REM – prefiksli bərpa hissəcik COND – şərti hissəcik SUP – əlavə hissəcik الفاء استئنافية حرف شرط حرف زائد
تثقفنهم
ث ق ف | S̃GF
TS̃GFNHM
teṧḳafennehum
onları tutsan
you gain dominance over them
Te,Se,Gaf,Fe,Nun,He,Mim, 400,500,100,80,50,5,40,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn < B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi فعل مضارع والنون للتوكيد و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في
|
FY
fī
in
Fe,Ye, 80,10,
P – ön söz حرف جر
الحرب
ح ر ب | ḪRB
ÆLḪRB
l-Harbi
müharibədə
the war,
Elif,Lam,Ha,Re,Be, 1,30,8,200,2,
N – cins kişi adı اسم مجرور
فشرد
ش ر د | ŞRD̃
FŞRD̃
feşerrid
yaymaq
disperse
Fe,Şın,Re,Dal, 80,300,200,4,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi V – 2-ci şəxs kişi təki (forma II) imperativ feli الفاء واقعة في جواب الشرط فعل أمر
بهم
|
BHM
bihim
Onlar
by them
Be,He,Mim, 2,5,40,
P – prefiksli ön söz bi PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi جار ومجرور
من
|
MN
men
başqa heç kəs
(those) who
Mim,Nun, 40,50,
REL – nisbi əvəzlik اسم موصول
خلفهم
خ ل ف | ḢLF
ḢLFHM
ḣalfehum
onların arxasında
(are) behind them,
Hı,Lam,Fe,He,Mim, 600,30,80,5,40,
LOC – təqsirləndirici kişi yeri zərfi PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halında sahib əvəzliyi ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لعلهم
|
LALHM
leǎllehum
bunun kimi
so that they may
Lam,Ayn,Lam,He,Mim, 30,70,30,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
يذكرون
ذ ك ر | Z̃KR
YZ̃KRWN
yeƶƶekkerūne
Qoy dərs alsınlar
take heed.
Ye,Zel,Kef,Re,Vav,Nun, 10,700,20,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma V) qüsursuz fel PRON – mövzu əvəzliyi فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
Konu Başlığı: [8:56-61] Savaş ve Barış
Abdulbaki Gölpınarlı : Savaşta üst gelirsen onları, izlerini izliyenlere de tesir edecek ve onları da korkutacak bir tarzda cezâlandır da bunu ansınlar, ibret alsınlar bundan.
Adem Uğur : Eğer savaşta onları yakalarsan, ibret almaları için onlar ile (onlara vereceğin ceza ile) arkalarında bulunan kimseleri de dağıt.
Ahmed Hulusi : Eğer onları harpte yakalarsan, onlarla, onların arkalarında bulunanları dağıt ki ibret alsınlar.
Ahmet Tekin : Bundan dolayı onları savaş sırasında yakalarsan, kendilerinden sonrakilere de gözdağı olacak şekilde ağır bir cezaya çarptır, belki ibret alırlar.
Ahmet Varol : Onları savaşta yakalayacak olursan onlar(a karşı yapacağın uygulama) ile arkalarında olanları da dağıt. Olur ki ibret alırlar.
Ali Bulaç : Bundan dolayı, savaşta onları yakalarsan, öyle darmadağın et ki, onlarla arkalarından gelecek olanlar(ı caydır). Umulur ki ibret alırlar.
Ali Fikri Yavuz : Onun için, o ahdlerini bozanları harbde yakalarsan kendilerine yapacağın ağır muamele ile arkalarındakileri dağıt. Olur ki düşünürler de ibret alıp ahdi bozmaktan sakınırlar.
Azerice : Əgər onları döyüşdə yaxalasanız, geridə qalanlara ibrət olsun deyə məhv edin. Bəlkə də özlərinə gələcəklər.
Celal Yıldırım : Savaşta onları (ne zaman yakalarsan,) öylesine darmadağın et ki arkalarındakiler öğüt ve ibret alsınlar.
Diyanet İşleri : Eğer onları savaşta yakalarsan, bunlar(a vereceğin ceza) ile arkalarındakileri de dağıt ki ibret alsınlar.
Diyanet İşleri (eski) : (56-57) Anlaşma yaptığın kimseler, sonucundan sakınmayarak anlaşmalarını her defasında bozarlar. Savaşta onları yakalarsan, arkalarındakilere ibret olacak şekilde, darmadağın et.
Diyanet Vakfi : Eğer savaşta onları yakalarsan, ibret almaları için onlar ile (onlara vereceğin ceza ile) arkalarında bulunan kimseleri de dağıt.
Edip Yüksel : Savaşta onları yakalarsan, onları arkalarındakilere ibret olacak şekilde darmadağın et. Belki ders alırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bundan dolayı onları harpte yakalarsan, kendilerinden sonrakilere de gözdağı olacak şekilde ağır bir cezaya çarptır, belki ibret alırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onun için onları ne zaman savaşta yakalarsan kendileri ile arkalarındakilerini ürküt; belki ibret alırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : onun için onları ne zaman harbde yakarlarsan kendileriyle arkalarındakileri ürgüt gerek ki ıbret alırlar
Enfal : Əgər onları döyüşdə yaxalasanız, geridə qalanlara ibrət olsun deyə məhv edin. Bəlkə də özlərinə gələcəklər.
Fizilal-il Kuran : Eğer savaşta, onları ele geçirirsen, onları geride kalanlara bir ibret olacak biçimde cezalandır.
Gültekin Onan : Bundan dolayı, savaşta onları yakalarsan, öyle darmadağın et ki, onlarla arkalarından gelecek olanlar(ı caydır). Umulur ki ibret alırlar.
Hakkı Yılmaz : "Artık onları harpte; bozuma uğratma işinde yakalarsan, ibret almaları için onlarla birlikte arkalarındaki kişileri dağıt. "
Hasan Basri Çantay : Onun için eğer bunları harbde muhakkak yakalarsan onlar (a yapacağın ceza) ile arkalarında (ahdi bozacak) kimseleri de ürküt. Me'müldür ki (onlar da) iyice ibret alırlar.
Hayrat Neşriyat : O hâlde onları savaşta yakalarsan, artık onlar(a vereceğin cezâ) ile arkalarında bulunanları (öyle) ürküt ki ibret alsınlar!
İbni Kesir : Bunun için eğer savaşta ele geçirirsen; onları dağıt ki arkalarında olanlar ibret alsınlar.
İskender Evrenosoğlu : Fakat onları, harpte yakaladığın zaman onları öyle yıldır (korkut ki); onların arkasındakiler, böylece tezekkür etsinler.
Muhammed Esed : onları savaşta karşında bulursan, arkalarından gelenler için öyle yıldırıcı bir ders ver ki, belki berikiler akıllarında tutarlar;
Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi her ne zaman muharebede onları kat'i sûrette yakalar isen onlar ile arkalarındaki kimseleri ansızın korkut. Umulur ki, ibret alırlar.
Ömer Öngüt : Eğer onları savaşta ele geçirirsen, (vereceğin cezâ ile) arkalarındakileri de ürküt. Belki ibret alırlar.
Şaban Piriş : Savaşta onları yakalarsan darmadağın et ki arkalarındakilere ibret olsun!
Suat Yıldırım : Onları savaşta ele geçirirsen, kendilerine öyle bir muamele yap ki onların arkasındaki bütün öbür düşmanlara da ibret olsun da, akıllarını başlarına alsınlar.
Süleyman Ateş : Savaşta onları yakalarsan, onlar(a vereceğin cezâ) ile arkalarında bulunan kimseleri de dağıt ki ibret alsınlar.
Tefhim-ul Kuran : Bundan dolayı, savaşta onları yakalarsan, öyle darmadağın et ki, onlarla arkalarından gelecek olanlar(ı caydır) . Umulur ki ibret alırlar.
Ümit Şimşek : Savaşta onları ele geçirdiğin zaman öyle cezalandır ki, arkalarındakiler darmadağın olsun-belki böylece ibret alırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer onları harpte ele geçirirsen, onlarla birlikte arkalarındakileri de ürkütüp dağıt ki, ders alabilsinler.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]