» 29 / Ankebût  12:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
Ankebut Suresi = Disi Örümcek Suresi
41. ayetinde kâfirlerin isleri örümcek agina benzetildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

29:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və dedi(lər) | Xalq | inkar edənlər | insanlara | inananlara | əməl edirsən | bizim yolumuz | və daşıyırıq | sənin səhvlərin | halbuki onlar deyil | özləri | daşıyacaq | -dan | onların səhvləri - | yox | şey | əlbəttə ki, onlar | onlar tam yalançıdırlar |

WGÆL ÆLZ̃YN KFRWÆ LLZ̃YN ËMNWÆ ÆTBAWÆ SBYLNÆ WLNḪML ḢŦÆYÆKM WMÆ HM BḪÆMLYN MN ḢŦÆYÆHM MN ŞYÙ ÎNHM LKÆZ̃BWN
ve ḳāle elleƶīne keferū lilleƶīne āmenū ttebiǔ sebīlenā velneHmil ḣaTāyākum vemā hum biHāmilīne min ḣaTāyāhum min şey'in innehum lekāƶibūne

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ امَنُوا اتَّبِعُوا سَبِيلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطَايَاكُمْ وَمَا هُمْ بِحَامِلِينَ مِنْ خَطَايَاهُمْ مِنْ شَيْءٍ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆL = ve ḳāle : və dedi(lər)
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
3. KFRWÆ = keferū : inkar edənlər
4. LLZ̃YN = lilleƶīne : insanlara
5. ËMNWÆ = āmenū : inananlara
6. ÆTBAWÆ = ttebiǔ : əməl edirsən
7. SBYLNÆ = sebīlenā : bizim yolumuz
8. WLNḪML = velneHmil : və daşıyırıq
9. ḢŦÆYÆKM = ḣaTāyākum : sənin səhvlərin
10. WMÆ = vemā : halbuki onlar deyil
11. HM = hum : özləri
12. BḪÆMLYN = biHāmilīne : daşıyacaq
13. MN = min : -dan
14. ḢŦÆYÆHM = ḣaTāyāhum : onların səhvləri -
15. MN = min : yox
16. ŞYÙ = şey'in : şey
17. ÎNHM = innehum : əlbəttə ki, onlar
18. LKÆZ̃BWN = lekāƶibūne : onlar tam yalançıdırlar
və dedi(lər) | Xalq | inkar edənlər | insanlara | inananlara | əməl edirsən | bizim yolumuz | və daşıyırıq | sənin səhvlərin | halbuki onlar deyil | özləri | daşıyacaq | -dan | onların səhvləri - | yox | şey | əlbəttə ki, onlar | onlar tam yalançıdırlar |

[GWL] [] [KFR] [] [ÆMN] [TBA] [SBL] [ḪML] [ḢŦÆ] [] [] [ḪML] [] [ḢŦÆ] [] [ŞYÆ] [] [KZ̃B]
WGÆL ÆLZ̃YN KFRWÆ LLZ̃YN ËMNWÆ ÆTBAWÆ SBYLNÆ WLNḪML ḢŦÆYÆKM WMÆ HM BḪÆMLYN MN ḢŦÆYÆHM MN ŞYÙ ÎNHM LKÆZ̃BWN

ve ḳāle elleƶīne keferū lilleƶīne āmenū ttebiǔ sebīlenā velneHmil ḣaTāyākum vemā hum biHāmilīne min ḣaTāyāhum min şey'in innehum lekāƶibūne
وقال الذين كفروا للذين آمنوا اتبعوا سبيلنا ولنحمل خطاياكم وما هم بحاملين من خطاياهم من شيء إنهم لكاذبون

[ق و ل] [] [ك ف ر] [] [ا م ن] [ت ب ع] [س ب ل] [ح م ل] [خ ط ا] [] [] [ح م ل] [] [خ ط ا] [] [ش ي ا] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi(lər) And said,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər disbelieve
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne insanlara to those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inananlara believe,
اتبعوا ت ب ع | TBA ÆTBAWÆ ttebiǔ əməl edirsən """Follow"
سبيلنا س ب ل | SBL SBYLNÆ sebīlenā bizim yolumuz our way,
ولنحمل ح م ل | ḪML WLNḪML velneHmil və daşıyırıq and we will carry
خطاياكم خ ط ا | ḢŦÆ ḢŦÆYÆKM ḣaTāyākum sənin səhvlərin "your sins."""
وما | WMÆ vemā halbuki onlar deyil But not
هم | HM hum özləri they
بحاملين ح م ل | ḪML BḪÆMLYN biHāmilīne daşıyacaq (are) going to carry
من | MN min -dan of
خطاياهم خ ط ا | ḢŦÆ ḢŦÆYÆHM ḣaTāyāhum onların səhvləri - their sins
من | MN min yox any
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing.
إنهم | ÎNHM innehum əlbəttə ki, onlar Indeed, they
لكاذبون ك ذ ب | KZ̃B LKÆZ̃BWN lekāƶibūne onlar tam yalançıdırlar (are) surely liars.
və dedi(lər) | Xalq | inkar edənlər | insanlara | inananlara | əməl edirsən | bizim yolumuz | və daşıyırıq | sənin səhvlərin | halbuki onlar deyil | özləri | daşıyacaq | -dan | onların səhvləri - | yox | şey | əlbəttə ki, onlar | onlar tam yalançıdırlar |

[GWL] [] [KFR] [] [ÆMN] [TBA] [SBL] [ḪML] [ḢŦÆ] [] [] [ḪML] [] [ḢŦÆ] [] [ŞYÆ] [] [KZ̃B]
WGÆL ÆLZ̃YN KFRWÆ LLZ̃YN ËMNWÆ ÆTBAWÆ SBYLNÆ WLNḪML ḢŦÆYÆKM WMÆ HM BḪÆMLYN MN ḢŦÆYÆHM MN ŞYÙ ÎNHM LKÆZ̃BWN

ve ḳāle elleƶīne keferū lilleƶīne āmenū ttebiǔ sebīlenā velneHmil ḣaTāyākum vemā hum biHāmilīne min ḣaTāyāhum min şey'in innehum lekāƶibūne
وقال الذين كفروا للذين آمنوا اتبعوا سبيلنا ولنحمل خطاياكم وما هم بحاملين من خطاياهم من شيء إنهم لكاذبون

[ق و ل] [] [ك ف ر] [] [ا م ن] [ت ب ع] [س ب ل] [ح م ل] [خ ط ا] [] [] [ح م ل] [] [خ ط ا] [] [ش ي ا] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi(lər) And said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər disbelieve
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne insanlara to those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
جار ومجرور
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inananlara believe,
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
اتبعوا ت ب ع | TBA ÆTBAWÆ ttebiǔ əməl edirsən """Follow"
Elif,Te,Be,Ayn,Vav,Elif,
1,400,2,70,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
سبيلنا س ب ل | SBL SBYLNÆ sebīlenā bizim yolumuz our way,
Sin,Be,Ye,Lam,Nun,Elif,
60,2,10,30,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولنحمل ح م ل | ḪML WLNḪML velneHmil və daşıyırıq and we will carry
Vav,Lam,Nun,Ha,Mim,Lam,
6,30,50,8,40,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
IMPV – prefiksli imperativ hissəcik lām
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, jussiv əhval
الواو عاطفة
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم
خطاياكم خ ط ا | ḢŦÆ ḢŦÆYÆKM ḣaTāyākum sənin səhvlərin "your sins."""
Hı,Tı,Elif,Ye,Elif,Kef,Mim,
600,9,1,10,1,20,40,
N – genitiv cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | WMÆ vemā halbuki onlar deyil But not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
هم | HM hum özləri they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
بحاملين ح م ل | ḪML BḪÆMLYN biHāmilīne daşıyacaq (are) going to carry
Be,Ha,Elif,Mim,Lam,Ye,Nun,
2,8,1,40,30,10,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm fəal iştirakçı
جار ومجرور
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
خطاياهم خ ط ا | ḢŦÆ ḢŦÆYÆHM ḣaTāyāhum onların səhvləri - their sins
Hı,Tı,Elif,Ye,Elif,He,Mim,
600,9,1,10,1,5,40,
N – genitiv cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing.
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
إنهم | ÎNHM innehum əlbəttə ki, onlar Indeed, they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لكاذبون ك ذ ب | KZ̃B LKÆZ̃BWN lekāƶibūne onlar tam yalançıdırlar (are) surely liars.
Lam,Kef,Elif,Zel,Be,Vav,Nun,
30,20,1,700,2,6,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [29:10-13] İyi Gün Dostları

Abdulbaki Gölpınarlı : Kâfir olanlar, iman edenlere bizim yolumuza uyun dediler, hatalarınızı biz yükleniriz; halbuki onlar, bunların hatalarından hiç mi hiç, bir şey yüklenemezler, şüphe yok onlar, yalancılardır.
Adem Uğur : Kâfirler, iman edenlere: Bizim yolumuza uyun, sizin günahlarınızı biz yüklenelim, derler. Halbuki onların hiçbir günahını yüklenecek değillerdir. Gerçekte onlar, kesinlikle yalan söylemektedirler.
Ahmed Hulusi : Hakikat bilgisini inkâr edenler, iman edenlere dedi ki: "Bizim anlayışımıza uyun, sizin suçlarınızı (günahlarınızı) biz yüklenelim!" İnkârcılar, onların suçlarının veballerinden hiçbir şey yüklenmezler. . . Muhakkak ki onlar yalancılardır.
Ahmet Tekin : Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar, iman edenlere: 'Bizim yolumuzu, bizim hayat tarzımızı benimseyin, sizin günahlarınızı biz yüklenelim.' derler. Halbuki onlar, hiçbir şekilde, mü’minlerin günahlarını yüklenecek değiller. Belli ki onlar, kesinlikle yalan söylemektedirler.
Ahmet Varol : İnkar edenler iman edenlere: 'Bizim yolumuza uyun sizin hatalarınızı biz yüklenelim' dediler. Oysa onlar bunların hatalarından bir şey yüklenecek değillerdir. Onlar kesinlikle yalancıdırlar.
Ali Bulaç : İnkâr edenler, iman edenlere dedi ki: "Siz bizim yolumuzu izleyin, hatalarınızı biz yüklenelim." Oysa kendileri, onların hatalarından hiç bir şeyi yüklenecek değildir. Gerçekten onlar, elbette yalancıdırlar.
Ali Fikri Yavuz : O küfre varanlar (Mekke kâfirleri), iman edenlere şöyle dediler: “- Bizim yolumuza (putlara ibadetten ibaret olan dinimize) uyun da sizin günahlarınızı biz yüklenelim.” Halbuki bunların günahlarından hiç bir şey yüklenici değillerdir onlar. Şübhesiz ki onlar (sözlerinde) yalancıdırlar.
Ankebut : Kafirlər: Möminlərə: “Bizim yolumuza tabe olun ki, biz də sizin günahlarınızı öz üzərimizə götürək”. onlar dedilər. Ancaq başqalarının səhvlərinə görə heç bir məsuliyyət daşıya bilməzlər. Şübhəsiz ki, onlar yalançıdırlar.
Azerice : Kafirlər: Möminlərə: “Bizim yolumuza tabe olun ki, biz də sizin günahlarınızı öz üzərimizə götürək”. onlar dedilər. Ancaq başqalarının səhvlərinə görə heç bir məsuliyyət daşıya bilməzlər. Şübhəsiz ki, onlar yalançıdırlar.
Bekir Sadak : Inkar edenler inananlara: «Bizim yolumuza uyun da sizin gunahlarinizi biz tasiyalim» derler. Oysa onlarin gunahlarindan hicbirini yuklenecek degillerdir. Dogrusu onlar yalancidirlar.
Celal Yıldırım : İnkâr edenler, imân edenlere derler ki: «Siz bizim yolumuza uyun, kusur ve günahlarınızı yüklenelim». Halbuki onların kusur ve günahlarından hiçbir şey yüklenecek değillerdir. Onlar şüphen olmasın ki yalancılardır.
Diyanet İşleri : İnkâr edenler iman edenlere, “Yolumuza uyun da sizin günahlarınızı yüklenelim” derler. Hâlbuki onların günahlarından hiçbir şey yüklenecek değillerdir. Şüphesiz onlar kesinlikle yalancılardır.
Diyanet İşleri (eski) : İnkar edenler inananlara: 'Bizim yolumuza uyun da sizin günahlarınızı biz taşıyalım' derler. Oysa onların günahlarından hiçbirini yüklenecek değillerdir. Doğrusu onlar yalancıdırlar.
Diyanet Vakfi : Kâfirler, iman edenlere: Bizim yolumuza uyun, sizin günahlarınızı biz yüklenelim, derler. Halbuki onların hiçbir günahını yüklenecek değillerdir. Gerçekte onlar, kesinlikle yalan söylemektedirler.
Edip Yüksel : İnkarcılar inananlara, 'Yolumuza uyun; günahlarınızı biz yükleniriz,'dediler. Oysa onların günahlarından hiç bir şeyi yüklenecek değillerdir; yalancıdırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kâfirler, iman edenlere, «Bizim yolumuza uyun, sizin günahlarınızı biz yüklenelim» derler. Halbuki onların hiçbir günahını yüklenecek değillerdir. Gerçekte onlar, kesinlikle yalan söylemektedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de küfredenler o iman etmiş olanlara: «Bizim yolumuza uyun, biz de sizin günahlarınızı yüklenelim!» dediler. Oysa onlar, onların günahlarından hiçbir şey yüklenecek değillerdir ve onlar kesinlikle yalancıdırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de küfredenler o iyman etmiş olanlara: «bizim yolumuza uyun, günahlarınızı da yüklenelim» dediler, halbuki onlar onların günahlarından hiç bir şey yüklenecek değiller ve elbette onlar kat'ıyyen yalancılar
Fizilal-il Kuran : Kâfirler, mü'minlere «Bizim yolumuzu izleyin de günahlarınızı biz yüklenelim» derler. Oysa onların, mü'minlerin omuzlarındaki hiçbir günahı yüklenmeleri söz konusu değildir. Onlar kesinlikle yalan söylüyorlar.
Gültekin Onan : Küfredenler inananlara dedi ki: "Siz bizim yolumuzu izleyin, hatalarınızı biz yüklenelim." Oysa kendileri onların hatalarından hiç bir şeyi yüklenecek değildir. Gerçekten onlar, elbette yalancıdırlar.
Hakkı Yılmaz : "Ve kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler, mü’minlere: “Bizim yolumuza uyun, kesinlikle sizin hatalarınızı/ günahlarınızı biz yüklenelim” dediler. Oysa onların hatalarından, ne olursa olsun hiçbir şeyi onlar taşıyıcı değillerdir. Onlar, kesinlikle yalancıdırlar. "
Hasan Basri Çantay : O kâfirler, îman edenlere dedi (ler) ki: «Bizim yolumuza uyun, sizin günâhlarınızı biz yüklenelim». Halbuki onlar bunların günâhlarından hiçbir şey yüklenici değildirler. Şübhesiz ki onlar kat'iyyen yalancıdırlar.
Hayrat Neşriyat : İnkâr edenler ise, îmân edenlere: 'Bizim yolumuza uyun da, sizin hatâlarınızı yüklenelim (günâhınız bizim olsun)!' derler. Hâlbuki onlar, bunların hatâlarından hiçbir şey yüklenecek kimseler değillerdir. Şübhesiz onlar gerçekten yalancıdırlar.
İbni Kesir : Küfredenler, inananlara derler ki: Bizim yolumuza uyun da sizin günahlarınızı biz taşıyalım. Halbuki onların günahlarından hiç birini yüklenecek değillerdir. Doğrusu onlar yalancıdırlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve inkâr edenler, âmenû olanlara: "Bizim yolumuza tâbî olun. Sizin hatalarınızı (günahlarınızı) yüklenelim." dediler. Onlar, diğerlerinin hatalarından bir şey yüklenecek değiller. Muhakkak ki onlar, yalancılardır.
Muhammed Esed : Ve (O, şunu da bilir ki,) hakkı inkar edenler, (her zaman olduğu gibi,) inananlara: "(Gelin) bizim (hayat) tarzımıza uyun, günahlarınız bizim boynumuza!" derler. Halbuki onlar, (bu şekilde yanılttıkları kimselerin) hiçbir günahını yüklenmezler: Dikkat edin, onlar yalancıdırlar!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o kâfir olanlar, imân edenlere dedi ki: «Bizim yolumuza tâbi olun ve biz sizin hatalarınızı yüklenelim.» Halbuki onlar, bunların hatalarından bir şey yüklenici değildirler. Şüphe yok ki, onlar elbette yalancılardır.
Ömer Öngüt : Kâfirler iman edenlere: “Bizim yolumuza uyun da sizin günahlarınızı biz yüklenelim. ” derler. Oysa onların hiçbir günahını yüklenecek değillerdir. Gerçekten onlar yalancıdırlar.
Şaban Piriş : İnkarcılar, müminlere derler ki: -Bizim yolumuza uyun, sizin günahınızı da biz taşıyalım. Onların günahlarından hiçbir şey taşıyacak değillerdir. Onlar, yalancıdırlar.
Suat Yıldırım : Kâfirler müminlere: "Bizim yolumuza tâbi olun, günahlarınız bizim boynumuza, yükünüzü biz taşırız" derler. Oysa bunlar, ötekilerin hiçbir günahını yüklenmezler. Onlar açıkça yalancıdırlar.
Süleyman Ateş : İnkâr edenler, inananlara: "Siz bizim yolumuza uyun. Sizin hatâlarınızı biz taşırız" dediler. Oysa kendileri, onların hatâlarından hiçbir şey taşıyacak değillerdir. Onlar tamamen yalancıdırlar.
Tefhim-ul Kuran : Küfre sapanlar, iman etmekte olanlara dedi ki: «Siz bizim yolumuzu izleyin, sizin hatalarınızı biz yüklenelim.» Oysa kendileri, onların hatalarından hiç bir şeyi yüklenecek değiller. Gerçekten onlar, elbette yalancılardır.
Ümit Şimşek : İnkâr edenler, iman edenlere dediler ki: 'Bize uyun; günahınızı biz yükleniriz.' Oysa onların günahlarından hiçbir şey yüklenecek değillerdir; onlar yalan söylüyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : İnkâr edenler, iman edenlere dediler ki: "Bizim yolumuzu izleyin, sizin günahlarınızı biz taşırız." Oysa onlar, iman edenlerin günahlarından hiçbir şeyin taşıyıcısı değillerdir. Gerçek şu ki, onlar tamamen yalancıdırlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}