PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi ضمير منفصل
الذي
|
ÆLZ̃Y
lleƶī
ki
(is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye, 1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik اسم موصول
يريكم
ر ا ي | RÆY
YRYKM
yurīkum
sizə göstərir
shows you
Ye,Re,Ye,Kef,Mim, 10,200,10,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
آياته
ا ي ي | ÆYY
ËYÆTH
āyātihi
ayələriniz
His Signs
,Ye,Elif,Te,He, ,10,1,400,5,
N – qadın cinsinə aid cəm isim PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وينزل
ن ز ل | NZL
WYNZL
ve yunezzilu
və endirilir
and sends down
Vav,Ye,Nun,Ze,Lam, 6,10,50,7,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) ) qüsursuz fel الواو عاطفة فعل مضارع
لكم
|
LKM
lekum
sənin üçün
for you
Lam,Kef,Mim, 30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi جار ومجرور
من
|
MN
mine
-dəri
from
Mim,Nun, 40,50,
P – ön söz حرف جر
السماء
س م و | SMW
ÆLSMÆÙ
s-semāi
səma-
the sky
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,, 1,30,60,40,1,,
N – cinsiyyət qadın adı اسم مجرور
رزقا
ر ز ق | RZG
RZGÆ
rizḳan
ruzi
provision.
Re,Ze,Gaf,Elif, 200,7,100,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim اسم منصوب
وما
|
WMÆ
vemā
Və
But (does) not
Vav,Mim,Elif, 6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) NEG – mənfi hissəcik الواو عاطفة حرف نفي
يتذكر
ذ ك ر | Z̃KR
YTZ̃KR
yeteƶekkeru
məsləhət qəbul etmir
take heed
Ye,Te,Zel,Kef,Re, 10,400,700,20,200,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma V) qüsursuz fel فعل مضارع
إلا
|
ÎLÆ
illā
Başqa kimsə
except
,Lam,Elif, ,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik أداة حصر
من
|
MN
men
hər kəsdən
(one) who
Mim,Nun, 40,50,
REL – nisbi əvəzlik اسم موصول
ينيب
ن و ب | NWB
YNYB
yunību
(ona) dönüb
turns.
Ye,Nun,Ye,Be, 10,50,10,2,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli فعل مضارع
Konu Başlığı: [40:10-16] SADECE O
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir mâbuttur ki delillerini göstermededir size ve rızıklandırmak için gökten yağmur yağdırmadadır size ve ona dönen kişiden başkası ibret ve öğüt almaz bundan.
Abdullah Aydın : Size mucizelerini gösteren, size gökten rızık indiren O'dur. O'na dönen kimseden başkası bundan ibret almaz.
Adem Uğur : Size âyetlerini gösteren, sizin için gökten rızık indiren O'dur. Allah'a yönelenden başkası ibret almaz.
Ahmed Hulusi : "HÛ" ki, işaretlerini size gösteriyor ve semâdan (bilincinize) sizin için bir rızık (hakikatine dair ilim) indiriyor. . . (Bunun ne demek olduğunu hakikatine) yönelenden başkası hatırlayıp üzerinde derin düşünemez!
Ahmet Davudoğlu : Size âyetlerini gösteren O'dur. Gökten size rızık indirir. Fakat O'na yönelenden başkası anlamaz.
Ahmet Tekin : O, size kudretinin, büyüklüğünün ve birliğinin delillerini gösterendir. Sizin için gökten rızık indirendir. Yalnızca Allah’a yönelip, gönülden bağlı olanlar düşünüp ibret alıyor.
Ahmet Varol : O, size ayetlerini gösteriyor ve sizin için gökten rızık indiriyor. (Allah'a) yönelenden başkası öğüt almaz.
Ali Arslan : Allah o zattır ki, size (bir olduğuna dair) âyetlerini gösteriyor ve size gökten rızık (sebebi olan yağmuru) indiriyor. Ancak (şirkten vazgeçip tevbe ile) O'na yönelen kimse öğüt alır.
Ali Bulaç : O, size ayetlerini gösteriyor ve sizin için gökten rızık indiriyor. İçten (Allah'a) yönelenden başkası öğüt alıp düşünmez.
Ali Fikri Yavuz : O’dur ki, size (kudret ve azametine delâlet eden) alâmetlerini gösteriyor, sizin için gökten bir rızık (sebebi olan yağmur) indiriyor. Fakat ancak küfürden dönen (Allah’ın alâmetlerinden ibret alır ve gerçeği) anlar.
Ayntabî Mehmet Efendi : O Allahû Tealâ'dır ki, size (vahdaniyetine delalet eder) âyetlerini gösterir ve sizin için semadan rızk indirir. (yağmur ve sâire gibi geçiminize medâr olacak sebepleri ihsân buyurur). Fakat (bu âyetleri), ancak (ma'siyetten tâate) rücu edenler düşünür (ibret alır).
Azerice : Öz ayələrini sizə göstərən və göydən sizə ruzi endirən Odur. Ancaq ürəkdən dönənlər məsləhət alırlar.
Bahaeddin Sağlam : Size âyet ve delillerini gösteren, gökten sizin için bir rızık indiren O'dur. Fakat O'na yönelenlerden başka bunu idrak eden yok.
Bir Heyet : Size âyetlerini gösteren, sizin için gökten rızık indiren O'dur. Allah'a yönelenden başkası ibret almaz.
Celal Yıldırım : O Allah ki, size açık belgelerini, mu'cize ve delillerini gösterir; üzerinize gökten rızık indirirdi. Ancak O'na yönelip gönül verenler öğüt ve ibret alırlar.
Diyanet İşleri : O, size âyetlerini gösteren, sizin için gökten bir rızık indirendir. Ancak O’na yönelen, düşünüp ibret alır.
Diyanet Vakfi : Size âyetlerini gösteren, sizin için gökten rızık indiren O'dur. Allah'a yönelenden başkası ibret almaz.
Diyanet Vakfı (1993) : Size âyetlerini gösteren, sizin için gökten rızık indiren O'dur. Allah'a yönelenden başkası ibret almaz.
Edip Yüksel : O ki size ayetlerini (kanıtlarını ve işaretlerini) göstermekte ve sizin için gökten bir rızık indirmektedir. Tümüyle yönelip teslim olandan başkası ibret almaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Size âyetlerini gösteren, sizin için gökten bir rızık indiren O'dur. Fakat onları ancak gönül verip düşünenler anlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Size ayetlerini gösteren, sizin için gökten bir rızık indiren O'dur. Fakat, ancak gönül veren anlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Odur ki size âyetlerini gösteriyor ve sizin için Semâdan bir rızık indiriyor, fakat ancak gönül veren anlar
Gültekin Onan : O size ayetlerini gösteriyor ve sizin için gökten rızık indiriyor; içten (Tanrı'ya) yönelenden başkası öğüt alıp düşünmez.
Hakkı Yılmaz : Allah, size alâmetlerini/göstergelerini gösteren, sizin için gökten bir rızık indirendir. Ve ancak gönülden yönelenler öğüt alırlar.
Hasan Basri Çantay : Ki O, âyetlerini size göstermekde, sizin için gökden rızık indirmekde olandır. (Şirkden tevbe ile îmâna) dönecek kimseden başkası (âyâtı Hakdan) ibret almaz.
Hasan Tahsin Feyizli : O (Allah), size (kudretine delâlet eden) alâmetleri gösteren ve sizin için gökten rızık (sebepleri) indirendir. (Allah'a) yönelen kimseden başkası ibret almaz.
Hayrat Neşriyat : O (Allah), size delillerini gösteren ve gökten size bir rızık indirendir. Fakat (O’na)yönelen kimseden başkası ibret almaz.
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay : Size mucizelerini gösteren size gökten rızık indiren O'dur. Allah'a yönelenden başkası ibret almaz.
Hüseyin Kaleli : “Âyetlerini size gösteren ve gökten size rızık indiren O’dur. Yönelen kimseden başkası da hatırlayamaz.”
İbni Kesir : Size ayetlerini gösteren ve sizin için gökten rızık indiren O'dur. O'na yönelenden başkası ibret almaz.
İskender Evrenosoğlu : O (Allah)tır ki, âyetlerini size gösterir ve sizin için gökten rızık indirir. Bunu münib olandan (Allah'a yönelenden) başkası tezekkür etmez (edemez).
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : O Allah'ki varlık ve birliğine, kudret ve rahmetine dair size deliller gösterir ve gökten size bir rızık indirir. Fakat Hakka yönelmiş olanlardan başkası bundan ibret almaz.
Muhammed Esed : Size (her türlü) işaretlerini gösteren, sizin için gökten rızık indiren O'dur. Ama Allah'a yönelmiş olanlardan başkası (bundan) bir ders çıkarmaz.
Mümin : Öz ayələrini sizə göstərən və göydən sizə ruzi endirən Odur. Ancaq ürəkdən dönənlər məsləhət alırlar.
Mustafa İslamoğlu : O’dur size (varlık) delillerini gösteren ve size semadan rızık indiren: Yönünü O’na çevirenlerden başkası bundan ders almaz.
Nedim Yılmaz : Size âyetlerini gösteren ve sizin için gökten bir rızık indiren O’dur. (Bunlardan) Ancak Allah’a yönelenler ibret alır.
Ömer Nasuhi Bilmen : O, o (Hâlık-ı Azîm)dir ki size âyetlerini gösteriyor ve sizin için gökten bir rızk indiriyor. (Bu âyetleri Hakk'a) Rücu edenlerden başkası anıp düşünemez.
Ömer Öngüt : O Allah ki, size âyetlerini gösteriyor ve sizin için gökten rızık indiriyor. Fakat O'na yönelmiş olanlardan başkası ibret almaz.
Ömer Rıza Doğrul : Size âyetlerini gösteren, gökten size rızık indiren O (Allah’tır). Ancak O’na dönen, O’na sığınanlar ibret alırlar, hatırlarlar.
Şaban Piriş : Size belgelerini göstermek için gökten size rızık indiren O’dur. Ama hakka yönelenden başkası düşünmez.
Suat Yıldırım : Size kudret ve hikmetine dair delillerini gösteren, gökten size rızık indiren O’dur. Fakat ancak gönülden Allah’a dönen kimse düşünüp ibret alır.
Süleyman Ateş : O'dur ki, size âyetlerini gösteriyor ve sizin için gökten rızık indiriyor, (rızkın sebebi olan yağmur, güneş ve hava veriyor). Ancak (O'na) yönelen öğüt alır.
Talat Koçyiğit : Âyetlerini size gösteren ve gökten sizin için rızık indiren O'dur. Bu âyetlerden, Allah'a yönelenden başkası ibret almaz.
Tefhim-ul Kuran : O, size ayetlerini göstermekte ve sizin için gökten rızık indirmektedir. İçten (Allah'a) yönelip dönenden başkası öğüt alıp düşünmez.
Ümit Şimşek : O Allah ki, size âyetlerini gösterir ve gökten sizin için rızık indirir. Fakat Ona yönelenlerden başkası böyle şeylerden ibret almaz.
Yaşar Nuri Öztürk : O odur ki size ayetlerini gösteriyor ve sizin için gökten bir rızık indiriyor. O'na yönelenden başkası öğüt alamaz.
Ziya Kazıcı, Necip Taylan : O Allah ki, size âyetlerini gösterir ve sizin için gökten rızık indirir. Bununla ancak itaata yönelen ibret alır. .
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]