Allâh onları yakaladı. Zira O güçlüdür, cezâsı çetin olandır.
Tefhim-ul Kuran : Çünkü gerçekten onlar, peygamberleri kendilerine apaçık belgeler getirirdi; fakat onlar küfre sapmışlardı. Bu yüzden Allah, onları (azabla) yakalayıverdi. Şüphesiz O, kuvvetli olandır, cezalandırması da şiddetlidir.
Ümit Şimşek : Çünkü peygamberleri onlara apaçık deliller getirmiş; onlar ise inkâr etmişlerdi. Sonra Allah onları yakalayıverdi. Gerçekten o karşı konulmaz kuvvet sahibidir ve cezası da pek çetindir.
Yaşar Nuri Öztürk : Sebep şuydu: Resulleri onlara açık seçik mesajlar getirirdi de onlar inkâr ederlerdi. Sonunda Allah hepsini yakaladı. O çok güçlüdür, azabı da şiddetlidir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}