» 8 / Enfâl  11:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

8:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Bu halda | səni əhatə edirdi | yüngül yuxu | etimad da daxil olmaqla | Ondan (Allah) | və yüklənirdi | sənin üzərinə | -dəri | səma- | su | səni təmizləmək üçün | onunla | və həll etmək | səndən | sənin murdarlığın | şeytandan | və bağlamaq (birlikdə) | bitdi | ürəyinizdən | və gücləndirmək | onunla | ayaqlarınız |

ÎZ̃ YĞŞYKM ÆLNAÆS ǼMNT MNH WYNZL ALYKM MN ÆLSMÆÙ MÆÙ LYŦHRKM BH WYZ̃HB ANKM RCZ ÆLŞYŦÆN WLYRBŦ AL GLWBKM WYS̃BT BH ÆLǼGD̃ÆM
yuğaşşīkumu n-nuǎāse emeneten minhu ve yunezzilu ǎleykum mine s-semāi māen liyuTahhirakum bihi ve yuƶhibe ǎnkum ricze ş-şeyTāni veliyerbiTa ǎlā ḳulūbikum ve yuṧebbite bihi l-eḳdāme

إِذْ يُغَشِّيكُمُ النُّعَاسَ أَمَنَةً مِنْهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيْكُمْ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً لِيُطَهِّرَكُمْ بِهِ وَيُذْهِبَ عَنْكُمْ رِجْزَ الشَّيْطَانِ وَلِيَرْبِطَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمْ وَيُثَبِّتَ بِهِ الْأَقْدَامَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎZ̃ = iƶ : Bu halda
2. YĞŞYKM = yuğaşşīkumu : səni əhatə edirdi
3. ÆLNAÆS = n-nuǎāse : yüngül yuxu
4. ǼMNT = emeneten : etimad da daxil olmaqla
5. MNH = minhu : Ondan (Allah)
6. WYNZL = ve yunezzilu : və yüklənirdi
7. ALYKM = ǎleykum : sənin üzərinə
8. MN = mine : -dəri
9. ÆLSMÆÙ = s-semāi : səma-
10. MÆÙ = māen : su
11. LYŦHRKM = liyuTahhirakum : səni təmizləmək üçün
12. BH = bihi : onunla
13. WYZ̃HB = ve yuƶhibe : və həll etmək
14. ANKM = ǎnkum : səndən
15. RCZ = ricze : sənin murdarlığın
16. ÆLŞYŦÆN = ş-şeyTāni : şeytandan
17. WLYRBŦ = veliyerbiTa : və bağlamaq (birlikdə)
18. AL = ǎlā : bitdi
19. GLWBKM = ḳulūbikum : ürəyinizdən
20. WYS̃BT = ve yuṧebbite : və gücləndirmək
21. BH = bihi : onunla
22. ÆLǼGD̃ÆM = l-eḳdāme : ayaqlarınız
Bu halda | səni əhatə edirdi | yüngül yuxu | etimad da daxil olmaqla | Ondan (Allah) | və yüklənirdi | sənin üzərinə | -dəri | səma- | su | səni təmizləmək üçün | onunla | və həll etmək | səndən | sənin murdarlığın | şeytandan | və bağlamaq (birlikdə) | bitdi | ürəyinizdən | və gücləndirmək | onunla | ayaqlarınız |

[] [ĞŞW] [NAS] [ÆMN] [] [NZL] [] [] [SMW] [MWH] [ŦHR] [] [Z̃HB] [] [RCZ] [ŞŦN] [RBŦ] [] [GLB] [S̃BT] [] [GD̃M]
ÎZ̃ YĞŞYKM ÆLNAÆS ǼMNT MNH WYNZL ALYKM MN ÆLSMÆÙ MÆÙ LYŦHRKM BH WYZ̃HB ANKM RCZ ÆLŞYŦÆN WLYRBŦ AL GLWBKM WYS̃BT BH ÆLǼGD̃ÆM

yuğaşşīkumu n-nuǎāse emeneten minhu ve yunezzilu ǎleykum mine s-semāi māen liyuTahhirakum bihi ve yuƶhibe ǎnkum ricze ş-şeyTāni veliyerbiTa ǎlā ḳulūbikum ve yuṧebbite bihi l-eḳdāme
إذ يغشيكم النعاس أمنة منه وينزل عليكم من السماء ماء ليطهركم به ويذهب عنكم رجز الشيطان وليربط على قلوبكم ويثبت به الأقدام

[] [غ ش و] [ن ع س] [ا م ن] [] [ن ز ل] [] [] [س م و] [م و ه] [ط ه ر] [] [ذ ه ب] [] [ر ج ز] [ش ط ن] [ر ب ط] [] [ق ل ب] [ث ب ت] [] [ق د م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ Bu halda When
يغشيكم غ ش و | ĞŞW YĞŞYKM yuğaşşīkumu səni əhatə edirdi He covered you
النعاس ن ع س | NAS ÆLNAÆS n-nuǎāse yüngül yuxu with [the] slumber,
أمنة ا م ن | ÆMN ǼMNT emeneten etimad da daxil olmaqla a security
منه | MNH minhu Ondan (Allah) from Him,
وينزل ن ز ل | NZL WYNZL ve yunezzilu və yüklənirdi and sent down
عليكم | ALYKM ǎleykum sənin üzərinə upon you
من | MN mine -dəri from
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- the sky
ماء م و ه | MWH MÆÙ māen su water,
ليطهركم ط ه ر | ŦHR LYŦHRKM liyuTahhirakum səni təmizləmək üçün so that He may purify you
به | BH bihi onunla with it,
ويذهب ذ ه ب | Z̃HB WYZ̃HB ve yuƶhibe və həll etmək and take away
عنكم | ANKM ǎnkum səndən from you
رجز ر ج ز | RCZ RCZ ricze sənin murdarlığın evil (suggestions)
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTāni şeytandan (of) the Shaitaan.
وليربط ر ب ط | RBŦ WLYRBŦ veliyerbiTa və bağlamaq (birlikdə) And to strengthen
على | AL ǎlā bitdi [on]
قلوبكم ق ل ب | GLB GLWBKM ḳulūbikum ürəyinizdən your hearts
ويثبت ث ب ت | S̃BT WYS̃BT ve yuṧebbite və gücləndirmək and make firm
به | BH bihi onunla with it
الأقدام ق د م | GD̃M ÆLǼGD̃ÆM l-eḳdāme ayaqlarınız your feet.
Bu halda | səni əhatə edirdi | yüngül yuxu | etimad da daxil olmaqla | Ondan (Allah) | və yüklənirdi | sənin üzərinə | -dəri | səma- | su | səni təmizləmək üçün | onunla | və həll etmək | səndən | sənin murdarlığın | şeytandan | və bağlamaq (birlikdə) | bitdi | ürəyinizdən | və gücləndirmək | onunla | ayaqlarınız |

[] [ĞŞW] [NAS] [ÆMN] [] [NZL] [] [] [SMW] [MWH] [ŦHR] [] [Z̃HB] [] [RCZ] [ŞŦN] [RBŦ] [] [GLB] [S̃BT] [] [GD̃M]
ÎZ̃ YĞŞYKM ÆLNAÆS ǼMNT MNH WYNZL ALYKM MN ÆLSMÆÙ MÆÙ LYŦHRKM BH WYZ̃HB ANKM RCZ ÆLŞYŦÆN WLYRBŦ AL GLWBKM WYS̃BT BH ÆLǼGD̃ÆM

yuğaşşīkumu n-nuǎāse emeneten minhu ve yunezzilu ǎleykum mine s-semāi māen liyuTahhirakum bihi ve yuƶhibe ǎnkum ricze ş-şeyTāni veliyerbiTa ǎlā ḳulūbikum ve yuṧebbite bihi l-eḳdāme
إذ يغشيكم النعاس أمنة منه وينزل عليكم من السماء ماء ليطهركم به ويذهب عنكم رجز الشيطان وليربط على قلوبكم ويثبت به الأقدام

[] [غ ش و] [ن ع س] [ا م ن] [] [ن ز ل] [] [] [س م و] [م و ه] [ط ه ر] [] [ذ ه ب] [] [ر ج ز] [ش ط ن] [ر ب ط] [] [ق ل ب] [ث ب ت] [] [ق د م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ Bu halda When
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
يغشيكم غ ش و | ĞŞW YĞŞYKM yuğaşşīkumu səni əhatə edirdi He covered you
Ye,Ğayn,Şın,Ye,Kef,Mim,
10,1000,300,10,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qüsursuz fel
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
النعاس ن ع س | NAS ÆLNAÆS n-nuǎāse yüngül yuxu with [the] slumber,
Elif,Lam,Nun,Ayn,Elif,Sin,
1,30,50,70,1,60,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
أمنة ا م ن | ÆMN ǼMNT emeneten etimad da daxil olmaqla a security
,Mim,Nun,Te merbuta,
,40,50,400,
N – akkusativ qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
منه | MNH minhu Ondan (Allah) from Him,
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وينزل ن ز ل | NZL WYNZL ve yunezzilu və yüklənirdi and sent down
Vav,Ye,Nun,Ze,Lam,
6,10,50,7,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) ) qüsursuz fel
الواو عاطفة
فعل مضارع
عليكم | ALYKM ǎleykum sənin üzərinə upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN mine -dəri from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- the sky
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
ماء م و ه | MWH MÆÙ māen su water,
Mim,Elif,,
40,1,,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ليطهركم ط ه ر | ŦHR LYŦHRKM liyuTahhirakum səni təmizləmək üçün so that He may purify you
Lam,Ye,Tı,He,Re,Kef,Mim,
30,10,9,5,200,20,40,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
به | BH bihi onunla with it,
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ويذهب ذ ه ب | Z̃HB WYZ̃HB ve yuƶhibe və həll etmək and take away
Vav,Ye,Zel,He,Be,
6,10,700,5,2,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) natamam fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب
عنكم | ANKM ǎnkum səndən from you
Ayn,Nun,Kef,Mim,
70,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
رجز ر ج ز | RCZ RCZ ricze sənin murdarlığın evil (suggestions)
Re,Cim,Ze,
200,3,7,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTāni şeytandan (of) the Shaitaan.
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – cins kişi xüsusi isim → Şeytan"
اسم علم مجرور
وليربط ر ب ط | RBŦ WLYRBŦ veliyerbiTa və bağlamaq (birlikdə) And to strengthen
Vav,Lam,Ye,Re,Be,Tı,
6,30,10,200,2,9,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
على | AL ǎlā bitdi [on]
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
قلوبكم ق ل ب | GLB GLWBKM ḳulūbikum ürəyinizdən your hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,Kef,Mim,
100,30,6,2,20,40,
"N – qadın cinsinə aid cəm isim → Ürək
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويثبت ث ب ت | S̃BT WYS̃BT ve yuṧebbite və gücləndirmək and make firm
Vav,Ye,Se,Be,Te,
6,10,500,2,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) ) natamam fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب
به | BH bihi onunla with it
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الأقدام ق د م | GD̃M ÆLǼGD̃ÆM l-eḳdāme ayaqlarınız your feet.
Elif,Lam,,Gaf,Dal,Elif,Mim,
1,30,,100,4,1,40,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [8:9-11] Tanrı'nın Görünmez Orduları

Abdulbaki Gölpınarlı : Hani bir emniyet vermek için sizi hafif bir uykuya daldırmıştı ve sizi arıtmak, sizden Şeytan'ın pisliğini gidermek, yüreklerinizi sağlamlaştırmak ve ayaklarınızı pekiştirip metânetinizi arttırmak için de gökten bir yağmur yağdırmıştı.
Adem Uğur : O zaman katından bir güven olmak üzere sizi hafif bir uykuya daldırıyordu; sizi temizlemek, şeytanın pisliğini (verdiği vesveseyi) sizden gidermek, kalplerinizi birbirine bağlamak ve savaşta sebat ettirmek için üzerinize gökten bir su (yağmur) indiriyordu.
Ahmed Hulusi : Hani O, kendinden bir sükûn ve güven hâli oluşturuyordu; sizi onunla (nefsanî duygulardan) arındırmak, sizden şeytanın pisliğini (korku, evham) gidermek, şuurunuzdaki Hak müşahedesini kuvvetlendirmek ve ayakları (-nızı) (bu ilimle) sâbit tutmak için de üzerinize semâdan bir su inzâl ediyordu (SU, ilmî marifet; kesinlikle Allâh muradı neyse onun yerine geleceğine, yakîn hâline işaret eder). (Bu âyet benzetme yollu anlatımın örneğidir. Zira olay sırasında gökten yağan su - yağmur, ayakları yere bağlamaz veya şeytanın dürtüsünü temizlemez realitesi. Kurân'daki pek çok âyetin hangi bakışla değerlendirilmesi gerektiğine de bir örnektir. )
Ahmet Tekin : Hani, Allah tarafından bir güven olmak üzere sizi hafif bir uykuya daldırıyordu. Sizi temizlemek, şeytanın pisliğini, verdiği vesveseyi sizden gidermek, düşüncelerinizi, kalplerinizi birbirine bağlayarak sizi yüreklendirmek, orduya akıl, ihtiyat ve cesaret nasip etmek, itibarınızı yüceltmek için üzerinize gökten yağmur indiriyordu.
Ahmet Varol : Allah kendi katından bir güven olarak sizi hafif bir uykuya bürüyordu ve sizi temizlemek, üzerinizden şeytanın pisliğini gidermek, kalplerinizi pekiştirmek ve ayaklarınızı sabit kılmak için üzerinize gökten su indiriyordu.
Ali Bulaç : Hani kendisinden bir güvenlik olarak sizi bir uyuklama bürüyordu. Sizi kendisiyle tertemiz kılmak, sizden şeytanın pisliklerini gidermek, kalblerinizin üstünde (güven ve kararlılık duygusunu) pekiştirmek ve bununla ayaklarınızı (arz üzerinde) sağlamlaştırmak için size gökten su indiriyordu.
Ali Fikri Yavuz : (Allah) size, Bedir savaşında korkudan emin olmak için hafif bir uyku veriyordu; ve üzerinize gökten bir yağmur yağdırıyordu ki, bununla abdestsizliğinizi giderip sizi temizlesin, Şeytanın vesvesesini (hak üzere olsaydınız susuz kalmazdınız, diye Şeytanın dürtüşünü) sizden kaldırsın, kalblerinize zafer için sebât versin ve bu yağmur sebebiyle (kuraklıktan kaypak hale gelen kumluk arazide) ayaklarınızı sağlam durdursun.
Azerice : O zaman ki, sizi özündən bir əminlik olaraq yuxuya verdi. O, sizi pak etmək, şeytanın murdarlığını sizdən təmizləmək, qəlblərinizi sakitləşdirmək və ayaqlarınızı yerə bərkitmək üçün göydən sizə su endirdi.
Bekir Sadak : Allah kendi katindan bir guven isareti olarak sizi hafif bir uykuya daldirmisti. Sizi aritmak, sizden seytan vesvesesini gidermek, kalblerinizi pekistirmek ve sabatinizi artirmak icin gokten size su indirmisti.
Celal Yıldırım : Hani kendi katından bir güven olsun diye sizi hafif bir uykuya daldırmıştı ve sizi temizlemek, sizden şeytanın murdarlığını gidermek ; kalbleriniz! iyice (Hakk'a) bağlayıp sağlamlaştırmak ve ayaklarınızı kaydırmayıp sağlam tutmak için gökten üzerinize su indirmişti.
Diyanet İşleri : Hani (Allah) kendi tarafından bir güvenlik olarak sizi hafif bir uykuya daldırıyor; sizi temizlemek, sizden şeytanın vesvesesini gidermek, kalplerinizi pekiştirmek ve ayaklarınızı sağlam bastırmak için üzerinize gökten yağmur yağdırıyordu.
Diyanet İşleri (eski) : Allah kendi katından bir güven işareti olarak sizi hafif bir uykuya daldırmıştı. Sizi arıtmak, sizden şeytan vesvesesini gidermek, kalblerinizi pekiştirmek ve sebatınızı artırmak için gökten size su indirmişti.
Diyanet Vakfi : O zaman katından bir güven olmak üzere sizi hafif bir uykuya daldırıyordu; sizi temizlemek, şeytanın pisliğini (verdiği vesveseyi) sizden gidermek, kalplerinizi birbirine bağlamak ve savaşta sebat ettirmek için üzerinize gökten bir su (yağmur) indiriyordu.
Edip Yüksel : Kendisinden bir güvenlik olarak sizi bir uyuklama bürüyüp yatıştırıyordu. (Susuzluğun oluşturduğu bunalımdan) sizi temizlemek, şeytanın pisliğini (umutsuzluğu) sizden savmak, kalbinizi ikna etmek ve ayaklarınızı pekiştirmek için üzerinize gökten su indiriyordu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O sırada size, yine katından bir güven ve esenlik olmak üzere bir uyku sardırıyordu, sizi temizlemek, şeytanın vesvesesini sizden gidermek, yüreklerinize kuvvet vermek ve ayaklarınızı sağlam durdurmak için gökten üzerinize yağmur indiriyordu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O zaman size -tarafından bir güven olmak üzere- bir uyku sardırıyordu ve üzerinize gökten su indiriyordu ki, bununla sizi temizlesin, şeytanın murdarlığını sizden gidersin, kalplerinize güç versin ve bununla ayaklarınızı sağlamlaştırsın, Allah.
Elmalılı Hamdi Yazır : O vakıt size, tarafından bir emniyyet olmak üzere bir uyku sardırıyordu ve üzerinize Semâdan bir su indiriyordu ki bununla sizi tathir eylesin ve Şeytanın murdarlığını sizden gidersin ve kalblerinize rabıta versin ve bununla ayaklarınızı sağlam durdursun
Enfal : O zaman ki, sizi özündən bir əminlik olaraq yuxuya verdi. O, sizi pak etmək, şeytanın murdarlığını sizdən təmizləmək, qəlblərinizi sakitləşdirmək və ayaqlarınızı yerə bərkitmək üçün göydən sizə su endirdi.
Fizilal-il Kuran : Hani Allah, korkunuzu gidermek için sizi hafif bir uykuya daldırmıştı. Ayrıca sizi temizlemek, şeytanın vesvesesinden arındırmak, kalplerinizi pekiştirip kaynaştırmak ve ayaklarınızın yere sağlam basmasını sağlamak için size gökten su indirdi.
Gültekin Onan : Hani kendisinden bir güvenlik (emeneten) olarak sizi bir uyuklama bürüyüp (yatıştırıyordu). [Susuzluğun oluşturduğu bunalımdan] Sizi temizlemek, şeytanın pisliğini (umutsuzluğu) sizden savmak / gidermek, kalplerinizin üstünde (güven ve kararlılık duygusunu) pekiştirmek ve bununla ayaklarınızı (yeryüzünde) sağlamlaştırmak için üzerinize gökten su indiriyordu.
Hakkı Yılmaz : "Hani Rabbiniz, yine Kendi katından bir güven olarak bir uyku sardırıyordu. Sizi kendisiyle temizlemek, kötü niyetli kişinin pisliğini/zararını sizden gidermek, yüreklerinize kuvvet vermek ve ayaklarınızı sabitleştirmek; ayaklarınızın sağlam basması için gökten üzerinize bir su indiriyordu. "
Hasan Basri Çantay : O, size o vakit kendisinden bir emînlik olmak üzere hafîf bir uyku bürüyordu. Sizi tertemiz yapmak, sizden şeytanın murdarlığını gidermek, kalblerinize rabıta vermek, ayakları (nızı) pekişdirmek için de gökden üstünüze bir su indiriyordu.
Hayrat Neşriyat : O zaman sizi, tarafından bir emniyet olmak üzere hafif bir uykuya bürüyordu ve üzerinize gökten bir su indiriyordu ki, bununla sizi temizlesin, sizden şeytanın pisliğini(vesvesesini) gidersin, kalblerinizi pekiştirsin (kendine bağlasın) ve bununla ayakları(nızı)sâbit kılsın!
İbni Kesir : Hani O, size kendi katından bir emniyet olmak üzere sizi hafif bir uykuya daldırıyordu. Sizi tertemiz yapmak, sizden şeytanın pisliğini gidermek, kalblerinizi pekiştirmek ve ayaklarınıza sebat vermek için gökten üstünüze bir su indiriyordu.
İskender Evrenosoğlu : O'nun (Allahû Tealâ) tarafından, emin olmanız için sizi bir uyuklama hali bürüyordu. Ve sizin, onunla temizlenmeniz ve şeytanın murdarlığını (vesvesesini) sizden gidermek ve kalplerinizi bağlamak ve onunla ayaklarınızı sağlamlaştırmak (sabit kılmak) için semadan su indiriyordu.
Muhammed Esed : (Hatırlayın nasıl olmuştu) hani, katından bir güvence olarak, sizi bir iç huzurunun kuşatmasını sağlamış ve gökten üzerinize su indirmişti ki onunla sizi arındırsın, Şeytanın kirli vesveselerinden kurtarsın; kalplerinizi güçlendirip adımlarınızı sağlamlaştırsın.
Ömer Nasuhi Bilmen : Yâd ediniz ki, O'nun tarafından bir eminlik olmak için sizi bir hafif uykuya daldırmıştı. Ve gökten üzerinize su da indiriyordu. Onunla sizi temizlesin ve sizden şeytanın vesvesesini gidersin ve kalblerinize bir râbıta versin ve onunla ayakları sabit kılsın (diye).
Ömer Öngüt : O zaman Allah kendi katından bir güven işareti olmak üzere, sizi hafif bir uykuya daldırıyordu. Sizi tertemiz yapmak, şeytanın vesvesesini sizden gidermek, kalplerinizi birbirine bağlamak ve (savaşta) ayaklarınıza sebat vermek için gökten üzerinize su indiriyordu.
Şaban Piriş : O zaman sizi kendisinden bir güven vermek için hafif bir uykuya daldırmış ve üzerinize gökten onunla sizi temizlemek ve şeytanın pisliğini sizden gidermek, kalplerinizi pekiştirmek ve ayaklarınızı sağlamlaştırmak için su indirmişti.
Suat Yıldırım : Düşman korkusundan gözünüze uyku girmediği için o vakit Allah, inâyeti ile güven ve sükûnet vermek için sizi hafif bir uykuya daldırıyordu. Sizi temizlemek, şeytanın pisliğini, vesvesesini sizden gidermek,kalplerinize kuvvet vermek ve savaş meydanında ayaklarınızı sabit kılmak için gökten üzerinize su indiriyordu.
Süleyman Ateş : O zaman sizi, Allah'tan bir güven olmak üzere hafif bir uyku bürüyordu, üzerinize sizi temizlemek, şeytânın pisliğini (içinize attığı kötü düşünceleri) sizden gidermek, kalblerinizi (birbirine) bağlamak ve ayakları(nızı) pekiştirmek için üzerinize gökten bir su indiriyordu.
Tefhim-ul Kuran : Hani kendisinden bir güvenlik olarak sizi bir uyuklama bürüyordu. Sizi kendisiyle tertemiz kılmak, sizden şeytanın pisliklerini gidermek, kalblerinizin üstünde (güven ve kararlılık duygusunu) pekiştirmek ve bununla ayaklarınızı (arz üzerinde) sağlamlaştırmak için size gökten su indiriyordu.
Ümit Şimşek : O vakit Allah kendi katından bir emniyet vermek üzere sizi hafif bir uykuya daldırmış; sizi temizlemek, şeytanın vesvesesini sizden gidermek, kalplerinizi Allah'a bağlamak ve ayaklarınıza sebat vermek için gökten bir yağmur indirmişti.
Yaşar Nuri Öztürk : O zaman sizi, Allah'tan bir güven olmak üzere hafif bir uyku bürüyordu; sizi onunla temizlemek, şeytanın pisliğini sizden gidermek, kalplerinizi birbirine bağlamak, ayaklarınızı sağlam bastırmak için üzerinize gökten bir su indiriyordu.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}