» 8 / Enfâl  61:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

8:61 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və əgər | yaxınlaşsalar | sülhə | yanaşma da | Ona | və saxlayın | | Allaha | Çünki | O | eşidəndir | biləndir |

WÎN CNḪWÆ LLSLM FÆCNḪ LHÆ WTWKL AL ÆLLH ÎNH HW ÆLSMYA ÆLALYM
ve in ceneHū lisselmi fecneH lehā ve teve kkel ǎlā llahi innehu huve s-semīǔ l-ǎlīmu

وَإِنْ جَنَحُوا لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎN = ve in : və əgər
2. CNḪWÆ = ceneHū : yaxınlaşsalar
3. LLSLM = lisselmi : sülhə
4. FÆCNḪ = fecneH : yanaşma da
5. LHÆ = lehā : Ona
6. WTWKL = ve teve kkel : və saxlayın
7. AL = ǎlā :
8. ÆLLH = llahi : Allaha
9. ÎNH = innehu : Çünki
10. HW = huve : O
11. ÆLSMYA = s-semīǔ : eşidəndir
12. ÆLALYM = l-ǎlīmu : biləndir
və əgər | yaxınlaşsalar | sülhə | yanaşma da | Ona | və saxlayın | | Allaha | Çünki | O | eşidəndir | biləndir |

[] [CNḪ] [SLM] [CNḪ] [] [WKL] [] [] [] [] [SMA] [ALM]
WÎN CNḪWÆ LLSLM FÆCNḪ LHÆ WTWKL AL ÆLLH ÎNH HW ÆLSMYA ÆLALYM

ve in ceneHū lisselmi fecneH lehā ve teve kkel ǎlā llahi innehu huve s-semīǔ l-ǎlīmu
وإن جنحوا للسلم فاجنح لها وتوكل على الله إنه هو السميع العليم

[] [ج ن ح] [س ل م] [ج ن ح] [] [و ك ل] [] [] [] [] [س م ع] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in və əgər And if
جنحوا ج ن ح | CNḪ CNḪWÆ ceneHū yaxınlaşsalar they incline
للسلم س ل م | SLM LLSLM lisselmi sülhə to peace,
فاجنح ج ن ح | CNḪ FÆCNḪ fecneH yanaşma da then you (also) incline
لها | LHÆ lehā Ona to it,
وتوكل و ك ل | WKL WTWKL ve teve kkel və saxlayın and put (your) trust
على | AL ǎlā in
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah.
إنه | ÎNH innehu Çünki Indeed,
هو | HW huve O He
السميع س م ع | SMA ÆLSMYA s-semīǔ eşidəndir (is) All-Hearer,
العليم ع ل م | ALM ÆLALYM l-ǎlīmu biləndir All-Knower.
və əgər | yaxınlaşsalar | sülhə | yanaşma da | Ona | və saxlayın | | Allaha | Çünki | O | eşidəndir | biləndir |

[] [CNḪ] [SLM] [CNḪ] [] [WKL] [] [] [] [] [SMA] [ALM]
WÎN CNḪWÆ LLSLM FÆCNḪ LHÆ WTWKL AL ÆLLH ÎNH HW ÆLSMYA ÆLALYM

ve in ceneHū lisselmi fecneH lehā ve teve kkel ǎlā llahi innehu huve s-semīǔ l-ǎlīmu
وإن جنحوا للسلم فاجنح لها وتوكل على الله إنه هو السميع العليم

[] [ج ن ح] [س ل م] [ج ن ح] [] [و ك ل] [] [] [] [] [س م ع] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in və əgər And if
Vav,,Nun,
6,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الواو استئنافية
حرف شرط
جنحوا ج ن ح | CNḪ CNḪWÆ ceneHū yaxınlaşsalar they incline
Cim,Nun,Ha,Vav,Elif,
3,50,8,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
للسلم س ل م | SLM LLSLM lisselmi sülhə to peace,
Lam,Lam,Sin,Lam,Mim,
30,30,60,30,40,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
فاجنح ج ن ح | CNḪ FÆCNḪ fecneH yanaşma da then you (also) incline
Fe,Elif,Cim,Nun,Ha,
80,1,3,50,8,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر
لها | LHÆ lehā Ona to it,
Lam,He,Elif,
30,5,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وتوكل و ك ل | WKL WTWKL ve teve kkel və saxlayın and put (your) trust
Vav,Te,Vav,Kef,Lam,
6,400,6,20,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma V ) əmr feli
الواو عاطفة
فعل أمر
على | AL ǎlā in
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إنه | ÎNH innehu Çünki Indeed,
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
هو | HW huve O He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
السميع س م ع | SMA ÆLSMYA s-semīǔ eşidəndir (is) All-Hearer,
Elif,Lam,Sin,Mim,Ye,Ayn,
1,30,60,40,10,70,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
العليم ع ل م | ALM ÆLALYM l-ǎlīmu biləndir All-Knower.
Elif,Lam,Ayn,Lam,Ye,Mim,
1,30,70,30,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [8:56-61] Savaş ve Barış

Abdulbaki Gölpınarlı : Fakat barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah'a dayan. Şüphe yok ki o, her şeyi duyar, bilir.
Adem Uğur : Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah'a tevekkül et, çünkü O işitendir, bilendir.
Ahmed Hulusi : Eğer barışa yanaşırlar ise, sen de ona (barışa) yanaş! Allâh'a tevekkül et (Allâh'ı vekîl tut = El Vekiyl isminin kuvvesine yönel)! Çünkü O, Semi'dir, Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Eğer onlar barışa yanaşırlarsa, sulh isterlerse sen de barışa meylet. Allah’a dayanıp güven, işlerini Allah’a havale et. Allah onların barış tekliflerini işitiyor, onların bu konudaki samimiyetlerinin derecesini de iyi biliyor.
Ahmet Varol : Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah'a güven. Muhakkak O, duyandır, bilendir.
Ali Bulaç : Eğer onlar barışa eğilim gösterirlerse, sen de ona eğilim göster ve Allah'a tevekkül et. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Eğer düşmanlar barışa yanaşırlarsa, sen de ona yanaş ve Allah’a güven. Allah onların sözlerini işiticidir, (niyetlerini) bilicidir.
Azerice : Əgər onlar sülhə yaxınlaşsalar, siz də sülhə yaxınlaşın və Allaha təvəkkül edin. Şübhəsiz ki, O, Eşidəndir, Biləndir.
Bekir Sadak : Eger onlar barisa yanasirlarsa, sen de yanas ve Allah'a guven. O, suphesiz isitir ve bilir.
Celal Yıldırım : Eğer (düşmanlarınız) barışa meylederlerse, sen de ona yanaş, Allah'a güvenip dayan. Çünkü Allah muhakkak işiten ve bilendir.
Diyanet İşleri : Eğer onlar barışa yanaşırlarsa, sen de ona yanaş ve Allah’a tevekkül et. Çünkü O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer onlar barışa yanaşırlarsa, sen de yanaş ve Allah'a güven. O, şüphesiz işitir ve bilir.
Diyanet Vakfi : Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah'a tevekkül et, çünkü O işitendir, bilendir.
Edip Yüksel : Onlar barışa eğilim gösterirlerse sen de ona eğilim göster ve ALLAH'a güven. O, İşitendir, Bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer onlar barıştan yana olurlarsa, sen de barıştan yana ol! Ve Allah'a güven. Çünkü işiten ve bilen O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah'a dayan; çünkü işiten, bilen ancak O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve eğer selme yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allaha mütevekkil ol, çünkü işiden bilen ancak odur
Enfal : Əgər onlar sülhə yaxınlaşsalar, siz də sülhə yaxınlaşın və Allaha təvəkkül edin. Şübhəsiz ki, O, Eşidəndir, Biləndir.
Fizilal-il Kuran : Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah'a dayan. Çünkü O her şeyi işiten ve bilendir.
Gültekin Onan : Eğer onlar barışa eğilim gösterirlerse, sen de ona eğilim göster ve Tanrı'ya tevekkül et. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Hakkı Yılmaz : Ve eğer onlar barış için yanaşırlarsa, sen de barışa yanaş! Ve Allah'a işin sonucunu havale et. Şüphesiz Allah, en iyi işitenin, en iyi bilenin ta kendisidir.
Hasan Basri Çantay : Eğer (düşmanlar) barışa meylederlerse sen de ona yanaş ve Allaha güvenib dayan. Çünkü her şey'i hakkıyle işiden, kemâliyle bilen bizzat Odur.
Hayrat Neşriyat : Eğer (onlar) barışa yanaşırlarsa, o hâlde (sen de) ona (o barışa) yanaş ve Allah’a tevekkül et! Şübhesiz ki Semî' (hakkıyla işiten), Alîm (herşeyi bilen) ancak O’dur.
İbni Kesir : Eğer barışa yanaşırlarsa; sen de yanaş ve Allah'a tevekkül et. Muhakkak ki Semi, Alim, O'dur.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer teslime (barışa) meylederlerse (yanaşırlarsa), o zaman (sen de) ona meylet (onların teklifini kabul et) ve Allah'a tevekkül et. Muhakkak ki O; en iyi işiten, en iyi bilendir.
Muhammed Esed : Ama eğer onlar barıştan yana eğilim gösterirlerse, sen de barıştan yana ol ve Allaha güven: çünkü O, gerçekten her şeyi işiten, her şeyin aslını bilendir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer onlar sulha meylederlerse sen de ona meylet ve Allah Teâlâ'ya tevekkül kıl! Şüphe yok ki, her şeyi bihakkın işitici ve tamamıyla bilici olan ancak O'dur.
Ömer Öngüt : Eğer onlar barışa yanaşırlarsa, sen de yanaş ve Allah'a tevekkül et. Çünkü O işitendir, bilendir.
Şaban Piriş : Eğer barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah’a güven. Şüphesiz O işiten ve bilendir.
Suat Yıldırım : Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah’a güven. Çünkü Allah semîdir, alîmdir (her şeyi hakkıyla işitir ve bilir).
Süleyman Ateş : Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah'a dayan, çünkü O, işitendir, bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Eğer onlar barışa eğilim gösterirlerse, sen de ona eğilim göster ve Allah'a tevekkül et. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Ümit Şimşek : Onlar barışa yanaşacak olursa sen de yanaş ve Allah'a tevekkül et. Şüphesiz O herşeyi işitir, herşeyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer barışa eğilim gösterirlerse sen de buna yanaş ve Allah'a tevekkül et. Çünkü O, en iyi işitenin, en iyi bilenin ta kendisidir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}