» 29 / Ankebût  26:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
Ankebut Suresi = Disi Örümcek Suresi
41. ayetinde kâfirlerin isleri örümcek agina benzetildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

29:26 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
buna inanırdı | Ona | Lot | və dedi | əlbəttə i | köç edəcəyəm | | Rəbbimə | şübhəsiz ki, o | O | O, müqəddəsdir | O, hakimdir |

F ËMN LH LWŦ WGÆL ÎNY MHÆCR ÎL RBY ÎNH HW ÆLAZYZ ÆLḪKYM
fe āmene lehu lūTun ve ḳāle innī muhācirun ilā rabbī innehu huve l-ǎzīzu l-Hakīmu

فَامَنَ لَهُ لُوطٌ وَقَالَ إِنِّي مُهَاجِرٌ إِلَىٰ رَبِّي إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. F ËMN = fe āmene : buna inanırdı
2. LH = lehu : Ona
3. LWŦ = lūTun : Lot
4. WGÆL = ve ḳāle : və dedi
5. ÎNY = innī : əlbəttə i
6. MHÆCR = muhācirun : köç edəcəyəm
7. ÎL = ilā :
8. RBY = rabbī : Rəbbimə
9. ÎNH = innehu : şübhəsiz ki, o
10. HW = huve : O
11. ÆLAZYZ = l-ǎzīzu : O, müqəddəsdir
12. ÆLḪKYM = l-Hakīmu : O, hakimdir
buna inanırdı | Ona | Lot | və dedi | əlbəttə i | köç edəcəyəm | | Rəbbimə | şübhəsiz ki, o | O | O, müqəddəsdir | O, hakimdir |

[ÆMN] [] [] [GWL] [] [HCR] [] [RBB] [] [] [AZZ] [ḪKM]
F ËMN LH LWŦ WGÆL ÎNY MHÆCR ÎL RBY ÎNH HW ÆLAZYZ ÆLḪKYM

fe āmene lehu lūTun ve ḳāle innī muhācirun ilā rabbī innehu huve l-ǎzīzu l-Hakīmu
فآمن له لوط وقال إني مهاجر إلى ربي إنه هو العزيز الحكيم

[ا م ن] [] [] [ق و ل] [] [ه ج ر] [] [ر ب ب] [] [] [ع ز ز] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فآمن ا م ن | ÆMN F ËMN fe āmene buna inanırdı And believed
له | LH lehu Ona [in] him
لوط | LWŦ lūTun Lot Lut,
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi and he said,
إني | ÎNY innī əlbəttə i """Indeed I (am)"
مهاجر ه ج ر | HCR MHÆCR muhācirun köç edəcəyəm emigrating
إلى | ÎL ilā to
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rəbbimə my Lord.
إنه | ÎNH innehu şübhəsiz ki, o Indeed, He
هو | HW huve O [He] (is)
العزيز ع ز ز | AZZ ÆLAZYZ l-ǎzīzu O, müqəddəsdir the All-Mighty,
الحكيم ح ك م | ḪKM ÆLḪKYM l-Hakīmu O, hakimdir "the All-Wise."""
buna inanırdı | Ona | Lot | və dedi | əlbəttə i | köç edəcəyəm | | Rəbbimə | şübhəsiz ki, o | O | O, müqəddəsdir | O, hakimdir |

[ÆMN] [] [] [GWL] [] [HCR] [] [RBB] [] [] [AZZ] [ḪKM]
F ËMN LH LWŦ WGÆL ÎNY MHÆCR ÎL RBY ÎNH HW ÆLAZYZ ÆLḪKYM

fe āmene lehu lūTun ve ḳāle innī muhācirun ilā rabbī innehu huve l-ǎzīzu l-Hakīmu
فآمن له لوط وقال إني مهاجر إلى ربي إنه هو العزيز الحكيم

[ا م ن] [] [] [ق و ل] [] [ه ج ر] [] [ر ب ب] [] [] [ع ز ز] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فآمن ا م ن | ÆMN F ËMN fe āmene buna inanırdı And believed
Fe,,Mim,Nun,
80,,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl fel
الفاء عاطفة
فعل ماض
له | LH lehu Ona [in] him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
لوط | LWŦ lūTun Lot Lut,
Lam,Vav,Tı,
30,6,9,
"PN – nominativ xüsusi isim → Lut"
اسم علم مرفوع
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi and he said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
إني | ÎNY innī əlbəttə i """Indeed I (am)"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
مهاجر ه ج ر | HCR MHÆCR muhācirun köç edəcəyəm emigrating
Mim,He,Elif,Cim,Re,
40,5,1,3,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən (forma III) fəal iştirakçı
اسم مرفوع
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rəbbimə my Lord.
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – cins kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنه | ÎNH innehu şübhəsiz ki, o Indeed, He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
هو | HW huve O [He] (is)
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
العزيز ع ز ز | AZZ ÆLAZYZ l-ǎzīzu O, müqəddəsdir the All-Mighty,
Elif,Lam,Ayn,Ze,Ye,Ze,
1,30,70,7,10,7,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
الحكيم ح ك م | ḪKM ÆLḪKYM l-Hakīmu O, hakimdir "the All-Wise."""
Elif,Lam,Ha,Kef,Ye,Mim,
1,30,8,20,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [29:25-27] Sosyal Baskı: Karanlık Zindanlar Oluşturabilir

Abdulbaki Gölpınarlı : Lût, ona inandı ve İbrâhim, ben dedi, bunlardan göçecek, Rabbime sığınacağım, şüphe yok ki o üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Abdullah Aydın : Bunun üzerine kendisine (ilk olarak) Lut îmân etti. İbrahim dedi ki: “Ben Rabbimin emrettiği yere (Filistin'e) göç edeceğim. Şüphe yok ki Allah her şeye galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir.”
Adem Uğur : Bunun üzerine Lût ona iman etti ve (İbrahim): Doğrusu ben Rabbim'e (emrettiği yere) hicret ediyorum. Şüphesiz O, mutlak güç ve hikmet sahibidir, dedi.
Ahmed Hulusi : Bundan sonra İbrahim'e (kardeşinin oğlu) Lût iman etti ve: "Doğrusu ben Rabbime hicret edeceğim!" dedi. . . Muhakkak ki O, "HÛ"; Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Ahmet Davudoğlu : Bunun üzerine ona (kardeşi Hârân'ın oğlu) Lut îmân etti. İbrahim: “Ben Rabbime hicret ediyorum. Muhakkak güçlü ve hikmetli olan o dur dedi.” (ve Irak'tan Şam'a gitti)
Ahmet Tekin : Bunun üzerine Lût ona itimat edip güvendi. İbrâhim: 'Ben özgürce Allah’a kulluk ve ibadet etmek, güç ve gönül birliği yapacak insanlar bulmak için Rabbimin dilediği yere hicret ediyorum. Kudretli, hikmet sahibi ve hükümran olan O’dur.' dedi.
Ahmet Varol : Ona Lut iman etti. (İbrahim): 'Ben Rabbime hicret ediyorum. Şüphesiz o güçlüdür, hikmet sahibidir' dedi. [1]
Ali Arslan : (Bu sözler üzerine) Lut, O'na (İbrahim'e) îmân etti. (O'nun sözlerini ilk tasdik edenlerden oldu) ve (İbrahim): “Ben Rabbim(in emrettiği yer)e göç edeceğim. Kesinlikle o (Allah) her şeye galiptir ve hikmet sahibidir.” dedi.
Ali Bulaç : Bunun üzerine Lut ona iman etti ve dedi ki: "Gerçekten ben, Rabbime hicret edeceğim. Çünkü şüphesiz O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir."
Ali Fikri Yavuz : Bunun üzerine İbrahîm’e (ilk olarak) Lût iman etti. İbrahîm şöyle dedi: “- Ben, Rabbimin emr ettiği yere (Harran’dan Filistin’e) hicret edeceğim. Şüphe yok ki Allah, Azîz’dir= her şeye galibdir, Hakîm’dir= hükmünde hikmet sahibidir.”
Ankebut : Bundan sonra Lut Ona iman gətirdi. Və dedi: "Mən Rəbbim üçün hicrət edirəm. O, Qüdrətlidir, Ən Yaxşı Hakimdir".
Arif Pamuk : Bunun üzerine Lut ona inandı ve İbrahim: "Doğrusu ben Rabbimin dilediği yere hicret ediyorum. O, şüphesiz güçlü ve hikmet sahibidir." dedi.
Ayntabî Mehmet Efendi : Lut (A.S), İbrahim A.S'a îmân etti. (Lut A.S İbrahim A.S.'ın yeğeni olup kendisine ilk defa o îmân etti) İbrahim (A.S): “Ben Rabbimin emrettiği yere hicret edeceğim. Rabbim aziz'dir, Hakim'dir” dedi.
Azerice : Bundan sonra Lut Ona iman gətirdi. Və dedi: "Mən Rəbbim üçün hicrət edirəm. O, Qüdrətlidir, Ən Yaxşı Hakimdir".
Bahaeddin Sağlam : Bunun üzerine Lut, ona îmân etti. Ve İbrahim: “Rabbimin emrettiği yere gidiyorum. Şüphesiz Rabbim her şeye gücü yeten ve her şeyi yerli yerinde yapandır.” dedi.
Bekir Sadak : Bunun uzerine Lut ona inandi ve Ibrahim «Dogrusu ben Rabbimin diledigi yere hicret ediyorum, O suphesiz gucludur, Hakim'dir» dedi.
Bir Heyet : Bunun üzerine Lut ona iman etti ve (İbrahim): “Doğrusu ben Rabbim(in emrettiği yer)e hicret ediyorum. Şüphesiz o mutlak güç ve hikmet sahibidir.” dedi.
Celal Yıldırım : Bu açıklama ve uyarı üzerine Lût O'na imân etti (inandığını tekrarladı) ve İbrâhim de. «ben Rabbıma (O'nun emri uyarınca) hicret ediyorum. Şüphesiz ki Rabbim cok üstün, çok güçlü ve yegâne hikmet sahibidir,» dedi.
Diyanet İşleri : Bunun üzerine Lût, ona (İbrahim’e) iman etti. İbrahim, “Ben, Rabbime (gitmemi emrettiği yere) hicret edeceğim. Şüphesiz O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Bunun üzerine Lut ona inandı ve İbrahim 'Doğrusu ben Rabbimin dilediği yere hicret ediyorum, O şüphesiz güçlüdür, Hakim'dir' dedi.
Diyanet Vakfi : Bunun üzerine Lût ona iman etti ve (İbrahim): Doğrusu ben Rabbim'e (emrettiği yere) hicret ediyorum. Şüphesiz O, mutlak güç ve hikmet sahibidir, dedi.
Diyanet Vakfı (1993) : Bunun üzerine Lût ona îmân etti ve (İbrahim): “Doğrusu ben Rabbim'e (emrettiği yere) hicret ediyorum. Şüphesiz O, mutlak güç ve hikmet sahibidir.” dedi.
Edip Yüksel : Bunun üzerine ona Lut inandı ve, 'Ben Rabbime göç ediyorum. Kuşkusuz O Üstündür, Bilgedir,'dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunun üzerine ona sadece Lut iman etti. (İbrahim) de dedi ki: «Ben Rabbime hicret edeceğim. Şüphe yok ki O çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunun üzerine ona bir tek Lut iman etti. İbrahim de: «Ben Rabbime hicret edeceğim, şüphesiz ki O, güçlüdür, hikmet sahibidir.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine ona bir Lût iyman etti hem ben, dedi: rabbıma bir muhacirim (hicr edeceğim), hakıkat bu: azîz o, hakîm o
Fizilal-il Kuran : Bunun üzerine Lût ona inandı ve soydaşlarına «Ben sizden uzaklaşıp Rabb'ime gidiyorum. Hiç kuşkusuz O üstün iradelidir ve her yaptığı yerindedir» dedi.
Gültekin Onan : Bunun üzerine Lut ona inandı ve dedi ki: "Gerçekten ben, rabbime hicret edeceğim. Çünkü şüphesiz O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir."
Hakkı Yılmaz : Bunun üzerine o'na Lût inandı. Ve İbrâhîm dedi ki: “Ben Rabbime hicret ediciyim. Şüphesiz O, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/ mutlak galip olanın, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/ sağlam yapanın ta kendisidir.
Hasan Basri Çantay : Bunun üzerine kendisine bir Luut îman etdi. (İbrâhîm) dedi ki: «Hakıykat, ben Rabbime hicret edeceğim. Şübhe yok ki mutlak gaalib, tam hüküm ve hikmet saahibi Odur, O».
Hasan Tahsin Feyizli : Bunun üzerine ona (İbrahim'e önce yeğeni) Lut îmân etti ve (İbrahim) dedi ki: “Ben Rabbimin emrettiği (yer)e hicret edeceğim. Şüphesiz o, mutlak galibin hüküm ve hikmet sahibinin ta kendisidir.”
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine Lût ona (İbrâhîm’e) îmân etti. (İbrâhîm:) 'Doğrusu ben Rabbime hicret ediciyim. Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Hakîm (her işi hikmetli olan) ancak O’dur' dedi.
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay : Bunun üzerine, Lut ona inandı ve dedi: “Doğrusu, ben de Rabbime gidiyorum. O, doğrusu güçlüdür, bilgedir.”
Hüseyin Kaleli : “Lût da kendisine îman etti ve: “Şüphesiz ben Rabbime hicret edenim. Muhakkak O, Aziz, Hakim olanın kendisidir” dedi.”
İbni Kesir : Bunun üzerine Lut ona inandı ve: Doğrusu ben, Rabbıma hicret edeceğim. Muhakkak ki O; Aziz ve Hakim olanın kendisidir, dedi.
İskender Evrenosoğlu : Bundan sonra Lut (A.S), O'na (İbrâhîm (A.S)'a) îmân etti (tâbî oldu) ve dedi ki: "Muhakkak ki ben, Rabbime hicret edecek olanım (ruhumu yaşarken Allah'a ulaştıracağım). Muhakkak ki O; Azîz'dir (çok yücedir), Hakîm'dir (hüküm sahibidir)."
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : Lut ona iman etti. İbrahim "ben Rabbimin emrettiği yere hicret edeceğim" dedi. "Şüphesiz o kudreti herşeye galip olan ve her işi hikmetle yapandır."
Muhammed Esed : Bunun üzerine (kardeşinin oğlu) Lut o'na inandı ve "Ben (de) zulüm ve kötülük diyarını terk ederek Rabbime (döneceğim): Şüphesiz O kudret ve hikmet sahibidir!" dedi.
Mustafa İslamoğlu : Bunun ardından ona bir tek Lût inandı. Ve (İbrahim) dedi ki: “Bana, Rabbime doğru yürüyen bir muhacir olmak düşer; çünkü her işinde mükemmel olan, her hükmünde tam isabet kaydeden O’dur.”
Nedim Yılmaz : Bunun üzerine Lût, İbrahim’e îmân etti. İbrahim ben Rabbim(in emrettiği yer)e hicret edeceğim. Şüphe yok ki, mutlak güç ve hikmet sahibi O’dur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bunun üzerine ona Lût kavmi imân etti ve dedi ki: «Şüphe yok, ben Rabbime bir hicret ediciyim. Muhakkak ki azîz, hâkim olan O'dur O.»
Ömer Öngüt : Bunun üzerine Lut ona iman etti. (İbrahim): “Doğrusu ben Rabbime hicret ediyorum. Çünkü O Azîz'dir, hükmünde hikmet sahibidir. ” dedi.
Ömer Rıza Doğrul : Lût ona îmân etti. İbrahim de: “Ben dedi Rabbime (sığınıp O’nun yolunda) hicret ediyorum. Yegane gâlip olan her şeyi hikmetle çeviren O’dur.”
Şaban Piriş : Lut da İbrahim’e iman etmişti: -Ben, Rabbime hicret ediyorum, Çünkü, O, güçlüdür, hakimdir, demişti.
Suat Yıldırım : İbrâhim’in söylediklerine Lût iman etti. İbrâhim: "Ben" dedi, "Rabbimin emrettiği yere hicret edeceğim. O, azîz ve hakîmdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir)."
Süleyman Ateş : Bunun üzerine Lût ona inandı ve (İbrâhim, kavmine) dedi ki: "Rabbim(e ibadet edeceğim yer)e göç edeceğim. Kuşkusuz O, gâlibdir, hüküm ve hikmet sâhibidir."
Talat Koçyiğit : Lut da İbrahim'e îmân etmişti. Demişti ki: “Ben, Rabbıma hicret ediyorum; zira o, daima galiptir; hikmet sahibidir.”
Tefhim-ul Kuran : Bunun üzerine Lût ona iman etti ve dedi ki: «Gerçekten ben, Rabbime hicret edeceğim. Çünkü şüphesiz O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.»
Ümit Şimşek : Ona sadece Lût iman etti. İbrahim ise 'Ben Rabbime hicret ediyorum,' dedi. 'Onun kudreti herşeye üstündür, hikmeti de herşeyi kuşatmıştır.'
Yaşar Nuri Öztürk : O'na Lût iman etti. Ve dedi: "Ben Rabbime hicret edeceğim. Kuşkusuz, O, mutlak Azîz, mutlak Hakîm'dir."
Ziya Kazıcı, Necip Taylan : Bunun üzerine ona, Lût îmân etti. İbrahim dedi ki: “Ben, Rabbimin emrettiği yere hicret edeceğim. O AZİZ'dir, hakim'dir.”

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}