» 40 / Mü’min  32:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
Mümin Suresi = Inanan/Bagislayan Suresi
Allah’in günahlari bagislayan sifatinin yeraldigi 3. ayetteki Gafir kelimesinden ötürü bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

40:32 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və EY/HEY | mənim xalqım | həqiqətən mən | Mən qorxuram | sənin üçün | gündən | o zəng |

WYÆ GWM ÎNY ǼḢÆF ALYKM YWM ÆLTNÆD̃
ve yā ḳavmi innī eḣāfu ǎleykum yevme t-tenādi

ويَا قَوْمِ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ يَوْمَ التَّنَادِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WYÆ = ve yā : və EY/HEY
2. GWM = ḳavmi : mənim xalqım
3. ÎNY = innī : həqiqətən mən
4. ǼḢÆF = eḣāfu : Mən qorxuram
5. ALYKM = ǎleykum : sənin üçün
6. YWM = yevme : gündən
7. ÆLTNÆD̃ = t-tenādi : o zəng
və EY/HEY | mənim xalqım | həqiqətən mən | Mən qorxuram | sənin üçün | gündən | o zəng |

[Y] [GWM] [] [ḢWF] [] [YWM] [ND̃W]
WYÆ GWM ÎNY ǼḢÆF ALYKM YWM ÆLTNÆD̃

ve yā ḳavmi innī eḣāfu ǎleykum yevme t-tenādi
ويا قوم إني أخاف عليكم يوم التناد

[ي] [ق و م] [] [خ و ف] [] [ي و م] [ن د و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويا ي | Y WYÆ ve yā və EY/HEY "and ""O!"
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
إني | ÎNY innī həqiqətən mən Indeed, I
أخاف خ و ف | ḢWF ǼḢÆF eḣāfu Mən qorxuram [I] fear
عليكم | ALYKM ǎleykum sənin üçün for you
يوم ي و م | YWM YWM yevme gündən (the) Day
التناد ن د و | ND̃W ÆLTNÆD̃ t-tenādi o zəng (of) Calling,
və EY/HEY | mənim xalqım | həqiqətən mən | Mən qorxuram | sənin üçün | gündən | o zəng |

[Y] [GWM] [] [ḢWF] [] [YWM] [ND̃W]
WYÆ GWM ÎNY ǼḢÆF ALYKM YWM ÆLTNÆD̃

ve yā ḳavmi innī eḣāfu ǎleykum yevme t-tenādi
ويا قوم إني أخاف عليكم يوم التناد

[ي] [ق و م] [] [خ و ف] [] [ي و م] [ن د و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويا ي | Y WYÆ ve yā və EY/HEY "and ""O!"
Vav,Ye,Elif,
6,10,1,

قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
أداة نداء
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إني | ÎNY innī həqiqətən mən Indeed, I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أخاف خ و ف | ḢWF ǼḢÆF eḣāfu Mən qorxuram [I] fear
,Hı,Elif,Fe,
,600,1,80,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
عليكم | ALYKM ǎleykum sənin üçün for you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
يوم ي و م | YWM YWM yevme gündən (the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
التناد ن د و | ND̃W ÆLTNÆD̃ t-tenādi o zəng (of) Calling,
Elif,Lam,Te,Nun,Elif,Dal,
1,30,400,50,1,4,
N – kişi cinsi cinsi (VI forma) şifahi isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [40:23-33] Musa ve Zulüm Cephesi

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ey kavmim, ben, o feryâdü figan, o boşuna bağırıp söylenme günündeki hâlinizden korkuyorum.
Adem Uğur : Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağrışıp çağrışma gününden, korkuyorum.
Ahmed Hulusi : (O iman eden adam dedi ki): "Ey kavmim. . . Gerçekten ben, sizin üzerinize o endişeyle haykırışma sürecinin gelmesinden korkuyorum. "
Ahmet Tekin : 'Ey kavmim, ben sizin adınıza, feryad-ü figan edilecek bir vâveylâ gününden korkuyorum.'
Ahmet Varol : Ey kavmim! Ben sizin hakkınızda o çağrışma gününden korkuyorum.
Ali Bulaç : "Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum."
Ali Fikri Yavuz : Ey Kavmim! Gerçekten ben, başınıza gelecek çağrışma gününden (imdad için birbirinizi yardıma çağıracağınız kıyamet gününden) korkuyorum.
Azerice : "Ey qövmüm! Mən sizin üçün ağlayacağımız gündən qorxuram".
Bekir Sadak : «Ey milletim! Ahu figan gununden sizin hesabiniza korkuyorum.»
Celal Yıldırım : «Ey milletim ! Doğrusu ben sizin için bağrış-çağrış (seslerinin yükseldiği bir) günden korkuyorum.
Diyanet İşleri : (32-33) “Ey kavmim! Gerçekten sizin için, o bağrışıp çağrışma gününden, arkanıza dönüp kaçmaya çalışacağınız günden korkuyorum. (O gün) sizi, Allah’(ın azabın)dan kurtaracak kimse yoktur. Allah, kimi saptırırsa artık onu doğru yola iletecek de yoktur.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey milletim! Ahu figan gününden sizin hesabınıza korkuyorum.'
Diyanet Vakfi : (32-33) «Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağrışıp çağrışma gününden, arkanıza dönüp kaçacağınız günden korkuyorum. Sizi Allah'tan (O'nun azabından) kurtaracak kimse yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onu doğru yola iletecek de yoktur.»
Edip Yüksel : 'Halkım, sizin için Toplanma Gününden korkuyorum.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ey kavmim! Ben size gelecek o çağrışma gününden (kıyamet gününden) korkuyorum.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve ey kavmim, ben sizin için o çağrışma gününden korkuyorum.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem ey kavmım! hakıkaten ben size o çığrışma gününden korkarım
Fizilal-il Kuran : Ey kavmim, sizin için insanların korku ve dehşetten bağırıp birbirlerinden yardım isteyecekleri o çağırma gününden korkuyorum.
Gültekin Onan : "Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum."
Hakkı Yılmaz : (30-35) "Yine o iman etmiş olan kimse: “Ey toplumum! Şüphesiz ben, sizin hakkınızda Ahzâb'ın günü benzerinden; Nûh toplumunun, Âd'ın, Semûd'un ve daha sonrakilerin maceralarının benzerinden korkuyorum. Ve Allah, kulları için bir haksızlık, yanlışlık istemez. Ey toplumum! Şüphesiz ben, size gelecek o çağrışma-bağrışma/ kaçışma gününden; arkanıza dönüp kaçacağınız günden korkuyorum. Sizin için Allah'tan koruyan biri yoktur. Her kimi de Allah şaşırtırsa, artık onun için bir yol gösterici yoktur. Ve andolsun ki, bundan önce size Yûsuf delillerle gelmişti. O zaman da o'nun size getirdiği şeylerde şüphe edip durmuştunuz. Sonunda o öldüğünde de, “Bundan sonra Allah, asla elçi göndermez” dediniz. Allah, şu kendilerine gelmiş bir güç olmaksızın, Allah'ın âyetleri/alâmetleri/göstergeleri hakkında mücâdele eden, aşırı giden, şüpheci olan kişileri işte böyle şaşırtır. Bu durum, Allah katında ve iman edenler yanında buğz olarak büyüktür. İşte Allah, her böbürlenen zorbanın kalbi üzerine damga basar” dedi. "
Hasan Basri Çantay : «Ey kavmim, hakıykat ben size karşı o bağrışıb çağırışma gününden endîşe etmekdeyim».
Hayrat Neşriyat : (32-33) 'Ey kavmim! Doğrusu ben sizin için bağrışıp çağrışma gününden (kıyâmet gününden, hesab yerine) arkanızı dönen kimseler olarak (Cehenneme) gideceğiniz günden korkuyorum. (O gün) sizi Allah’(ın azâbın)dan kurtaracak hiçbir kimse yoktur. Bununla berâber Allah kimi (isyanındaki inadı yüzünden) dalâlete atarsa, artık onu hidâyete erdirecek hiçbir kimse yoktur.'
İbni Kesir : Ey kavmim; doğrusu ben, sizin için o feryad gününden endişe ediyorum.
İskender Evrenosoğlu : Ve ey kavmim, muhakkak ki ben, sizin için feryat gününden (kıyâmet gününden) korkuyorum!
Muhammed Esed : Ey kavmim! Sizin için, (sıkıntıyla) birbirinizi çağıracağınız Gün(ün, Hesap Günü'nün gelmesin)den korkuyorum;
Mümin : "Ey qövmüm! Mən sizin üçün ağlayacağımız gündən qorxuram".
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve ey kavmim! Ben sizin üzerinize o feryâd ü figan edilecek günden korkuyorum.»
Ömer Öngüt : "Ey kavmim! Âh-u figân gününden sizin hesabınıza korkuyorum. "
Şaban Piriş : -Ey halkım, ben sizin için feryat gününden korkuyorum.
Suat Yıldırım : "Ey benim milletim! Ben sizin hakkınızda o feryad u figan gününden, birbirinizden imdad isteyeceğiniz günden endişe ediyorum."
Süleyman Ateş : Ey kavmim, sizin için o (Yüce Divâna) çağırma (yahut feryâd etme) gününden korkuyorum.
Tefhim-ul Kuran : «Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum.»
Ümit Şimşek : 'Ey kavmim! Ben sizin hakkınızda o feryat ve figan gününden korkuyorum.
Yaşar Nuri Öztürk : "Ey toplumum, sizin adınıza o bağırıp-çağrışma gününden korkuyorum."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}