» 29 / Ankebût  7:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
Ankebut Suresi = Disi Örümcek Suresi
41. ayetinde kâfirlerin isleri örümcek agina benzetildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

29:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və insanlar | möminlər | və edənlər | yaxşı əməllər | Biz bunu mütləq əhatə edəcəyik. | onlar | onların pisliyi | və biz onları mükafatlandıracağıq | ən gözəli ilə | | onların nə olduğunu | etdi |

WÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT LNKFRN ANHM SYÙÆTHM WLNCZYNHM ǼḪSN ÆLZ̃Y KÆNWÆ YAMLWN
velleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti lenukeffiranne ǎnhum seyyiātihim velenecziyennehum eHsene lleƶī kānū yeǎ'melūne

وَالَّذِينَ امَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَحْسَنَ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLZ̃YN = velleƶīne : və insanlar
2. ËMNWÆ = āmenū : möminlər
3. WAMLWÆ = ve ǎmilū : və edənlər
4. ÆLṦÆLḪÆT = S-SāliHāti : yaxşı əməllər
5. LNKFRN = lenukeffiranne : Biz bunu mütləq əhatə edəcəyik.
6. ANHM = ǎnhum : onlar
7. SYÙÆTHM = seyyiātihim : onların pisliyi
8. WLNCZYNHM = velenecziyennehum : və biz onları mükafatlandıracağıq
9. ǼḪSN = eHsene : ən gözəli ilə
10. ÆLZ̃Y = lleƶī :
11. KÆNWÆ = kānū : onların nə olduğunu
12. YAMLWN = yeǎ'melūne : etdi
və insanlar | möminlər | və edənlər | yaxşı əməllər | Biz bunu mütləq əhatə edəcəyik. | onlar | onların pisliyi | və biz onları mükafatlandıracağıq | ən gözəli ilə | | onların nə olduğunu | etdi |

[] [ÆMN] [AML] [ṦLḪ] [KFR] [] [SWÆ] [CZY] [ḪSN] [] [KWN] [AML]
WÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT LNKFRN ANHM SYÙÆTHM WLNCZYNHM ǼḪSN ÆLZ̃Y KÆNWÆ YAMLWN

velleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti lenukeffiranne ǎnhum seyyiātihim velenecziyennehum eHsene lleƶī kānū yeǎ'melūne
والذين آمنوا وعملوا الصالحات لنكفرن عنهم سيئاتهم ولنجزينهم أحسن الذي كانوا يعملون

[] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [ك ف ر] [] [س و ا] [ج ز ي] [ح س ن] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar And those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū möminlər believe
وعملوا ع م ل | AML WAMLWÆ ve ǎmilū və edənlər and do
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪÆT S-SāliHāti yaxşı əməllər righteous (deeds),
لنكفرن ك ف ر | KFR LNKFRN lenukeffiranne Biz bunu mütləq əhatə edəcəyik. surely, We will remove
عنهم | ANHM ǎnhum onlar from them
سيئاتهم س و ا | SWÆ SYÙÆTHM seyyiātihim onların pisliyi their evil deeds,
ولنجزينهم ج ز ي | CZY WLNCZYNHM velenecziyennehum və biz onları mükafatlandıracağıq and We will surely reward them
أحسن ح س ن | ḪSN ǼḪSN eHsene ən gözəli ilə (the) best
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (of) what
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onların nə olduğunu they used
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne etdi (to) do.
və insanlar | möminlər | və edənlər | yaxşı əməllər | Biz bunu mütləq əhatə edəcəyik. | onlar | onların pisliyi | və biz onları mükafatlandıracağıq | ən gözəli ilə | | onların nə olduğunu | etdi |

[] [ÆMN] [AML] [ṦLḪ] [KFR] [] [SWÆ] [CZY] [ḪSN] [] [KWN] [AML]
WÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT LNKFRN ANHM SYÙÆTHM WLNCZYNHM ǼḪSN ÆLZ̃Y KÆNWÆ YAMLWN

velleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti lenukeffiranne ǎnhum seyyiātihim velenecziyennehum eHsene lleƶī kānū yeǎ'melūne
والذين آمنوا وعملوا الصالحات لنكفرن عنهم سيئاتهم ولنجزينهم أحسن الذي كانوا يعملون

[] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [ك ف ر] [] [س و ا] [ج ز ي] [ح س ن] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū möminlər believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعملوا ع م ل | AML WAMLWÆ ve ǎmilū və edənlər and do
Vav,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
6,70,40,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪÆT S-SāliHāti yaxşı əməllər righteous (deeds),
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,Te,
1,30,90,1,30,8,1,400,
N – genitiv qadın cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور
لنكفرن ك ف ر | KFR LNKFRN lenukeffiranne Biz bunu mütləq əhatə edəcəyik. surely, We will remove
Lam,Nun,Kef,Fe,Re,Nun,
30,50,20,80,200,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) qüsursuz fel< BR>EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
عنهم | ANHM ǎnhum onlar from them
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
سيئاتهم س و ا | SWÆ SYÙÆTHM seyyiātihim onların pisliyi their evil deeds,
Sin,Ye,,Elif,Te,He,Mim,
60,10,,1,400,5,40,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولنجزينهم ج ز ي | CZY WLNCZYNHM velenecziyennehum və biz onları mükafatlandıracağıq and We will surely reward them
Vav,Lam,Nun,Cim,Ze,Ye,Nun,He,Mim,
6,30,50,3,7,10,50,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أحسن ح س ن | ḪSN ǼḪSN eHsene ən gözəli ilə (the) best
,Ha,Sin,Nun,
,8,60,50,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (of) what
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onların nə olduğunu they used
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne etdi (to) do.
Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
10,70,40,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : İnananların ve iyi işlerde bulunanların kötülüklerini elbette örteriz ve onları, yaptıklarından daha güzeliyle mükâfatlandırırız.
Adem Uğur : İman edip iyi işler yapanların (geçmiş) kötülüklerini elbette örteriz ve onlara, yaptıklarının daha güzeli ile karşılık veririz.
Ahmed Hulusi : İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onların kötülüklerini (nefsanî özelliklerini) kendilerinden elbette sileriz ve elbette yaptıklarının en güzeli ile kendilerini cezalandırırız!
Ahmet Tekin : İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenlerin, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanların, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanların, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlerin kusurlarını sileceğiz, bağışlayacağız. Onları, işlemeye devam ettikleri amellerin, elbette daha güzelini, daha değerlisini ölçü alarak mükâfatlandıracağız.
Ahmet Varol : İman edip salih ameller işleyenlerin kötülüklerini muhakkak örtecek ve onlara yaptıklarının en güzeliyle karşılık vereceğiz.
Ali Bulaç : İman edip salih amellerde bulunanlar ise; biz şüphesiz onların kötülüklerini örteceğiz ve şüphesiz yaptıklarının en güzeliyle karşılık vereceğiz.
Ali Fikri Yavuz : İman edib de salih ameller işliyenlerin kendilerinden günahlarını muhakkak örteriz; ve elbette işledikleri amellerin daha güzeli ile (on kat sevabla) onları mükâfatlandırırız.
Ankebut : Biz, şübhəsiz ki, iman gətirib yaxşı işlər görənlərin pis əməllərini lənətləyirik. Biz onlara etdikləri əməllərdən daha yaxşısı ilə cavab verəcəyik.
Azerice : Biz, şübhəsiz ki, iman gətirib yaxşı işlər görənlərin pis əməllərini lənətləyirik. Biz onlara etdikləri əməllərdən daha yaxşısı ilə cavab verəcəyik.
Bekir Sadak : Inanip yararli is isleyenlerin kotuluklerini, and olsun ki, orteriz; onlari, yaptiklarindan daha guzeli ile mukafatlandiririz.
Celal Yıldırım : imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanların şüphesiz ki kötülüklerini (tevbeleri sebebiyle affedip) örter ve temizleriz ve yaptıklarını en güzeliyle mükâfatlandırırız.
Diyanet İşleri : İman edip salih amel işleyenlerin kötülüklerini elbette örteceğiz. Onları işlediklerinin daha güzeliyle mükâfatlandıracağız.
Diyanet İşleri (eski) : İnanıp yararlı iş işleyenlerin kötülüklerini, and olsun ki, örteriz; onları, yaptıklarından daha güzeli ile mükafatlandırırız.
Diyanet Vakfi : İman edip iyi işler yapanların (geçmiş) kötülüklerini elbette örteriz ve onlara, yaptıklarının daha güzeli ile karşılık veririz.
Edip Yüksel : İnanıp erdemli davrananların kötülüklerini elbette örteceğiz ve yapmış olduklarının daha iyisiyle onları ödüllendireceğiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İman edip iyi işler yapanların kötülüklerini elbette örteriz ve onlara, yaptıklarının daha güzeli ile karşılık veririz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bununla birlikte iman edip iyi iyi işler yapanların kötülüklerini örter ve onlara elbette yaptıkları işlere karşılık daha güzelini veririz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bununla beraber iyman edip de salih salih ameller yapanların her halde taraflarından kötülüklerini keffaretleriz ve elbette kendilerine yaptıkları amellerin daha güzelini veririz
Fizilal-il Kuran : İman edip iyi ameller işleyenlerin kötülüklerini kesinlikle silecek ve onları iyiliklerinin daha üstün karşılıkları ile ödüllendireceğiz.
Gültekin Onan : İnanıp salih amellerde bulunanlar ise; biz şüphesiz onların kötülüklerini örteceğiz (keffirenne) ve şüphesiz yaptıklarının en güzeliyle karşılık vereceğiz.
Hakkı Yılmaz : Ve inanan ve düzeltmeye yönelik işler yapan kimseler, onların kötülüklerini, elbette örteceğiz ve kesinlikle onlara yaptıklarının daha güzeli ile karşılık vereceğiz.
Hasan Basri Çantay : İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanların kötülüklerini her halde (afv ile) örteriz ve her halde o işlemekde olduklarının daha güzeliyle onları mükâfatlandırırız.
Hayrat Neşriyat : Îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, mutlaka onların kötülüklerini örteceğiz ve mutlaka yapmakta olduklarının daha güzeli ile onları mükâfâtlandıracağız.
İbni Kesir : İman edip de salih amel işleyenlerin, kötülüklerini andolsun ki örteriz. Onları yaptıklarından daha güzeli ile mükafatlandırırız.
İskender Evrenosoğlu : Ve âmenû olanlar (hayattayken Allah'a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlar, onların seyyiatlerini (günahlarını) mutlaka örteceğiz ve onları mutlaka yaptıklarının daha ahseni (güzeli) ile mükâfatlandıracağız.
Muhammed Esed : İman edip doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, Biz onların (önceki) kötülüklerini mutlaka sileriz ve onları yaptıkları iyiliklere göre ödüllendiririz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular. Elbette onların kötülüklerini (af ile) setrederiz. Ve elbette onları işlemiş oldukları şeyin en güzeli ile mükâfaatlandırırız.
Ömer Öngüt : İman edip sâlih ameller işleyenlerin kötülüklerini elbette örteriz ve onları yaptıklarının daha güzeli ile mükâfatlandırırız.
Şaban Piriş : İman edip, doğruları yapanların, kötülüklerini elbette örteceğiz ve onları yaptıklarının en güzeli ile ödüllendireceğiz.
Suat Yıldırım : İman edip güzel ve makbul işler yapanların elbette günahlarını örteceğiz ve onların yaptıkları çalışmaları en güzel şekilde mükâfatlandıracağız.
Süleyman Ateş : İnanıp iyi işler yapanların, mutlaka kötülüklerini örteceğiz ve onları, yaptıklarının en güzeliyle mükâfâtlandıracağız.
Tefhim-ul Kuran : İman edip salih amellerde bulunanlar ise; biz hiç şüphesiz onların kötülüklerini örteceğiz ve hiç şüphesiz onlara yapmakta olduklarının en güzeliyle karşılık vereceğiz.
Ümit Şimşek : İman eden ve güzel işler yapanların kötülüklerini örtecek ve onları yaptıklarının daha güzeliyle ödüllendireceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk : İman edip hayra ve barışa yönelik hareketler sergileyenlere gelince, biz onların çirkinliklerini elbette ki örteceğiz. Ve biz onları, yapmakta oldukları işlerin en güzeliyle elbette ödüllendireceğiz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}