» 8 / Enfâl  28:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

8:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və bunu bil | Şübhəsiz | mallarınız | və uşaqlarınız | hər biri bir fitnədir (sınaq) | və şübhəsiz | Allaha gəlincə | onun yanındadır | mükafat | böyük |

WÆALMWÆ ǼNMÆ ǼMWÆLKM WǼWLÆD̃KM FTNT WǼN ÆLLH AND̃H ǼCR AƵYM
veǎ'lemū ennemā emvālukum ve evlādukum fitnetun ve enne llahe ǐndehu ecrun ǎZīmun

وَاعْلَمُوا أَنَّمَا أَمْوَالُكُمْ وَأَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌ وَأَنَّ اللَّهَ عِنْدَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆALMWÆ = veǎ'lemū : və bunu bil
2. ǼNMÆ = ennemā : Şübhəsiz
3. ǼMWÆLKM = emvālukum : mallarınız
4. WǼWLÆD̃KM = ve evlādukum : və uşaqlarınız
5. FTNT = fitnetun : hər biri bir fitnədir (sınaq)
6. WǼN = ve enne : və şübhəsiz
7. ÆLLH = llahe : Allaha gəlincə
8. AND̃H = ǐndehu : onun yanındadır
9. ǼCR = ecrun : mükafat
10. AƵYM = ǎZīmun : böyük
və bunu bil | Şübhəsiz | mallarınız | və uşaqlarınız | hər biri bir fitnədir (sınaq) | və şübhəsiz | Allaha gəlincə | onun yanındadır | mükafat | böyük |

[ALM] [] [MWL] [WLD̃] [FTN] [] [] [AND̃] [ÆCR] [AƵM]
WÆALMWÆ ǼNMÆ ǼMWÆLKM WǼWLÆD̃KM FTNT WǼN ÆLLH AND̃H ǼCR AƵYM

veǎ'lemū ennemā emvālukum ve evlādukum fitnetun ve enne llahe ǐndehu ecrun ǎZīmun
واعلموا أنما أموالكم وأولادكم فتنة وأن الله عنده أجر عظيم

[ع ل م] [] [م و ل] [و ل د] [ف ت ن] [] [] [ع ن د] [ا ج ر] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واعلموا ع ل م | ALM WÆALMWÆ veǎ'lemū və bunu bil And know
أنما | ǼNMÆ ennemā Şübhəsiz that
أموالكم م و ل | MWL ǼMWÆLKM emvālukum mallarınız your wealth
وأولادكم و ل د | WLD̃ WǼWLÆD̃KM ve evlādukum və uşaqlarınız and your children
فتنة ف ت ن | FTN FTNT fitnetun hər biri bir fitnədir (sınaq) (are) a trial.
وأن | WǼN ve enne və şübhəsiz And that
الله | ÆLLH llahe Allaha gəlincə Allah -
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu onun yanındadır with Him
أجر ا ج ر | ÆCR ǼCR ecrun mükafat (is) a reward
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmun böyük great.
və bunu bil | Şübhəsiz | mallarınız | və uşaqlarınız | hər biri bir fitnədir (sınaq) | və şübhəsiz | Allaha gəlincə | onun yanındadır | mükafat | böyük |

[ALM] [] [MWL] [WLD̃] [FTN] [] [] [AND̃] [ÆCR] [AƵM]
WÆALMWÆ ǼNMÆ ǼMWÆLKM WǼWLÆD̃KM FTNT WǼN ÆLLH AND̃H ǼCR AƵYM

veǎ'lemū ennemā emvālukum ve evlādukum fitnetun ve enne llahe ǐndehu ecrun ǎZīmun
واعلموا أنما أموالكم وأولادكم فتنة وأن الله عنده أجر عظيم

[ع ل م] [] [م و ل] [و ل د] [ف ت ن] [] [] [ع ن د] [ا ج ر] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واعلموا ع ل م | ALM WÆALMWÆ veǎ'lemū və bunu bil And know
Vav,Elif,Ayn,Lam,Mim,Vav,Elif,
6,1,70,30,40,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الواو استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنما | ǼNMÆ ennemā Şübhəsiz that
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
أموالكم م و ل | MWL ǼMWÆLKM emvālukum mallarınız your wealth
,Mim,Vav,Elif,Lam,Kef,Mim,
,40,6,1,30,20,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأولادكم و ل د | WLD̃ WǼWLÆD̃KM ve evlādukum və uşaqlarınız and your children
Vav,,Vav,Lam,Elif,Dal,Kef,Mim,
6,,6,30,1,4,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فتنة ف ت ن | FTN FTNT fitnetun hər biri bir fitnədir (sınaq) (are) a trial.
Fe,Te,Nun,Te merbuta,
80,400,50,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
وأن | WǼN ve enne və şübhəsiz And that
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ÆLLH llahe Allaha gəlincə Allah -
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu onun yanındadır with Him
Ayn,Nun,Dal,He,
70,50,4,5,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أجر ا ج ر | ÆCR ǼCR ecrun mükafat (is) a reward
,Cim,Re,
,3,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmun böyük great.
Ayn,Zı,Ye,Mim,
70,900,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [8:28-29] Para ve Çocuklar Birer Sınavdır

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bilin ki mallarınız ve evlâdınız, sizin için bir sınamadır ancak ve şüphe yok ki Allah katındadır büyük mükâfat.
Adem Uğur : Biliniz ki, mallarınız ve çocuklarınız birer imtihan sebebidir ve büyük mükâfat Allah'ın katındadır.
Ahmed Hulusi : İyi bilin ki, mallarınız ve evlatlarınız ancak bir fitnedir (sınav objesidir)! Allâh'a gelince, aziym mükâfat O'nun indîndedir.
Ahmet Tekin : Bilin ki, mallarınız ve evlatlarınız azgınlık, sıkıntı ve ihtilâf sebebidir, imtihan aracıdır. Büyük mükâfat Allah katındadır.
Ahmet Varol : Bilin ki mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükafat ise şüphesiz Allah katındadır.
Ali Bulaç : Bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız ancak bir fitnedir (imtihan konusudur.) Allah yanında ise büyük bir mükafaat vardır.
Ali Fikri Yavuz : Biliniz ki, mallarınız ve evlâdınız ancak bir fitnedir, (sizi günaha sokmağa sebepdir). Allah katında ise büyük mükâfat vardır.
Azerice : Bilin ki, malınız və övladlarınız ancaq ixtilaf mənbəyidir. Şübhəsiz ki, Allah yanında böyük bir mükafat vardır.
Bekir Sadak : Mallarinizin ve cocuklarinizin, aslinda bir sinama oldugunu ve buyuk ecrin Allah katinda bulundugunu bilin*
Celal Yıldırım : Bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız bir deneme ve sınavdan başka değildir. Büyük mükâfat ise Allah katındadır.
Diyanet İşleri : Bilin ki mallarınız ve çoluk çocuğunuz birer deneme aracıdır. Allah katında ise büyük bir mükâfat vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Mallarınızın ve çocuklarınızın, aslında bir sınama olduğunu ve büyük ecrin Allah katında bulunduğunu bilin.
Diyanet Vakfi : Biliniz ki, mallarınız ve çocuklarınız birer imtihan sebebidir ve büyük mükâfat Allah'ın katındadır.
Edip Yüksel : Bilesiniz ki mallarınız ve evlatlarınız sizin için bir sınavdır ve ALLAH'ın yanında büyük ödül vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve iyi biliniz ki, mallarınız ve evlatlarınız birer imtihan aracından başka birşey değildir. Allah katında büyük ecir vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve iyi bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız bir imtihandan ibarettir. Allah yanında ise büyük mükafatlar vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve iyi bilin ki mallarınız, evlâdlarınız bir fitneden ıbarettir, Allah yanında ise azîm ecirler vardır
Enfal : Bilin ki, malınız və övladlarınız ancaq ixtilaf mənbəyidir. Şübhəsiz ki, Allah yanında böyük bir mükafat vardır.
Fizilal-il Kuran : Biliniz ki, mallarınız ve evlatlarınız sizin için aslında birer sınav konusudur ve büyük ödül Allah katındadır.
Gültekin Onan : Bilin ki, mallarınız ve evlatlarınız sizin için bir fitnedir. Tanrı'nın yanında ise büyük bir ödül vardır.
Hakkı Yılmaz : (27,28) "Ey iman etmiş kimseler! Allah'a ve Elçi'ye ihânet etmeyin. Bile bile kendi emanetlerinize de ihânet etmeyin. Şüphesiz mallarınızın ve evlatlarınızın, kesinlikle imtihan aracı; sizi dinden çıkaracak birer varlık olduğunu ve kesinlikle de Allah katında çok büyük ecir olduğunu bilin. "
Hasan Basri Çantay : Bilin ki mallarınız da, evlâdlarınız da ancak birer imtihandır, (asıl) büyük mükâfat ise şübhesiz Allah kalındadır.
Hayrat Neşriyat : Ve bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız (sizin için) ancak birer imtihandır, büyük mükâfât ise ancak Allah katındadır.
İbni Kesir : Hem bilin ki; mallarınız da, çocuklarınız da ancak birer fitnedir. Ve Allah katında büyük mükafat vardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve biliniz ki; çocuklarınız ve mallarınız, sizin için sadece bir fitne fitnedir (imtihandır). Ve Allah ki; O'nun katında, (muhakkak) azîm bir ecir (bedel, ücret) vardır.
Muhammed Esed : Ve bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız sadece bir sınav ve bir ayartmadır ve (yine bilin ki,) Allahtır, katında en büyük ecir bulunan!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve biliniz ki, muhakkak mallarınız ve çocuklarınız bir imtihandır. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ'nın katında pek büyük bir mükâfaat vardır.
Ömer Öngüt : Biliniz ki mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır ve büyük mükâfat Allah'ın yanındadır.
Şaban Piriş : Biliniz ki mallarınız ve evladınız bir imtihandır. Allah katında ise büyük mükafat vardır.
Suat Yıldırım : Biliniz ki mallarınız ve evlatlarınız, sadece birer imtihan konusudur. Büyük mükâfat ise, âhirette Allah nezdindedir.
Süleyman Ateş : Bilin ki mallarınız ve çocuklarınız birer fitne(sınav)dır. Allah'a gelince büyük mükâfât, o'nun yanındadır.
Tefhim-ul Kuran : Bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız ancak bir fitnedir (imtihan konusudur.) Allah yanında ise büyük bir mükafaat vardır.
Ümit Şimşek : Şunu da bilin ki, mallarınız ve evlâtlarınız bir imtihandır; Allah katında ise büyük bir ödül vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihan aracıdır. Allah'a gelince, büyük ödül O'nun katındadır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}