» 8 / Enfâl  43:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

8:43 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
harada | onları sizə göstərirdi | Allah | | yuxuda | az | və əgər | əgər onları sənə göstərsəydi | Çox | utancaq idin | və mübahisə edərdiniz | | (in) iş (müharibə) | Amma | Allah | xilas oldu | həqiqətən də odur | bilir | mahiyyəti | döşləriniz |

ÎZ̃ YRYKHM ÆLLH FY MNÆMK GLYLÆ WLW ǼRÆKHM KS̃YRÆ LFŞLTM WLTNÆZATM FY ÆLǼMR WLKN ÆLLH SLM ÎNH ALYM BZ̃ÆT ÆLṦD̃WR
yurīkehumu llahu menāmike ḳalīlen velev erākehum keṧīran lefeşiltum veletenāzeǎ'tum l-emri velākinne llahe selleme innehu ǎlīmun biƶāti S-Sudūri

إِذْ يُرِيكَهُمُ اللَّهُ فِي مَنَامِكَ قَلِيلًا وَلَوْ أَرَاكَهُمْ كَثِيرًا لَفَشِلْتُمْ وَلَتَنَازَعْتُمْ فِي الْأَمْرِ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ سَلَّمَ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎZ̃ = iƶ : harada
2. YRYKHM = yurīkehumu : onları sizə göstərirdi
3. ÆLLH = llahu : Allah
4. FY = fī :
5. MNÆMK = menāmike : yuxuda
6. GLYLÆ = ḳalīlen : az
7. WLW = velev : və əgər
8. ǼRÆKHM = erākehum : əgər onları sənə göstərsəydi
9. KS̃YRÆ = keṧīran : Çox
10. LFŞLTM = lefeşiltum : utancaq idin
11. WLTNÆZATM = veletenāzeǎ'tum : və mübahisə edərdiniz
12. FY = fī :
13. ÆLǼMR = l-emri : (in) iş (müharibə)
14. WLKN = velākinne : Amma
15. ÆLLH = llahe : Allah
16. SLM = selleme : xilas oldu
17. ÎNH = innehu : həqiqətən də odur
18. ALYM = ǎlīmun : bilir
19. BZ̃ÆT = biƶāti : mahiyyəti
20. ÆLṦD̃WR = S-Sudūri : döşləriniz
harada | onları sizə göstərirdi | Allah | | yuxuda | az | və əgər | əgər onları sənə göstərsəydi | Çox | utancaq idin | və mübahisə edərdiniz | | (in) iş (müharibə) | Amma | Allah | xilas oldu | həqiqətən də odur | bilir | mahiyyəti | döşləriniz |

[] [RÆY] [] [] [NWM] [GLL] [] [RÆY] [KS̃R] [FŞL] [NZA] [] [ÆMR] [] [] [SLM] [] [ALM] [] [ṦD̃R]
ÎZ̃ YRYKHM ÆLLH FY MNÆMK GLYLÆ WLW ǼRÆKHM KS̃YRÆ LFŞLTM WLTNÆZATM FY ÆLǼMR WLKN ÆLLH SLM ÎNH ALYM BZ̃ÆT ÆLṦD̃WR

yurīkehumu llahu menāmike ḳalīlen velev erākehum keṧīran lefeşiltum veletenāzeǎ'tum l-emri velākinne llahe selleme innehu ǎlīmun biƶāti S-Sudūri
إذ يريكهم الله في منامك قليلا ولو أراكهم كثيرا لفشلتم ولتنازعتم في الأمر ولكن الله سلم إنه عليم بذات الصدور

[] [ر ا ي] [] [] [ن و م] [ق ل ل] [] [ر ا ي] [ك ث ر] [ف ش ل] [ن ز ع] [] [ا م ر] [] [] [س ل م] [] [ع ل م] [] [ص د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ harada When
يريكهم ر ا ي | RÆY YRYKHM yurīkehumu onları sizə göstərirdi you (where) shown them
الله | ÆLLH llahu Allah (by) Allah
في | FY in
منامك ن و م | NWM MNÆMK menāmike yuxuda your dream
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen az (as) few,
ولو | WLW velev və əgər and if
أراكهم ر ا ي | RÆY ǼRÆKHM erākehum əgər onları sənə göstərsəydi He had shown them to you
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran Çox (as) many
لفشلتم ف ش ل | FŞL LFŞLTM lefeşiltum utancaq idin surely you would have lost courage
ولتنازعتم ن ز ع | NZA WLTNÆZATM veletenāzeǎ'tum və mübahisə edərdiniz and surely you would have disputed
في | FY in
الأمر ا م ر | ÆMR ÆLǼMR l-emri (in) iş (müharibə) the matter,
ولكن | WLKN velākinne Amma but
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
سلم س ل م | SLM SLM selleme xilas oldu saved (you).
إنه | ÎNH innehu həqiqətən də odur Indeed, He
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is) All-Knower
بذات | BZ̃ÆT biƶāti mahiyyəti of what is in
الصدور ص د ر | ṦD̃R ÆLṦD̃WR S-Sudūri döşləriniz the breasts.
harada | onları sizə göstərirdi | Allah | | yuxuda | az | və əgər | əgər onları sənə göstərsəydi | Çox | utancaq idin | və mübahisə edərdiniz | | (in) iş (müharibə) | Amma | Allah | xilas oldu | həqiqətən də odur | bilir | mahiyyəti | döşləriniz |

[] [RÆY] [] [] [NWM] [GLL] [] [RÆY] [KS̃R] [FŞL] [NZA] [] [ÆMR] [] [] [SLM] [] [ALM] [] [ṦD̃R]
ÎZ̃ YRYKHM ÆLLH FY MNÆMK GLYLÆ WLW ǼRÆKHM KS̃YRÆ LFŞLTM WLTNÆZATM FY ÆLǼMR WLKN ÆLLH SLM ÎNH ALYM BZ̃ÆT ÆLṦD̃WR

yurīkehumu llahu menāmike ḳalīlen velev erākehum keṧīran lefeşiltum veletenāzeǎ'tum l-emri velākinne llahe selleme innehu ǎlīmun biƶāti S-Sudūri
إذ يريكهم الله في منامك قليلا ولو أراكهم كثيرا لفشلتم ولتنازعتم في الأمر ولكن الله سلم إنه عليم بذات الصدور

[] [ر ا ي] [] [] [ن و م] [ق ل ل] [] [ر ا ي] [ك ث ر] [ف ش ل] [ن ز ع] [] [ا م ر] [] [] [س ل م] [] [ع ل م] [] [ص د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ harada When
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
يريكهم ر ا ي | RÆY YRYKHM yurīkehumu onları sizə göstərirdi you (where) shown them
Ye,Re,Ye,Kef,He,Mim,
10,200,10,20,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel
PRON – 2-ci şəxs kişi tək birinci obyekt əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm ikinci obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به اول و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به ثان
الله | ÆLLH llahu Allah (by) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
منامك ن و م | NWM MNÆMK menāmike yuxuda your dream
Mim,Nun,Elif,Mim,Kef,
40,50,1,40,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen az (as) few,
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولو | WLW velev və əgər and if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الواو استئنافية
حرف شرط
أراكهم ر ا ي | RÆY ǼRÆKHM erākehum əgər onları sənə göstərsəydi He had shown them to you
,Re,Elif,Kef,He,Mim,
,200,1,20,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran Çox (as) many
Kef,Se,Ye,Re,Elif,
20,500,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
لفشلتم ف ش ل | FŞL LFŞLTM lefeşiltum utancaq idin surely you would have lost courage
Lam,Fe,Şın,Lam,Te,Mim,
30,80,300,30,400,40,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
< B class=segSky>PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ولتنازعتم ن ز ع | NZA WLTNÆZATM veletenāzeǎ'tum və mübahisə edərdiniz and surely you would have disputed
Vav,Lam,Te,Nun,Elif,Ze,Ayn,Te,Mim,
6,30,400,50,1,7,70,400,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 2-ci şəxs kişi cəm (VI forma) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأمر ا م ر | ÆMR ÆLǼMR l-emri (in) iş (müharibə) the matter,
Elif,Lam,,Mim,Re,
1,30,,40,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ولكن | WLKN velākinne Amma but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو استئنافية
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
سلم س ل م | SLM SLM selleme xilas oldu saved (you).
Sin,Lam,Mim,
60,30,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl fel
فعل ماض
إنه | ÎNH innehu həqiqətən də odur Indeed, He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is) All-Knower
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
بذات | BZ̃ÆT biƶāti mahiyyəti of what is in
Be,Zel,Elif,Te,
2,700,1,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsi tək isim
جار ومجرور
الصدور ص د ر | ṦD̃R ÆLṦD̃WR S-Sudūri döşləriniz the breasts.
Elif,Lam,Sad,Dal,Vav,Re,
1,30,90,4,6,200,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [8:42-45] İçin Plan Kurar

Abdulbaki Gölpınarlı : Hani Allah, rüyanda sana onların az olduğunu göstermişti; çok gösterseydi ürker, gevşerdiniz ve iş hususunda da çekişe kalkışırdınız. Fakat Allah sizi bundan kurtardı ve şüphe yok ki o, gönüllerdekini bilir.
Adem Uğur : Hatırla ki, Allah, uykunda sana onları az gösterdi. Eğer onları sana çok gösterseydi, elbette çekinecek ve bu iş hakkında münakaşaya girişecektiniz. Fakat Allah (sizi bundan) kurtardı. Şüphesiz O, kalplerin özünü bilir.
Ahmed Hulusi : Allâh uykunda onları sana az gösteriyor(du). . . Eğer sana onları çok gösterseydi, elbette korkuya kapılırdınız ve iş hakkında anlaşmazlığa düşerdiniz. . . Ne var ki Allâh (sizi) selâmete çıkardı. . . Muhakkak ki O, sadırların ("DÜNYAN"ın) zâtı (varlığınızın El ESMÂ'sıyla hakikati) olarak Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Hani Allah uykunda sana onları az gösteriyordu. Eğer onları kalabalık, çok göstermiş olsaydı, korkacaktınız, savaşıp savaşmama ve savaş planı konusunda anlaşmazlığa düşecektiniz. Fakat Allah, sizi bundan kurtardı. Çünkü o gönüllerdeki sırları bilir.
Ahmet Varol : Allah sana onları uykunda az gösteriyordu. Eğer çok gösterseydi yılgınlığa düşer ve işte (savaş konusunda) tartışmaya girerdiniz. Ancak Allah kurtardı. O, kalplerde olanı bilmektedir.
Ali Bulaç : Hani Allah, onları sana uykunda az gösteriyordu; eğer sana çok gösterseydi, gerçekten yılgınlığa kapılacaktınız ve iş konusunda gerçekten çekişmeye düşecektiniz. Ancak Allah esenlik (kurtuluş) bağışladı. Çünkü O, elbette sinelerin özünde saklı duranı bilendir.
Ali Fikri Yavuz : O vakit Allah sana, onları, rüyanda az gösteriyordu. Eğer sana, o düşmanları çok gösterseydi korkacaktınız ve savaş hususunda ihtilâfa düşecektiniz. Fakat Allah bundan sizi kurtardı. Çünkü O, bütün kalblerdekini hakkıyla bilendir.
Azerice : O zaman ki, Allah onları yuxunuzda sizə az göstərdi. Əgər onları sizə bol-bol göstərsəydi, siz narahat olar və nə edəcəyiniz barədə ixtilaf edərdiniz. Amma Allah səni bu təhlükədən qorudu. Çünki O, kökslərdə olanı daha yaxşı bilir.
Bekir Sadak : Allah onlari uykunda sana az gosteriyordu. Cok gostermis olsaydi, yilacak ve bu hususta cekismeye basliyacaktiniz, fakat Allah sizi kurtardi; cunku O kalblerde olani bilir.
Celal Yıldırım : Hatırla o vakti ki, Allah onları uykunda sana az göstermişti; eğer onları çok gösterseydi korkar ve emr-u kumanda hususunda çekişip tartışırdınız. Ama Allah esenlik verdi de (sizi) kurtardı. Şüphesiz ki O, sinelerde olanı çok iyi bilir.
Diyanet İşleri : Hani Allah sana onları uykunda az gösteriyordu. Eğer sana onları çok gösterseydi elbette gevşerdiniz ve o iş hakkında birbirinizle çekişirdiniz. Fakat Allah (sizi bunlardan) kurtardı. Çünkü O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah onları uykunda sana az gösteriyordu. Çok göstermiş olsaydı, yılacak ve bu hususta çekişmeye başlıyacaktınız, fakat Allah sizi kurtardı; çünkü O kalblerde olanı bilir.
Diyanet Vakfi : Hatırla ki, Allah, uykunda sana onları az gösterdi. Eğer onları sana çok gösterseydi, elbette çekinecek ve bu iş hakkında münakaşaya girişecektiniz. Fakat Allah (sizi bundan) kurtardı. Şüphesiz O, kalplerin özünü bilir.
Edip Yüksel : ALLAH onları rüyanda sana az gösteriyordu. Onları sana çok gösterseydi, dağılacak ve o konuda çekişip duracaktınız. Fakat ALLAH (sizi) kurtardı. O, göğüslerin özünü bilendir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hani o vakitler Allah sana uykunda (rüyanda) onları az gösteriyordu. Eğer Allah sana onları kalabalık gösterseydi korkacaktınız ve savaş konusunda anlaşmazlığa düşecektiniz. Fakat Allah böyle bir şeyden sizi uzak tuttu. Çünkü O, gönüllerde yatanı da bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hani Allah, sana rüyandan onları az gösteriyordu; eğer sana onları açık gösterseydi, korkacak ve kumanda da tartışacaktınız. Fakat Allah, selamete bağladı; çünkü O, bütün sinelerin özünü bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O vakıt ki Allah sana onları ru'yanda az gösteriyordu, eğer sana onları çok gösterse idi korkacaktınız ve kumandada nizâa düşecektiniz ve lâkin Allah selâmete bağladı, çünkü o bütün sinelerin künhünü bilir
Enfal : O zaman ki, Allah onları yuxunuzda sizə az göstərdi. Əgər onları sizə bol-bol göstərsəydi, siz narahat olar və nə edəcəyiniz barədə ixtilaf edərdiniz. Amma Allah səni bu təhlükədən qorudu. Çünki O, kökslərdə olanı daha yaxşı bilir.
Fizilal-il Kuran : Hani Allah onları sana rüyanda az gösteriyordu. Eğer onları kalabalık gösterseydi moraliniz bozulur, bu konuda aranızda tartışmaya düşerdiniz. Fakat Allah, sizi bu tehlikeden korudu. Hiç şüphesiz O, kalplerin özünü bilir.
Gültekin Onan : Hani Tanrı onları sana uykunda az gösteriyordu; eğer sana çok gösterseydi gerçekten yılgınlığa kapılacaktınız ve buyruk konusunda gerçekten çekişmeye düşecektiniz. Ancak Tanrı esenlik (kurtuluş) bağışladı. Çünkü O, elbette sinelerin özünde saklı duranı bilir.
Hakkı Yılmaz : Hani o vakitler Allah sana uykunda onları az gösteriyordu. Eğer Allah, onları sana çok gösterseydi kesinlikle korkmuştunuz ve savaş konusunda anlaşmazlığa düşmüştünüz. Fakat Allah güvenlik sağladı. Şüphesiz O, gönüllerde olanı en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Hani Allah onları uykunda sana az gösteriyordu. Eğer onları sana çok gösterseydi elbette çekinecekdiniz ve iş hakkında elbette çekişirdiniz. Fakat Allah (bundan sizi) kurtardı. Çünkü O, hiç şübhesiz göğüslerin içini ve özünü bilendir.
Hayrat Neşriyat : O zaman, Allah sana uykunda (gözüne) onları az gösteriyordu. Eğer onları sana çok gösterseydi, elbette korkardınız ve bu iş (savaş) husûsunda gerçekten ihtilâfa düşerdiniz; fakat Allah (sizi bundan) kurtardı. Muhakkak ki O, sînelerin içinde olanı hakkıyla bilendir.
İbni Kesir : Hani Allah; uykunda, onları sana az gösteriyordu. Eğer sana onları çok göstermiş olsaydı; elbette çekinecek ve iş hakkında çekişecektiniz. Fakat Allah, sizi kurtardı. Muhakkak ki O; göğüslerde olanı bilendir.
İskender Evrenosoğlu : Allah, sana uykuda onları az olarak gösteriyordu. Ve şâyet sana onları çok gösterseydi mutlaka tedirgin olurdunuz ve elbette emir hakkında nizaya (anlaşmazlığa) düşerdiniz. Ve fakat Allah, sizi (salim kıldı, selâmete çıkardı). Muhakkak ki Allah, göğüslerde olanı bilendir.
Muhammed Esed : Allah onların sayısını rüyanda sana azmış gibi göstermişti: çünkü eğer çok gösterseydi, muhakkak ki yılgınlık duyacak ve yapılacak iş (tutulacak yol) hakkında birbirinizle anlaşmazlığa düşecektiniz. Ama işte, Allah (böyle bir duruma düşmekten sizi) kurtardı: (çünkü) O, (insanların) kalplerinde ne varsa, onun hakkında tam ve mutlak bilgi sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : O vakit ki, Allah Teâlâ onları sana rüyânda az gösteriyordu. Ve eğer onları sana çok göstermiş olsaydı elbette korkacak idiniz ve cihad işinde ihtilafa düşerdiniz. Velâkin Allah Teâlâ selâmete erdirdi. Şüphe yok ki o, göğüslerin içinde olanı bihakkın bilicidir.
Ömer Öngüt : Allah uykuda onları sana az gösteriyordu. Eğer onları sana çok gösterseydi, çekinir ve bu hususta çekişirdiniz. Fakat Allah sizi kurtardı. Şüphesiz ki O göğüslerin özünü bilendir.
Şaban Piriş : Allah, onları sana uykunda az gösteriyordu. Çok göstermiş olsaydı, yılacak ve bu hususta çekişmeye başlayacaktınız. Fakat Allah sizi kurtardı. Çünkü O kalplerde olanı bilendir.
Suat Yıldırım : O vakit Allah sana müşrik askerlerini rüyanda az göstermişti. Eğer onları çok gösterseydi paniğe kapılır, emir ve kumanda konusunda ihtilâfa düşerdiniz. Fakat Allah sizi bundan kurtardı. Çünkü O bütün sinelerin gizlediklerini pek iyi bilir.
Süleyman Ateş : Allâh, sana onları uykunda az gösteriyordu. Eğer sana onları çok gösterseydi, çekinirdiniz ve (savaş) iş(in)de çekişirdiniz. Fakat Allâh, (sizi bundan) kurtardı. Doğrusu O, göğüslerin özünü bilir.
Tefhim-ul Kuran : Hani Allah, onları sana uykunda az gösteriyordu; eğer sana çok gösterseydi, gerçekten yılgınlığa kapılacaktınız ve iş konusunda gerçekten çekişmeye düşecektiniz. Ancak Allah esenlik (kurtuluş) bağışladı. Çünkü O, elbette sinelerin özünde saklı duranı bilendir.
Ümit Şimşek : O vakit Allah sana onları rüyanda az göstermişti. Çok gösterseydi korkar ve savaş konusunda anlaşmazlığa düşerdiniz. Fakat Allah sizi esenliğe çıkardı. Çünkü O gönüllerde saklı olanı bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah onları sana uykunda az gösteriyordu. Eğer onları sana çok gösterseydi, yılgınlığa düşer, işi kotarmada çekişmeye başlardınız. Ama Allah, sizi selamete çıkardı. O, göğüslerin içindekini çok iyi bilir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}