P – prefiksli ön söz bi REL – nisbi əvəzlik جار ومجرور
قدمت
ق د م | GD̃M
GD̃MT
ḳaddemet
gördüyü işlər
sent forth
Gaf,Dal,Mim,Te, 100,4,40,400,
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma II) mükəmməl fel فعل ماض
أيديكم
ي د ي | YD̃Y
ǼYD̃YKM
eydīkum
sənin əllərin
your hands.
,Ye,Dal,Ye,Kef,Mim, ,10,4,10,20,40,
N – nominativ qadın cəm isim PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأن
|
WǼN
ve enne
əks halda şübhəsiz
And indeed,
Vav,,Nun, 6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) ACC – ittihamedici hissəcik الواو عاطفة حرف نصب من اخوات «ان»
الله
|
ÆLLH
llahe
Allah
Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah" لفظ الجلالة منصوب
ليس
ل ي س | LYS
LYS
leyse
deyil
(is) not
Lam,Ye,Sin, 30,10,60,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli فعل ماض من اخوات «كان»
بظلام
ظ ل م | ƵLM
BƵLÆM
biZellāmin
təqibçi
unjust
Be,Zı,Lam,Elif,Mim, 2,900,30,1,40,
P – prefiksli ön söz bi N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim جار ومجرور
للعبيد
ع ب د | ABD̃
LLABYD̃
lil'ǎbīdi
qulluqçulara
to His slaves.
Lam,Lam,Ayn,Be,Ye,Dal, 30,30,70,2,10,4,
P – prefiksli ön söz lām N – cinsiyyətli kişi cəm isim جار ومجرور
Konu Başlığı: [8:48-52] Sapkın Dostlarını Yarı Yolda Bırakır
Abdulbaki Gölpınarlı : Bu, evvelce ellerinizle kendinize hazırladığınız şeydir ve şüphe yok ki Allah, kullarına zulmetmez.
Adem Uğur : İşte bu, ellerinizle yaptığınız yüzündendir, yoksa Allah kullara zulmedici değildir.
Ahmed Hulusi : "Bu, yaptıklarınızın getirisidir! Allâh, kullarına zulmedici değildir!"
Ahmet Tekin : İşte bu, sizin dünyada kendi ellerinizle meydana getirdiğiniz bir sonuçtur. Allah kullarına zâlimce davranan biri değildir.
Ahmet Varol : Bu sizin kendi ellerinizle işlediklerinizin karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına haksızlık etmez.'
Ali Bulaç : Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği işler yüzündendir. Yoksa şüphesiz Allah kullara zulmedici değildir.
Ali Fikri Yavuz : Bunun sebebi ellerinizin önceden yaptığı (şeyler) yüzündendir, bir de Allah’ın, kullarına zulüm yapmadığındandır.
Azerice : Bu, öz əllərinizlə etdiklərinizin mükafatıdır, yoxsa Allah Öz bəndələrinə əsla zülm etməz.
Bekir Sadak : (50-51) Melekler, inkar edenlerin yuzlerine ve sirtlarina vurarak, «Yakici azabi tadin, bu, kendi ellerinizle yaptiginizin karsiligidir» diyerek canlarini alirken bir gorseydin! Yoksa Allah kullara asla zulmetmez.
Celal Yıldırım : işte bu sizin ellerinizin işleyip öne sürdüğünüzün karşılığıdır ve elbette Allah kullarına zulmedici değildir.
Diyanet İşleri : (Ey kâfirler!) Bu, sizin ellerinizin önceden yaptığının karşılığıdır. Yoksa, Allah kullarına zulmedici değildir.
Diyanet İşleri (eski) : (50-51) Melekler, inkar edenlerin yüzlerine ve sırtlarına vurarak, 'Yakıcı azabı tadın, bu, kendi ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır' diyerek canlarını alırken bir görseydin! Yoksa Allah kullara asla zulmetmez.
Diyanet Vakfi : İşte bu, ellerinizle yaptığınız yüzündendir, yoksa Allah kullara zulmedici değildir.
Edip Yüksel : 'Bu, ellerinizin yaptığına karşılıktır. ALLAH elbette kullara zalim değildir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte bu, sizin kendi ellerinizle meydana getirdiğiniz bir sonuçtur. Hiç şüphesiz Allah, kullarına hiçbir şekilde zalim biri değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bu, sizin kendi ellerinizle önceden yaptıklarınızın karşılığı ve Allah'ın kullarına haksızlık etmemesindendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu işte sizin kendi ellerinizin takdim ettiği yüzünden ve Allahın kullarına zulümkâr olmadığındandır.
Enfal : Bu, öz əllərinizlə etdiklərinizin mükafatıdır, yoxsa Allah Öz bəndələrinə əsla zülm etməz.
Fizilal-il Kuran : İşte bu vaktiyle kendi ellerinizle hazırladığınız bir sonuçtur. Yoksa Allah kesinlikle kullarına haksızlık etmez.
Gültekin Onan : Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği (işler) yüzündendir. Yoksa kuşkusuz Tanrı kullara zulmedici değildir.
Hakkı Yılmaz : (50,51) "Ve sen, görevli güçlerin, kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden o kimselerin yüzlerine ve sırtlarına vurarak, “Tadın bakalım kızgın ateşin azabını! İşte bu, sizin kendi ellerinizle meydana getirdiğiniz şeyler sebebiyledir. Ve şüphesiz Allah, kullara hiçbir şekilde haksızlık eden biri değildir” diye onları geçmişte yaptıklarını ve yapmaları gerekirken yapmadıklarını bir bir hatırlattırırken bir görseydin. "
Hasan Basri Çantay : Bunun sebebi, ellerinizin önce yapdığıdır, bir de Allahın, kullarına hakîkaten zulümkâr olmadığıdır.
Hayrat Neşriyat : İşte bu (azab), ellerinizin takdîm ettiği şeyler (daha önce işlediği günahlar)yüzündendir; yoksa, şübhesiz ki Allah kullar(ın)a zulümkâr değildir.
İbni Kesir : İşte bu; ellerinizin yaptığının karşılığıdır. Muhakkak ki Allah; kullarına asla zulmedici değildir.
İskender Evrenosoğlu : İşte bu, ellerinizle takdim ettikleriniz (kendi yaptıklarınız) sebebiyledir. Ve muhakkak ki Allah, kullara zulmedici değildir.
Muhammed Esed : "kendi ellerinizle işlediğiniz (günahların) karşılığıdır bu; yoksa Allah asla kullarına haksızlık yapmaz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Bu, işte ellerinizin takdim ettiği şey yüzündendir. Ve şüphe yok ki Allah Teâlâ kulları için zulmeder değildir.
Ömer Öngüt : İşte bu, ellerinizin yapıp öne sürdüğü işler yüzündendir. Yoksa Allah kullarına zulmetmez.
Şaban Piriş : Bu kendi ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır diyerek canlarını alırken bir görseydin! Allah, kullarına zulmedici değildir.
Suat Yıldırım : "İşte bu, sizin ellerinizin işleyip öne sürdüğü işlerin karşılığıdır; yoksa Allah asla kullarına zulmetmez."
Süleyman Ateş : "İşte bu, ellerinizin yapıp öne sürdüğü işler yüzündendir. Yoksa Allâh, kullara zulmedici değildir."
Tefhim-ul Kuran : Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği işler yüzündendir. Yoksa şüphesiz Allah kullara zulmedici değildir.
Ümit Şimşek : Bu sizin kendi elinizle hazırladığınız şeydir. Yoksa Allah kullarına hiçbir zaman haksızlık etmez.
Yaşar Nuri Öztürk : "İşte bu, ellerinizin önden gönderdiği şeyler yüzündendir. Allah, kullara asla zulmetmez."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]