» 8 / Enfâl  59:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

8:59 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| düşünmə | Xalq | inkar edənlər | ki, qaça bilsinlər | şübhəsiz ki, onlar | | Onlar (bizi) köməksiz qoya bilməzlər |

WLÆ YḪSBN ÆLZ̃YN KFRWÆ SBGWÆ ÎNHM YACZWN
ve lā yeHsebenne elleƶīne keferū sebeḳū innehum yuǎ'cizūne

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَبَقُوا إِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÆ = ve lā :
2. YḪSBN = yeHsebenne : düşünmə
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. KFRWÆ = keferū : inkar edənlər
5. SBGWÆ = sebeḳū : ki, qaça bilsinlər
6. ÎNHM = innehum : şübhəsiz ki, onlar
7. LÆ = lā :
8. YACZWN = yuǎ'cizūne : Onlar (bizi) köməksiz qoya bilməzlər
| düşünmə | Xalq | inkar edənlər | ki, qaça bilsinlər | şübhəsiz ki, onlar | | Onlar (bizi) köməksiz qoya bilməzlər |

[] [ḪSB] [] [KFR] [SBG] [] [] [ACZ]
WLÆ YḪSBN ÆLZ̃YN KFRWÆ SBGWÆ ÎNHM YACZWN

ve lā yeHsebenne elleƶīne keferū sebeḳū innehum yuǎ'cizūne
ولا يحسبن الذين كفروا سبقوا إنهم لا يعجزون

[] [ح س ب] [] [ك ف ر] [س ب ق] [] [] [ع ج ز]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And (let) not
يحسبن ح س ب | ḪSB YḪSBN yeHsebenne düşünmə think
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər disbelieve
سبقوا س ب ق | SBG SBGWÆ sebeḳū ki, qaça bilsinlər they can outstrip.
إنهم | ÎNHM innehum şübhəsiz ki, onlar Indeed, they
لا | (can) not
يعجزون ع ج ز | ACZ YACZWN yuǎ'cizūne Onlar (bizi) köməksiz qoya bilməzlər escape.
| düşünmə | Xalq | inkar edənlər | ki, qaça bilsinlər | şübhəsiz ki, onlar | | Onlar (bizi) köməksiz qoya bilməzlər |

[] [ḪSB] [] [KFR] [SBG] [] [] [ACZ]
WLÆ YḪSBN ÆLZ̃YN KFRWÆ SBGWÆ ÎNHM YACZWN

ve lā yeHsebenne elleƶīne keferū sebeḳū innehum yuǎ'cizūne
ولا يحسبن الذين كفروا سبقوا إنهم لا يعجزون

[] [ح س ب] [] [ك ف ر] [س ب ق] [] [] [ع ج ز]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And (let) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو استئنافية
حرف نفي
يحسبن ح س ب | ḪSB YḪSBN yeHsebenne düşünmə think
Ye,Ha,Sin,Be,Nun,
10,8,60,2,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
فعل مضارع والنون للتوكيد
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər disbelieve
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
سبقوا س ب ق | SBG SBGWÆ sebeḳū ki, qaça bilsinlər they can outstrip.
Sin,Be,Gaf,Vav,Elif,
60,2,100,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنهم | ÎNHM innehum şübhəsiz ki, onlar Indeed, they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لا | (can) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يعجزون ع ج ز | ACZ YACZWN yuǎ'cizūne Onlar (bizi) köməksiz qoya bilməzlər escape.
Ye,Ayn,Cim,Ze,Vav,Nun,
10,70,3,7,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [8:56-61] Savaş ve Barış

Abdulbaki Gölpınarlı : Kâfirler, işin geçip gittiğini, kendilerinin unutulduğunu ve bir daha da horlanmayacaklarını, âciz bir hâle getirilmeyeceklerini sanmasınlar.
Adem Uğur : İnkâr edenler yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Çünkü onlar (bizi) âciz bırakamazlar.
Ahmed Hulusi : O hakikat bilgisini inkâr edenler, sakın kaçarak kendilerini kurtaracaklarını sanmasınlar. . . Kesinlikle onlar (Allâh'ı) dilediğini yapmaktan âciz bırakamazlar!
Ahmet Tekin : Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, kâfirler, ilâhî kanunların dışına çıkarak yakayı kurtardık sanmasınlar. Çünkü onlar bizi âciz bırakamazlar.
Ahmet Varol : İnkar edenler yakalarını kurtarıp geçtiklerini sanmasınlar. Onlar (bizi) acze düşüremezler. [9]
Ali Bulaç : İnkâr edenler, kaçıp kurtulduklarını sanmasınlar; gerçek şu ki, onlar (bizi) aciz bırakamazlar.
Ali Fikri Yavuz : (Bedir savaşında) kurtulan kâfirler, aslâ zannetmesinler ki, azabımızdan kurtulmuşlardır. Onlar, kendilerine azabımızın ulaşmasından bizi âciz bırakamazlar.
Azerice : Kafirlər özlərini tərk edilmiş sanmasınlar. Bizi çarəsiz qoya bilməzlər.
Bekir Sadak : Inkar edenler, asla one gectiklerini sanmasinlar, cunku onlar sizi aciz birakamiyacaklardir.
Celal Yıldırım : O inkâr edenler, öne geçtiklerini (ve geçeceklerini) hiç de sanmasınlar. Çünkü onlar (bizi ve sizi) âciz bırakamazlar.
Diyanet İşleri : İnkâr edenler, asla yakayı kurtardıklarını zannetmesinler. Çünkü onlar (sizi) âciz bırakamazlar.
Diyanet İşleri (eski) : İnkar edenler, asla öne geçtiklerini sanmasınlar, çünkü onlar bizi aciz bırakamıyacaklardır.
Diyanet Vakfi : İnkâr edenler yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Çünkü onlar (bizi) âciz bırakamazlar.
Edip Yüksel : Kafirler, kurtulduklarını sanmasınlar. Kaçamazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O kâfirler ileri geçip kurtulduklarını sanmasınlar. Onlar kesinlikle (bizi) aciz bırakamazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve sakın küfredenler ileri gidip kurtulduklarını sanmasınlar, çünkü onlar aciz bırakamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o küfr edenler asla zannetmesinler ki ileri gitmişlerdir çünkü onlar âciz bırakamazlar
Enfal : Kafirlər özlərini tərk edilmiş sanmasınlar. Bizi çarəsiz qoya bilməzlər.
Fizilal-il Kuran : Kâfirler sakın yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Çünkü onlar bizi kesinlikle aciz bırakamazlar.
Gültekin Onan : Küfredenler kaçıp kurtulduklarını sanmasınlar; gerçek şu ki, onlar (bizi) aciz bırakamazlar.
Hakkı Yılmaz : "Kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan o kimseler, kendilerinin öne geçtiklerini de sanmasınlar. Şüphesiz onlar âciz bırakamazlar. "
Hasan Basri Çantay : O küfredenler (yakalarını kurtarıb) geçdiklerini ve (sizi) âciz bırakacaklarını asla zannetmesin (ler).
Hayrat Neşriyat : İnkâr edenler sakın öne geçtiklerini (kaçıp kurtulduklarını) sanmasınlar! Şübhe yok ki onlar (Allah’ı) âciz bırakamazlar.
İbni Kesir : Küfredenler; asla öne geçtiklerini ve bizi aciz bırakacaklarını sanmasınlar.
İskender Evrenosoğlu : İnkâr edenler, sakın kurtulduklarını sanmasınlar. Muhakkak ki onlar, (Allah'ı) aciz bırakamazlar.
Muhammed Esed : (Bunun için) o hakkı inkara şartlanmış olanlar, (Allahtan) kaçıp kurtulacaklarını sanmasınlar: (Onun murad ettiği şeyin gerçekleşmesine) asla engel olamayacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o kâfirler asla zannetmesinler ki, ilerleyip kurtulmuşlardır. Şüphe yok ki, onlar aciz bırakamayacaklardır.
Ömer Öngüt : Kâfirler (kendilerini kurtarıp) geçtiklerini sanmasınlar. Şüphesiz ki onlar (Allah'ı) âciz bırakamazlar.
Şaban Piriş : O kafirler asla üstün geldiklerini sanmasınlar. Çünkü onlar (sizi) aciz bırakamazlar.
Suat Yıldırım : İnkâr edenler, öne geçtiklerini hiç zannetmesinler. Onlar elimizden kurtulamazlar.
Süleyman Ateş : İnkâr edenler (bizim elimizden kurtulup) geçtiklerini sanmasınlar. Onlar (bizi) âciz bırakamazlar.
Tefhim-ul Kuran : Küfre sapanlar, kaçıp kurtulduklarını sanmasınlar; gerçek şu ki, onlar (bizi) aciz bırakamazlar.
Ümit Şimşek : İnkâr edenler kimseyi atlattıklarını sanmasın; onlar Allah'ı âciz bırakamazlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Küfre sapanlar sakın öne geçtiklerini düşünmesinler. Onlar bizi âciz bırakamazlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}