» 8 / Enfâl  21:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

8:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və heç vaxt | olma | kimi | deyənlər | eşitdik | və onlar | | eşitməsələr də |

WLÆ TKWNWÆ KÆLZ̃YN GÆLWÆ SMANÆ WHM YSMAWN
ve lā tekūnū kālleƶīne ḳālū semiǎ'nā vehum yesmeǔne

وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÆ = ve lā : və heç vaxt
2. TKWNWÆ = tekūnū : olma
3. KÆLZ̃YN = kālleƶīne : kimi
4. GÆLWÆ = ḳālū : deyənlər
5. SMANÆ = semiǎ'nā : eşitdik
6. WHM = vehum : və onlar
7. LÆ = lā :
8. YSMAWN = yesmeǔne : eşitməsələr də
və heç vaxt | olma | kimi | deyənlər | eşitdik | və onlar | | eşitməsələr də |

[] [KWN] [] [GWL] [SMA] [] [] [SMA]
WLÆ TKWNWÆ KÆLZ̃YN GÆLWÆ SMANÆ WHM YSMAWN

ve lā tekūnū kālleƶīne ḳālū semiǎ'nā vehum yesmeǔne
ولا تكونوا كالذين قالوا سمعنا وهم لا يسمعون

[] [ك و ن] [] [ق و ل] [س م ع] [] [] [س م ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā və heç vaxt And (do) not
تكونوا ك و ن | KWN TKWNWÆ tekūnū olma be
كالذين | KÆLZ̃YN kālleƶīne kimi like those who
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyənlər say,
سمعنا س م ع | SMA SMANÆ semiǎ'nā eşitdik """We heard,"""
وهم | WHM vehum və onlar while they
لا | (do) not
يسمعون س م ع | SMA YSMAWN yesmeǔne eşitməsələr də hear.
və heç vaxt | olma | kimi | deyənlər | eşitdik | və onlar | | eşitməsələr də |

[] [KWN] [] [GWL] [SMA] [] [] [SMA]
WLÆ TKWNWÆ KÆLZ̃YN GÆLWÆ SMANÆ WHM YSMAWN

ve lā tekūnū kālleƶīne ḳālū semiǎ'nā vehum yesmeǔne
ولا تكونوا كالذين قالوا سمعنا وهم لا يسمعون

[] [ك و ن] [] [ق و ل] [س م ع] [] [] [س م ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā və heç vaxt And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تكونوا ك و ن | KWN TKWNWÆ tekūnū olma be
Te,Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
400,20,6,50,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
كالذين | KÆLZ̃YN kālleƶīne kimi like those who
Kef,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
20,1,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz ka
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
جار ومجرور
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyənlər say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
سمعنا س م ع | SMA SMANÆ semiǎ'nā eşitdik """We heard,"""
Sin,Mim,Ayn,Nun,Elif,
60,40,70,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
وهم | WHM vehum və onlar while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يسمعون س م ع | SMA YSMAWN yesmeǔne eşitməsələr də hear.
Ye,Sin,Mim,Ayn,Vav,Nun,
10,60,40,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [8:21-25] Akıllarını Kullanmayanlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve işittik dedikleri halde duyup kabûl etmeyenlere benzemeyin.
Adem Uğur : İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.
Ahmed Hulusi : Kendileri işitip de (algılamadıkları hâlde), "işittik" diyenler gibi olmayın!
Ahmet Tekin : ve işitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın
Ahmet Varol : Duymadıkları halde 'duyduk' diyenler gibi olmayın. [4]
Ali Bulaç : Ve: "Biz işittik" dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;
Ali Fikri Yavuz : Bir de (Kalbleriyle tasdik etmedikleri) işitmedikleri halde, (dilleriyle) işittik diyen münafık kâfirler gibi olmayın.
Azerice : Eşitdim deyənlər, amma eşitmədilər deyənlər kimi olmayın!
Bekir Sadak : (20-21) Ey inananlar! Allah'a ve peygamberine itaat edin, Kuran'i dinleyip dururken yuz cevirmeyin, dinlemedikleri halde «dinledik» diyenler gibi olmayin.
Celal Yıldırım : İşitmedikleri halde, «işittik» diyenler gibi olmayın.
Diyanet İşleri : İşitmedikleri hâlde, “işittik” diyenler gibi de olmayın.
Diyanet İşleri (eski) : (20-21) Ey inananlar! Allah'a ve Peygamberine itaat edin, Kuran'ı dinleyip dururken yüz çevirmeyin, dinlemedikleri halde 'dinledik' diyenler gibi olmayın.
Diyanet Vakfi : İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.
Edip Yüksel : İşitmedikleri halde, 'İşittik,' diyenler gibi olmayın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayın!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve işitmedikleri halde «İşittik!» diyenler gibi olmayın!
Elmalılı Hamdi Yazır : ve işitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın
Enfal : Eşitdim deyənlər, amma eşitmədilər deyənlər kimi olmayın!
Fizilal-il Kuran : Onun söylediklerini işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayınız.
Gültekin Onan : Ve: "Biz işittik" dedikleri halde gerçekte işitmeyenler gibi olmayın.
Hakkı Yılmaz : Vahye kulak asmadıkları hâlde “İşittik/vahye kulak verdik” diyenler gibi de olmayın!
Hasan Basri Çantay : Ve kendileri dinlemedikleri halde «Dinledik» diyenler gibi olmayın.
Hayrat Neşriyat : Kendileri işitmedikleri hâlde 'İşittik' diyenler gibi de olmayın!
İbni Kesir : Hem dinlemedikleri halde; dinledik; diyenler gibi olmayın.
İskender Evrenosoğlu : İşitmedikleri halde “işittik” diyenler gibi olmayın!
Muhammed Esed : Ve (böylece) dinleyip kulak asmadıkları halde, "İşittik" diyenler gibi olmayın.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve öyle kimseler gibi olmayınız ki, onlar «İşittik» derler ve halbuki onlar işitmezler.
Ömer Öngüt : İşitmedikleri halde, “İşittik!” diyenler gibi olmayın.
Şaban Piriş : Dinlemedikleri halde “işittik” diyenler gibi de olmayın!
Suat Yıldırım : İtaat kulağıyla işitip dinlemedikleri halde, bir de yalan atıp "işittik!" diyenler gibi olmayın.
Süleyman Ateş : İşitmedikleri halde "İşittik" diyenler gibi olmayın.
Tefhim-ul Kuran : Ve: «Biz işittik» dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;
Ümit Şimşek : İşitmediği halde 'İşittik' diyenler gibi de olmayın.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiç işitmedikleri halde, "İşittik!" diyenler gibi olmayın.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}