» 8 / Enfâl  30:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

8:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və bilirsiniz | tələ qururdular | Sizə | Xalq | inkar edənlər | Səni tutmaq və bağlamaq üçün | və ya | öldürmələri üçün | və ya | sürmələri üçün | Onlar tələ qurarkən | tələ qururdu | Allah da | Allah | ən yaxşısıdır | tələ quranlar |

WÎZ̃ YMKR BK ÆLZ̃YN KFRWÆ LYS̃BTWK ǼW YGTLWK ǼW YḢRCWK WYMKRWN WYMKR ÆLLH WÆLLH ḢYR ÆLMÆKRYN
ve iƶ yemkuru bike elleƶīne keferū liyuṧbitūke ev yeḳtulūke ev yuḣricūke ve yemkurūne ve yemkuru llahu vallahu ḣayru l-mākirīne

وَإِذْ يَمْكُرُ بِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِيُثْبِتُوكَ أَوْ يَقْتُلُوكَ أَوْ يُخْرِجُوكَ وَيَمْكُرُونَ وَيَمْكُرُ اللَّهُ وَاللَّهُ خَيْرُ الْمَاكِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃ = ve iƶ : və bilirsiniz
2. YMKR = yemkuru : tələ qururdular
3. BK = bike : Sizə
4. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
5. KFRWÆ = keferū : inkar edənlər
6. LYS̃BTWK = liyuṧbitūke : Səni tutmaq və bağlamaq üçün
7. ǼW = ev : və ya
8. YGTLWK = yeḳtulūke : öldürmələri üçün
9. ǼW = ev : və ya
10. YḢRCWK = yuḣricūke : sürmələri üçün
11. WYMKRWN = ve yemkurūne : Onlar tələ qurarkən
12. WYMKR = ve yemkuru : tələ qururdu
13. ÆLLH = llahu : Allah da
14. WÆLLH = vallahu : Allah
15. ḢYR = ḣayru : ən yaxşısıdır
16. ÆLMÆKRYN = l-mākirīne : tələ quranlar
və bilirsiniz | tələ qururdular | Sizə | Xalq | inkar edənlər | Səni tutmaq və bağlamaq üçün | və ya | öldürmələri üçün | və ya | sürmələri üçün | Onlar tələ qurarkən | tələ qururdu | Allah da | Allah | ən yaxşısıdır | tələ quranlar |

[] [MKR] [] [] [KFR] [S̃BT] [] [GTL] [] [ḢRC] [MKR] [MKR] [] [] [ḢYR] [MKR]
WÎZ̃ YMKR BK ÆLZ̃YN KFRWÆ LYS̃BTWK ǼW YGTLWK ǼW YḢRCWK WYMKRWN WYMKR ÆLLH WÆLLH ḢYR ÆLMÆKRYN

ve iƶ yemkuru bike elleƶīne keferū liyuṧbitūke ev yeḳtulūke ev yuḣricūke ve yemkurūne ve yemkuru llahu vallahu ḣayru l-mākirīne
وإذ يمكر بك الذين كفروا ليثبتوك أو يقتلوك أو يخرجوك ويمكرون ويمكر الله والله خير الماكرين

[] [م ك ر] [] [] [ك ف ر] [ث ب ت] [] [ق ت ل] [] [خ ر ج] [م ك ر] [م ك ر] [] [] [خ ي ر] [م ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ və bilirsiniz And when
يمكر م ك ر | MKR YMKR yemkuru tələ qururdular plotted
بك | BK bike Sizə against you
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər disbelieved
ليثبتوك ث ب ت | S̃BT LYS̃BTWK liyuṧbitūke Səni tutmaq və bağlamaq üçün that they restrain you
أو | ǼW ev və ya or
يقتلوك ق ت ل | GTL YGTLWK yeḳtulūke öldürmələri üçün kill you
أو | ǼW ev və ya or
يخرجوك خ ر ج | ḢRC YḢRCWK yuḣricūke sürmələri üçün drive you out.
ويمكرون م ك ر | MKR WYMKRWN ve yemkurūne Onlar tələ qurarkən And they were planning
ويمكر م ك ر | MKR WYMKR ve yemkuru tələ qururdu and (also) was planning
الله | ÆLLH llahu Allah da Allah.
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayru ən yaxşısıdır is (the) Best
الماكرين م ك ر | MKR ÆLMÆKRYN l-mākirīne tələ quranlar (of) the Planners.
və bilirsiniz | tələ qururdular | Sizə | Xalq | inkar edənlər | Səni tutmaq və bağlamaq üçün | və ya | öldürmələri üçün | və ya | sürmələri üçün | Onlar tələ qurarkən | tələ qururdu | Allah da | Allah | ən yaxşısıdır | tələ quranlar |

[] [MKR] [] [] [KFR] [S̃BT] [] [GTL] [] [ḢRC] [MKR] [MKR] [] [] [ḢYR] [MKR]
WÎZ̃ YMKR BK ÆLZ̃YN KFRWÆ LYS̃BTWK ǼW YGTLWK ǼW YḢRCWK WYMKRWN WYMKR ÆLLH WÆLLH ḢYR ÆLMÆKRYN

ve iƶ yemkuru bike elleƶīne keferū liyuṧbitūke ev yeḳtulūke ev yuḣricūke ve yemkurūne ve yemkuru llahu vallahu ḣayru l-mākirīne
وإذ يمكر بك الذين كفروا ليثبتوك أو يقتلوك أو يخرجوك ويمكرون ويمكر الله والله خير الماكرين

[] [م ك ر] [] [] [ك ف ر] [ث ب ت] [] [ق ت ل] [] [خ ر ج] [م ك ر] [م ك ر] [] [] [خ ي ر] [م ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ və bilirsiniz And when
Vav,,Zel,
6,,700,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الواو استئنافية
ظرف زمان
يمكر م ك ر | MKR YMKR yemkuru tələ qururdular plotted
Ye,Mim,Kef,Re,
10,40,20,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
بك | BK bike Sizə against you
Be,Kef,
2,20,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ليثبتوك ث ب ت | S̃BT LYS̃BTWK liyuṧbitūke Səni tutmaq və bağlamaq üçün that they restrain you
Lam,Ye,Se,Be,Te,Vav,Kef,
30,10,500,2,400,6,20,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi cəmi (forma IV) imperfect feel, subjunctive mood
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
يقتلوك ق ت ل | GTL YGTLWK yeḳtulūke öldürmələri üçün kill you
Ye,Gaf,Te,Lam,Vav,Kef,
10,100,400,30,6,20,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
يخرجوك خ ر ج | ḢRC YḢRCWK yuḣricūke sürmələri üçün drive you out.
Ye,Hı,Re,Cim,Vav,Kef,
10,600,200,3,6,20,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ويمكرون م ك ر | MKR WYMKRWN ve yemkurūne Onlar tələ qurarkən And they were planning
Vav,Ye,Mim,Kef,Re,Vav,Nun,
6,10,40,20,200,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ويمكر م ك ر | MKR WYMKR ve yemkuru tələ qururdu and (also) was planning
Vav,Ye,Mim,Kef,Re,
6,10,40,20,200,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
الله | ÆLLH llahu Allah da Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayru ən yaxşısıdır is (the) Best
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
الماكرين م ك ر | MKR ÆLMÆKRYN l-mākirīne tələ quranlar (of) the Planners.
Elif,Lam,Mim,Elif,Kef,Re,Ye,Nun,
1,30,40,1,20,200,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [8:30-34] İnkârcıların Planları

Abdulbaki Gölpınarlı : Hani bir zaman, kâfir olanlar, seni bağlayıp hapsetmek, yahut öldürmek, yahut da yurdundan çıkarmak için düzenlere baş vurmuşlardı. Onlar, bu düzeni kurarken Allah da cezâlarını hazırlamadaydı ve Allah hîlekârları cezâlandıranların en hayırlısıdır.
Adem Uğur : Hatırla ki, kâfirler seni tutup bağlamaları veya öldürmeleri yahut seni (yurdundan) çıkarmaları için sana tuzak kuruyorlardı. Onlar (sana) tuzak kurarlarken Allah da (onlara) tuzak kuruyordu. Çünkü Allah tuzak kuranların en iyisidir.
Ahmed Hulusi : Hani o hakikat bilgisini inkâr edenler, senin işlevini durdurmak yahut seni öldürmek ya da seni (yurdundan) çıkarmak için sana mekr (hile) düzenliyorlardı. Onlar mekr kurarlar, Allâh, mekrlerine mekrin sonuçlarını yaşatarak cevap verir (yaptıklarını kendi aleyhlerine çevirir)! Allâh mekr oluşturanların en hayırlısıdır!
Ahmet Tekin : Hani bir vakitler, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, kâfirler, seni tutup bağlamak veya seni öldürmek veya seni Mekke’den çıkarmak için sinsi planlar, tuzaklar kuruyorlardı. Onlar sana tuzak kurarlarken, Allah da karşı planlar yapıp uyguluyordu. Allah plan yapanların en hayırlısıdır.
Ahmet Varol : Hani inkar edenler seni bağlayıp hapsetmek, öldürmek veya (Mekke'den) çıkarmak için tuzak kuruyorlardı. Onlar tuzak kurarken Allah da tuzak kuruyordu. Allah tuzak kuranların en hayırlısıdır.
Ali Bulaç : Hani o inkâr edenler, seni tutuklamak ya da öldürmek veya sürgün etmek amacıyla, tuzak kuruyorlardı. Onlar bu tuzağı tasarlıyorlarken, Allah da bir düzen (bir karşılık) kuruyordu. Allah, düzen kurucuların (tuzaklarına karşılık verenlerin) hayırlısıdır.
Ali Fikri Yavuz : Bir vakit, o kâfirler, seni bağlayıp hapsetmeleri, ya öldürmeleri, ya da Mekke’den çıkarmaları için sana tuzak kuruyorlardı. Onlar bu hileyi kurarlarken Allah, hilelerini başlarına yıkıveriyordu (hilelerinden seni kurtarmış bulunuyordu). Allah, hilekârlara ceza verenlerin en hayırlısıdır.
Azerice : Kafirlər sizi həbs etmək, öldürmək və ya sürgün etmək üçün hiylə qururlar. Onlar planlar qurarkən Allah da planlar qururdu. Allah hiylə quranların ən yaxşısıdır.
Bekir Sadak : Inkar edenlere, seni baglayip bir yere kapamak veya oldurmek, yada surmek icin duzen kuruyorlardi. Onlar duzen kurarken, Allah da duzenlerini bozuyordu. Allah duzen yapanlarin en yiyisidir.
Celal Yıldırım : Hatırlayın ki, o küfredenler bir zaman seni tutup bağlamaları veya seni öldürmeleri ya da seni (Mekke'den) çıkarmaları için sana pusu ve tuzak kurmuşlardı. Onlar, pusu ve tuzak kurarlarken Allah da o tuzağın karşılığını kuruyordu. Allah tuzak kuranların (hilesine karşı tedbir almada) en hayırlısıdır.
Diyanet İşleri : Hani kâfirler seni tutuklamak veya öldürmek, ya da (Mekke’den) çıkarmak için tuzak kuruyorlardı. Onlar tuzak kuruyorlar. Allah da tuzak kuruyordu. Allah, tuzak kuranların en hayırlısıdır.
Diyanet İşleri (eski) : İnkar edenler, seni bağlayıp bir yere kapamak veya öldürmek, ya da sürmek için düzen kuruyorlardı. Onlar düzen kurarken, Allah da düzenlerini bozuyordu. Allah düzen yapanların en iyisidir.
Diyanet Vakfi : Hatırla ki, kâfirler seni tutup bağlamaları veya öldürmeleri yahut seni (yurdundan) çıkarmaları için sana tuzak kuruyorlardı. Onlar (sana) tuzak kurarlarken Allah da (onlara) tuzak kuruyordu. Çünkü Allah tuzak kuranların en iyisidir.
Edip Yüksel : İnkarcılar seni etkisiz hale getirmek, veya seni öldürmek ya da seni sürmek için planlar yapıyorlardı. Onlar plan kuruyorlarsa ALLAH da plan kuruyor. ALLAH plan kuranların en ustasıdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hani bir vakitler, o kâfirler, seni tutup bağlamak veya öldürmek veya sürüp çıkarmak için sana tuzak kuruyorlardı da, onlar tuzak kurarken Allah da karşılığında tuzak kuruyordu. Öyle ya, Allah tuzakların en hayırlısını kurar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hani bir zaman da o kafirler, seni tutup bağlamaları veya öldürmeleri ya da sürüp çıkarmaları için, sana tuzak kuruyorlardı; onlar tuzak kurarlarken Allah da karşılığını kuruyordu. Öyle ya Allah tuzakların hayırlısını kurar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hani bir vakıt dı o kâfirler seni tutub bağlamaları veya öldürmeleri veya sürüb çıkarmaları için sana tuzak kuruyorlardı, onlar tuzak kurarlarken Allah da karşılığını kuruyordu, öyle ya Allah tuzakların hayırlısını kurar
Enfal : Kafirlər sizi həbs etmək, öldürmək və ya sürgün etmək üçün hiylə qururlar. Onlar planlar qurarkən Allah da planlar qururdu. Allah hiylə quranların ən yaxşısıdır.
Fizilal-il Kuran : Hani kâfirler seni tutuklamak, öldürmek ya da Mekke'den sürmek amacı ile aleyhinde tuzak kurmuşlardı. Onlar tuzak kurarken Allah da tuzak kuruyordu. Hiç kuşkusuz Allah en etkili tuzak kurucudur.
Gültekin Onan : Hani o küfredenler seni tutuklamak ya da öldürmek veya sürgün etmet amacıyla tuzak kuruyorlardı. Onlar bu tuzağı kurarlarken, Tanrı da bir tuzak kuruyordu. Tanrı tuzak kurucuların (tuzaklarına karşılık verenlerin) hayırlısıdır.
Hakkı Yılmaz : "Ve hani bir zaman, şu kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan şu kimseler, seni tutup bağlamak veya öldürmek veya sürüp çıkarmak için sana tuzak kuruyorlardı. Ve onlar tuzak kurarken Allah da cezalandırıyordu. Ve Allah, cezalandıranların en hayırlısıdır. "
Hasan Basri Çantay : Hani bir zaman o küfredenler seni tutub bağlamaları, ya seni öldürmeleri, yahud seni (yurdundan zorla) çıkarmaları için sana tuzak kuruyor (lar) di. Onlar bu tuzağı kurarlarken Allah da onun karşılığını yapıyordu. Allah tuzak kuranlara mukaabele edenlerin en hayırlısıdır.
Hayrat Neşriyat : (Ey Habîbim!) Bir zaman inkâr edenler seni tutup bağlamak veya seni öldürmek veya seni (yurdundan) çıkarmak için sana tuzak kuruyorlardı. Onlar tuzak kuruyorlardı(ama) Allah da (onlara) tuzak kuruyordu. Allah, tuzak kuranların en hayırlısıdır.
İbni Kesir : Hani küfredenler; seni tutup bağlamak, yahut öldürmek veya çıkarmak için düzen kuruyorlardı. Onlar düzen kurarlarken Allah da düzenlerine müdahale ediyordu. Allah, düzen yapanların en hayırlısıdır.
İskender Evrenosoğlu : Ve o inkâr edenler, seni tutuklamak ya da öldürmek veya sürgün etmek (çıkarmak) için tuzak kuruyorlardı. Ve onlar, bu tuzağı kuruyorlarken; Allah da tuzak kuruyordu. Ve Allah, tuzak kuranların (karşılık verenlerin) en hayırlısıdır.
Muhammed Esed : Ve (hatırla, ey Peygamber,) hakikati inkara şartlanmış olanlar seni (tebliğden alıkoyup) durdurmak, öldürmek yahut sürgün etmek için sana karşı nasıl ince tuzaklar kuruyorlardı: onlar (hep) böyle tertipler peşinde koşarlarken Allah onların bu tertiplerini boşa çıkarttı, çünkü Allah bütün o tuzak kuranların üstündedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve hani bir zamanda o kâfirler, seni tutup bağlamaları veya seni öldürmeleri veya seni çıkarmaları için sana hud'ade bulunuyorlardı. Ve onlar mekrde bulunurlar. Allah Teâlâ da mekr eder ve Allah Teâlâ mekr edenlerin en hayırlısıdır.
Ömer Öngüt : Hani o inkâr edenler, bir zamanlar seni bağlayıp bir yere kapamak veya öldürmek ya da sürmek için sana tuzak kuruyorlardı. Onlar tuzak kurarlarken Allah da tuzaklarını bozuyordu. Allah tuzak kuranlara karşılık verenlerin en hayırlısıdır.
Şaban Piriş : Kafirler seni hapsetmek, öldürmek veya sürgün etmek için sana tuzak kuruyorlardı. Onlar tuzak kurarlarken Allah da tuzak kuruyordu. Allah tuzak kuranların en iyisidir.
Suat Yıldırım : Bir vakit de o kâfirler senin elini kolunu bağlayıp zindana mı atsınlar, yahut öldürsünler mi, yahut seni ülke dışına mı sürsünler diye birtakım tuzaklar planlıyorlardı. Onlar tuzak kuradursunlar, Allah da tuzak kuruyordu. Allah tuzak kuranların en hayırlısıdır.
Süleyman Ateş : İnkâr edenler seni tutup bağlamaları, öldürmeleri, ya da sürmeleri için sana tuzak kuruyorlardı. Onlar tuzak kurarlarken Allâh da tuzak kuruyordu. Allâh tuzak kuranların en iyisidir. (O, kendisine karşı tuzak kuranların tuzaklarını başlarına geçirir).
Tefhim-ul Kuran : Hani o küfre sapanlar, seni tutuklamak ya da öldürmek veya sürgün etmek amacıyla, tuzak kuruyorlardı. Onlar bu tuzağı tasarlıyorlarken, Allah da bir düzen (bir karşılık) kuruyordu. Allah, düzen kurucuların (tuzaklarına karşılık verenlerin) hayırlısıdır.
Ümit Şimşek : Hani o inkâr edenler seni yakalayıp zindana atmak veya öldürmek yahut yurdundan çıkarmak için tuzak kuruyorlardı. Oysa onlar tuzak kurdukça Allah da onların tuzağını başlarına geçiriyordu. Zira Allah tuzak kuranların en hayırlısıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Küfre sapanlar, seni tutup bağlamaları yahut öldürmeleri ya da yurdundan çıkarmaları için sana tuzak kuruyorlardı. Onlar tuzak kurarlar, Allah da tuzak kurar. Ama Allah, tuzak kuranların en hayırlısıdır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}