» 8 / Enfâl  51:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

8:51 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
bu odur! | səbəbiylə | gördüyü işlər | sənin əllərin | əks halda şübhəsiz | Allah | deyil | təqibçi | qulluqçulara |

Z̃LK BMÆ GD̃MT ǼYD̃YKM WǼN ÆLLH LYS BƵLÆM LLABYD̃
ƶālike bimā ḳaddemet eydīkum ve enne llahe leyse biZellāmin lil'ǎbīdi

ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَبِيدِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. Z̃LK = ƶālike : bu odur!
2. BMÆ = bimā : səbəbiylə
3. GD̃MT = ḳaddemet : gördüyü işlər
4. ǼYD̃YKM = eydīkum : sənin əllərin
5. WǼN = ve enne : əks halda şübhəsiz
6. ÆLLH = llahe : Allah
7. LYS = leyse : deyil
8. BƵLÆM = biZellāmin : təqibçi
9. LLABYD̃ = lil'ǎbīdi : qulluqçulara
bu odur! | səbəbiylə | gördüyü işlər | sənin əllərin | əks halda şübhəsiz | Allah | deyil | təqibçi | qulluqçulara |

[] [] [GD̃M] [YD̃Y] [] [] [LYS] [ƵLM] [ABD̃]
Z̃LK BMÆ GD̃MT ǼYD̃YKM WǼN ÆLLH LYS BƵLÆM LLABYD̃

ƶālike bimā ḳaddemet eydīkum ve enne llahe leyse biZellāmin lil'ǎbīdi
ذلك بما قدمت أيديكم وأن الله ليس بظلام للعبيد

[] [] [ق د م] [ي د ي] [] [] [ل ي س] [ظ ل م] [ع ب د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike bu odur! That
بما | BMÆ bimā səbəbiylə (is) for what
قدمت ق د م | GD̃M GD̃MT ḳaddemet gördüyü işlər sent forth
أيديكم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YKM eydīkum sənin əllərin your hands.
وأن | WǼN ve enne əks halda şübhəsiz And indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
ليس ل ي س | LYS LYS leyse deyil (is) not
بظلام ظ ل م | ƵLM BƵLÆM biZellāmin təqibçi unjust
للعبيد ع ب د | ABD̃ LLABYD̃ lil'ǎbīdi qulluqçulara to His slaves.
bu odur! | səbəbiylə | gördüyü işlər | sənin əllərin | əks halda şübhəsiz | Allah | deyil | təqibçi | qulluqçulara |

[] [] [GD̃M] [YD̃Y] [] [] [LYS] [ƵLM] [ABD̃]
Z̃LK BMÆ GD̃MT ǼYD̃YKM WǼN ÆLLH LYS BƵLÆM LLABYD̃

ƶālike bimā ḳaddemet eydīkum ve enne llahe leyse biZellāmin lil'ǎbīdi
ذلك بما قدمت أيديكم وأن الله ليس بظلام للعبيد

[] [] [ق د م] [ي د ي] [] [] [ل ي س] [ظ ل م] [ع ب د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike bu odur! That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
بما | BMÆ bimā səbəbiylə (is) for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
قدمت ق د م | GD̃M GD̃MT ḳaddemet gördüyü işlər sent forth
Gaf,Dal,Mim,Te,
100,4,40,400,
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma II) mükəmməl fel
فعل ماض
أيديكم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YKM eydīkum sənin əllərin your hands.
,Ye,Dal,Ye,Kef,Mim,
,10,4,10,20,40,
N – nominativ qadın cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأن | WǼN ve enne əks halda şübhəsiz And indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ليس ل ي س | LYS LYS leyse deyil (is) not
Lam,Ye,Sin,
30,10,60,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض من اخوات «كان»
بظلام ظ ل م | ƵLM BƵLÆM biZellāmin təqibçi unjust
Be,Zı,Lam,Elif,Mim,
2,900,30,1,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
للعبيد ع ب د | ABD̃ LLABYD̃ lil'ǎbīdi qulluqçulara to His slaves.
Lam,Lam,Ayn,Be,Ye,Dal,
30,30,70,2,10,4,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور

Konu Başlığı: [8:48-52] Sapkın Dostlarını Yarı Yolda Bırakır

Abdulbaki Gölpınarlı : Bu, evvelce ellerinizle kendinize hazırladığınız şeydir ve şüphe yok ki Allah, kullarına zulmetmez.
Adem Uğur : İşte bu, ellerinizle yaptığınız yüzündendir, yoksa Allah kullara zulmedici değildir.
Ahmed Hulusi : "Bu, yaptıklarınızın getirisidir! Allâh, kullarına zulmedici değildir!"
Ahmet Tekin : İşte bu, sizin dünyada kendi ellerinizle meydana getirdiğiniz bir sonuçtur. Allah kullarına zâlimce davranan biri değildir.
Ahmet Varol : Bu sizin kendi ellerinizle işlediklerinizin karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına haksızlık etmez.'
Ali Bulaç : Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği işler yüzündendir. Yoksa şüphesiz Allah kullara zulmedici değildir.
Ali Fikri Yavuz : Bunun sebebi ellerinizin önceden yaptığı (şeyler) yüzündendir, bir de Allah’ın, kullarına zulüm yapmadığındandır.
Azerice : Bu, öz əllərinizlə etdiklərinizin mükafatıdır, yoxsa Allah Öz bəndələrinə əsla zülm etməz.
Bekir Sadak : (50-51) Melekler, inkar edenlerin yuzlerine ve sirtlarina vurarak, «Yakici azabi tadin, bu, kendi ellerinizle yaptiginizin karsiligidir» diyerek canlarini alirken bir gorseydin! Yoksa Allah kullara asla zulmetmez.
Celal Yıldırım : işte bu sizin ellerinizin işleyip öne sürdüğünüzün karşılığıdır ve elbette Allah kullarına zulmedici değildir.
Diyanet İşleri : (Ey kâfirler!) Bu, sizin ellerinizin önceden yaptığının karşılığıdır. Yoksa, Allah kullarına zulmedici değildir.
Diyanet İşleri (eski) : (50-51) Melekler, inkar edenlerin yüzlerine ve sırtlarına vurarak, 'Yakıcı azabı tadın, bu, kendi ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır' diyerek canlarını alırken bir görseydin! Yoksa Allah kullara asla zulmetmez.
Diyanet Vakfi : İşte bu, ellerinizle yaptığınız yüzündendir, yoksa Allah kullara zulmedici değildir.
Edip Yüksel : 'Bu, ellerinizin yaptığına karşılıktır. ALLAH elbette kullara zalim değildir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte bu, sizin kendi ellerinizle meydana getirdiğiniz bir sonuçtur. Hiç şüphesiz Allah, kullarına hiçbir şekilde zalim biri değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bu, sizin kendi ellerinizle önceden yaptıklarınızın karşılığı ve Allah'ın kullarına haksızlık etmemesindendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu işte sizin kendi ellerinizin takdim ettiği yüzünden ve Allahın kullarına zulümkâr olmadığındandır.
Enfal : Bu, öz əllərinizlə etdiklərinizin mükafatıdır, yoxsa Allah Öz bəndələrinə əsla zülm etməz.
Fizilal-il Kuran : İşte bu vaktiyle kendi ellerinizle hazırladığınız bir sonuçtur. Yoksa Allah kesinlikle kullarına haksızlık etmez.
Gültekin Onan : Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği (işler) yüzündendir. Yoksa kuşkusuz Tanrı kullara zulmedici değildir.
Hakkı Yılmaz : (50,51) "Ve sen, görevli güçlerin, kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden o kimselerin yüzlerine ve sırtlarına vurarak, “Tadın bakalım kızgın ateşin azabını! İşte bu, sizin kendi ellerinizle meydana getirdiğiniz şeyler sebebiyledir. Ve şüphesiz Allah, kullara hiçbir şekilde haksızlık eden biri değildir” diye onları geçmişte yaptıklarını ve yapmaları gerekirken yapmadıklarını bir bir hatırlattırırken bir görseydin. "
Hasan Basri Çantay : Bunun sebebi, ellerinizin önce yapdığıdır, bir de Allahın, kullarına hakîkaten zulümkâr olmadığıdır.
Hayrat Neşriyat : İşte bu (azab), ellerinizin takdîm ettiği şeyler (daha önce işlediği günahlar)yüzündendir; yoksa, şübhesiz ki Allah kullar(ın)a zulümkâr değildir.
İbni Kesir : İşte bu; ellerinizin yaptığının karşılığıdır. Muhakkak ki Allah; kullarına asla zulmedici değildir.
İskender Evrenosoğlu : İşte bu, ellerinizle takdim ettikleriniz (kendi yaptıklarınız) sebebiyledir. Ve muhakkak ki Allah, kullara zulmedici değildir.
Muhammed Esed : "kendi ellerinizle işlediğiniz (günahların) karşılığıdır bu; yoksa Allah asla kullarına haksızlık yapmaz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Bu, işte ellerinizin takdim ettiği şey yüzündendir. Ve şüphe yok ki Allah Teâlâ kulları için zulmeder değildir.
Ömer Öngüt : İşte bu, ellerinizin yapıp öne sürdüğü işler yüzündendir. Yoksa Allah kullarına zulmetmez.
Şaban Piriş : Bu kendi ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır diyerek canlarını alırken bir görseydin! Allah, kullarına zulmedici değildir.
Suat Yıldırım : "İşte bu, sizin ellerinizin işleyip öne sürdüğü işlerin karşılığıdır; yoksa Allah asla kullarına zulmetmez."
Süleyman Ateş : "İşte bu, ellerinizin yapıp öne sürdüğü işler yüzündendir. Yoksa Allâh, kullara zulmedici değildir."
Tefhim-ul Kuran : Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği işler yüzündendir. Yoksa şüphesiz Allah kullara zulmedici değildir.
Ümit Şimşek : Bu sizin kendi elinizle hazırladığınız şeydir. Yoksa Allah kullarına hiçbir zaman haksızlık etmez.
Yaşar Nuri Öztürk : "İşte bu, ellerinizin önden gönderdiği şeyler yüzündendir. Allah, kullara asla zulmetmez."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}