» 8 / Enfâl  23:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

8:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əgər | bilsəydi | Allah | onlarda var | yaxşılıq | Şübhəsiz ki, o, onlara eşitdirərdi | əgər | Onları eşitdirsə belə | yenə qayıdacaqdılar | onlar | məhəl qoymamaq |

WLW ALM ÆLLH FYHM ḢYRÆ LǼSMAHM WLW ǼSMAHM LTWLWÆ WHM MARŽWN
velev ǎlime llahu fīhim ḣayran leesmeǎhum velev esmeǎhum letevellev vehum muǎ'riDūne

وَلَوْ عَلِمَ اللَّهُ فِيهِمْ خَيْرًا لَأَسْمَعَهُمْ وَلَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوْا وَهُمْ مُعْرِضُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLW = velev : əgər
2. ALM = ǎlime : bilsəydi
3. ÆLLH = llahu : Allah
4. FYHM = fīhim : onlarda var
5. ḢYRÆ = ḣayran : yaxşılıq
6. LǼSMAHM = leesmeǎhum : Şübhəsiz ki, o, onlara eşitdirərdi
7. WLW = velev : əgər
8. ǼSMAHM = esmeǎhum : Onları eşitdirsə belə
9. LTWLWÆ = letevellev : yenə qayıdacaqdılar
10. WHM = vehum : onlar
11. MARŽWN = muǎ'riDūne : məhəl qoymamaq
əgər | bilsəydi | Allah | onlarda var | yaxşılıq | Şübhəsiz ki, o, onlara eşitdirərdi | əgər | Onları eşitdirsə belə | yenə qayıdacaqdılar | onlar | məhəl qoymamaq |

[] [ALM] [] [] [ḢYR] [SMA] [] [SMA] [WLY] [] [ARŽ]
WLW ALM ÆLLH FYHM ḢYRÆ LǼSMAHM WLW ǼSMAHM LTWLWÆ WHM MARŽWN

velev ǎlime llahu fīhim ḣayran leesmeǎhum velev esmeǎhum letevellev vehum muǎ'riDūne
ولو علم الله فيهم خيرا لأسمعهم ولو أسمعهم لتولوا وهم معرضون

[] [ع ل م] [] [] [خ ي ر] [س م ع] [] [س م ع] [و ل ي] [] [ع ر ض]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev əgər And if
علم ع ل م | ALM ALM ǎlime bilsəydi (had) known
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
فيهم | FYHM fīhim onlarda var in them
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran yaxşılıq any good,
لأسمعهم س م ع | SMA LǼSMAHM leesmeǎhum Şübhəsiz ki, o, onlara eşitdirərdi surely, He (would) have made them hear.
ولو | WLW velev əgər And if
أسمعهم س م ع | SMA ǼSMAHM esmeǎhum Onları eşitdirsə belə He had made them hear,
لتولوا و ل ي | WLY LTWLWÆ letevellev yenə qayıdacaqdılar surely they would have turned away,
وهم | WHM vehum onlar while they
معرضون ع ر ض | ARŽ MARŽWN muǎ'riDūne məhəl qoymamaq (were) averse.
əgər | bilsəydi | Allah | onlarda var | yaxşılıq | Şübhəsiz ki, o, onlara eşitdirərdi | əgər | Onları eşitdirsə belə | yenə qayıdacaqdılar | onlar | məhəl qoymamaq |

[] [ALM] [] [] [ḢYR] [SMA] [] [SMA] [WLY] [] [ARŽ]
WLW ALM ÆLLH FYHM ḢYRÆ LǼSMAHM WLW ǼSMAHM LTWLWÆ WHM MARŽWN

velev ǎlime llahu fīhim ḣayran leesmeǎhum velev esmeǎhum letevellev vehum muǎ'riDūne
ولو علم الله فيهم خيرا لأسمعهم ولو أسمعهم لتولوا وهم معرضون

[] [ع ل م] [] [] [خ ي ر] [س م ع] [] [س م ع] [و ل ي] [] [ع ر ض]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev əgər And if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الواو استئنافية
حرف شرط
علم ع ل م | ALM ALM ǎlime bilsəydi (had) known
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
فيهم | FYHM fīhim onlarda var in them
Fe,Ye,He,Mim,
80,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran yaxşılıq any good,
Hı,Ye,Re,Elif,
600,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
لأسمعهم س م ع | SMA LǼSMAHM leesmeǎhum Şübhəsiz ki, o, onlara eşitdirərdi surely, He (would) have made them hear.
Lam,,Sin,Mim,Ayn,He,Mim,
30,,60,40,70,5,40,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ولو | WLW velev əgər And if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
أسمعهم س م ع | SMA ǼSMAHM esmeǎhum Onları eşitdirsə belə He had made them hear,
,Sin,Mim,Ayn,He,Mim,
,60,40,70,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لتولوا و ل ي | WLY LTWLWÆ letevellev yenə qayıdacaqdılar surely they would have turned away,
Lam,Te,Vav,Lam,Vav,Elif,
30,400,6,30,6,1,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma V) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وهم | WHM vehum onlar while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
معرضون ع ر ض | ARŽ MARŽWN muǎ'riDūne məhəl qoymamaq (were) averse.
Mim,Ayn,Re,Dad,Vav,Nun,
40,70,200,800,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [8:21-25] Akıllarını Kullanmayanlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, onlarda bir hayır olduğunu bilseydi elbette onlara duyururdu. Fakat duyursaydı da gene onlar arkalarını dönerek yüz çevirirlerdi.
Adem Uğur : Allah onlarda bir hayır görseydi elbette onlara işittirirdi. Fakat işittirseydi bile yine onlar yüz çevirerek dönerlerdi.
Ahmed Hulusi : Eğer Allâh onlarda bir hayır (değerlendirecek istidat) olduğunu bilseydi, elbette onlara işittirirdi. . . Şayet onlara (mevcut yaratılış programları altında) işittirmiş olsaydı (bile) onlar yüz çevirirlerdi!
Ahmet Tekin : Allah onlardan hayır geleceğini bilseydi, tebliği onlara mutlaka işittirirdi. Onlara işittirmiş olsa bile, yine de tebliğ ile ilgilenmezler, faaliyetlerinize karşı tedbirler alırlar, arkalarını dönerler, güç ve iktidarlarını kullanarak, halkı istedikleri istikamette yönlendirirlerdi.
Ahmet Varol : Allah onlarda bir hayır olduğunu bilseydi elbette kendilerine işittirirdi. İşittirmiş olsaydı da onlar yine yüz çevirerek arkalarını dönerlerdi.
Ali Bulaç : Eğer Allah, onlarda bir hayır görseydi muhakkak onlara işittirirdi. İşittirseydi bile, arka çevirenler olarak (yine) yüz çevirirlerdi.
Ali Fikri Yavuz : Eğer Allah, ezelî ilminde onlarda bir hayır takdîr etseydi, elbette onlara duyururdu. (Bu hallerinde) kulaklarına soksaydı bile, yine onlar, muhakkak ki (Hakdan) yüz çevirerek döner giderlerdi (imandan çıkarlardı).
Azerice : Əgər Allah onlarda bir xeyir olduğunu görsəydi, onu onlara eşitdirərdi. Əgər onlara eşitdirsəydi belə, onlar buna məhəl qoymayaraq geri dönərdilər.
Bekir Sadak : Allah onlarda bir iyilik gorseydi onlara isittirirdi. Onlara isittirmis olsaydi yine de yuz cevirirlerdi, zaten donektirler.
Celal Yıldırım : Allah onlarda (hakkı, gerçeği, doğruyu akledip kabullenecek) bir hayır görseydi, elbette onlara (hakkı) duyururdu. Duyurmuş olsa bile yüzçevirirlerdi. Zaten onlar hep yüzçeviren kimselerdir.
Diyanet İşleri : Allah, onlarda bir hayır (hakka yöneliş) olduğunu bilseydi, elbette onlara işittirirdi. Onlara işittirseydi dahi mutlaka yine yüz çevirerek dönüp giderlerdi.
Diyanet İşleri (eski) : Allah onlarda bir iyilik görseydi onlara işittirirdi. Onlara işittirmiş olsaydı yine de yüz çevirirlerdi, zaten dönektirler.
Diyanet Vakfi : Allah onlarda bir hayır görseydi elbette onlara işittirirdi. Fakat işittirseydi bile yine onlar yüz çevirerek dönerlerdi.
Edip Yüksel : ALLAH onlarda bir iyilik olduğunu görseydi, onlara işittirirdi. Onlara işittirseydi bile yine yüz çevirerek dönerlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah onlarda hayır görseydi onlara işittirirdi, işittirseydi yine de aldırmaz arka dönerlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah onlarda bir hayır görseydi, elbette (gerçeği) kulaklarına sokardı. Ve bu durumlarında kulaklarına soksaydı, yine de aldırmazlar, döner giderlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah onlarda bir hayır görse idi elbette kulaklarına sokardı ve bu hallerinde kulaklarına soksa idi yine aldırmazlar döner giderlerdi
Enfal : Əgər Allah onlarda bir xeyir olduğunu görsəydi, onu onlara eşitdirərdi. Əgər onlara eşitdirsəydi belə, onlar buna məhəl qoymayaraq geri dönərdilər.
Fizilal-il Kuran : Eğer Allah onlarda hayır olduğunu bilseydi, kendilerine gerçeği işittirirdi. Oysa eğer gerçeği işittirse bile yine burun kıvırarak yüz çevirirlerdi.
Gültekin Onan : Eğer Tanrı onlarda bir hayır görseydi mutlaka onlara işittirirdi. İşittirseydi bile, arka çevirenler olarak (yine) yüz çevirirlerdi.
Hakkı Yılmaz : Ve eğer Allah, onlarda hayır olduğunu bilseydi kesinlikle onlara işittirirdi. Ve eğer işittirseydi yine de onlar, geri duranların ta kendisi olarak sırt dönerlerdi.
Hasan Basri Çantay : Eğer Allah onlarda bir hayır görseydi elbette onlara duyurur (hayrı kulaklarına sokar) dı. (Bu hallerinde) kulaklarına soksaydı bile yine onlar muhakkak ki (hakdan) yüz çevirici olarak arkalarına dönerlerdi.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki Allah onlarda bir hayır bilseydi, elbette onlara işittirirdi. (Bu hâlleriyle)onlara işittirse bile, onlar (haktan) yüz çeviren kimseler olarak doğrusu yine geri dönerlerdi.
İbni Kesir : Şayet Allah onlarda bir hayır görseydi; onlara işittirirdi. Eğer işittirmiş olsaydı; yine de yüz çevirenler olarak arkalarını dönerlerdi.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah, onların (akıl etmeyen sağır ve dilsizlerin) içinde hayır olduğunu bilse (görse) elbette onlara işittirirdi. Ve onlara işittirse bile (onlar), mutlaka dönerlerdi ve onlar yüz çevirenlerdir.
Muhammed Esed : Çünkü, Allah eğer onlarda iyi bir hal görseydi onların mutlaka duyup işitmelerini sağlardı; kaldı ki, onların (hakkı) duyup işitmelerini sağlasaydı, onlar o dikbaşlı tavırları içinde kuşkusuz yine yüz çevirirlerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer Allah Teâlâ onlarda bir hayır bilse idi elbette onları işittirirdi. Ve eğer işittirecek olsaydı elbette onlar yine dönerlerdi. Ve onlar kaçınan kimselerdir.
Ömer Öngüt : Eğer Allah onlarda bir hayır görseydi, elbette onlara işittirirdi. Fakat işittirseydi bile, onlar yine yüz çevirerek dönerlerdi.
Şaban Piriş : Allah, onlarda bir hayır görseydi, elbette onlara bir anlayış verirdi, işittirirdi. Onlara anlayış verseydi bile, onlar yine de yüz çevirerek dönerlerdi..
Suat Yıldırım : Şayet Allah onlarda bir hayır olduğunu bilseydi, onlara işittirirdi. Fakat onlara hak sözü işittirse bile onlar yine yüz çevirir ve döner giderlerdi.
Süleyman Ateş : Allâh onlarda bir iyilik olduğunu bilseydi, elbette onlara işittirirdi, onlara işittirseydi de yine aldırmayarak dönerlerdi.
Tefhim-ul Kuran : Eğer Allah, onlardan bir hayır görseydi muhakkak onlara işittirirdi. İşittirseydi bile, arka çevirenler olarak (yine) yüz çevirirlerdi.
Ümit Şimşek : Eğer Allah onlarda bir hayır olduğunu bilseydi, elbette işittirirdi. Ama işittirse bile onlar yine yüz çevirir, dönüp giderlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah kendilerinde bir hayır olduğunu bilseydi elbette onlara işittirirdi. Onlara işittirseydi bile mutlaka yüz çevirir, döner giderlerdi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}