» 29 / Ankebût  53:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
Ankebut Suresi = Disi Örümcek Suresi
41. ayetinde kâfirlerin isleri örümcek agina benzetildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

29:53 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
səni tez istəyirlər | əzab | olmasaydı | bir anlıq | bildirildi | dərhal onların yanına gələcəkdi | əzab | və onların başına gələcək | birdən | və onlar | heç biri | Onların xəbəri olmadığı halda |

WYSTACLWNK BÆLAZ̃ÆB WLWLÆ ǼCL MSM LCÆÙHM ÆLAZ̃ÆB WLYǼTYNHM BĞTT WHM YŞARWN
ve yesteǎ'cilūneke bil-ǎƶābi velevlā ecelun musemmen lecā'ehumu l-ǎƶābu veleye'tiyennehum beğteten vehum yeş'ǔrūne

وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَلَوْلَا أَجَلٌ مُسَمًّى لَجَاءَهُمُ الْعَذَابُ وَلَيَأْتِيَنَّهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WYSTACLWNK = ve yesteǎ'cilūneke : səni tez istəyirlər
2. BÆLAZ̃ÆB = bil-ǎƶābi : əzab
3. WLWLÆ = velevlā : olmasaydı
4. ǼCL = ecelun : bir anlıq
5. MSM = musemmen : bildirildi
6. LCÆÙHM = lecā'ehumu : dərhal onların yanına gələcəkdi
7. ÆLAZ̃ÆB = l-ǎƶābu : əzab
8. WLYǼTYNHM = veleye'tiyennehum : və onların başına gələcək
9. BĞTT = beğteten : birdən
10. WHM = vehum : və onlar
11. LÆ = lā : heç biri
12. YŞARWN = yeş'ǔrūne : Onların xəbəri olmadığı halda
səni tez istəyirlər | əzab | olmasaydı | bir anlıq | bildirildi | dərhal onların yanına gələcəkdi | əzab | və onların başına gələcək | birdən | və onlar | heç biri | Onların xəbəri olmadığı halda |

[ACL] [AZ̃B] [] [ÆCL] [SMW] [CYÆ] [AZ̃B] [ÆTY] [BĞT] [] [] [ŞAR]
WYSTACLWNK BÆLAZ̃ÆB WLWLÆ ǼCL MSM LCÆÙHM ÆLAZ̃ÆB WLYǼTYNHM BĞTT WHM YŞARWN

ve yesteǎ'cilūneke bil-ǎƶābi velevlā ecelun musemmen lecā'ehumu l-ǎƶābu veleye'tiyennehum beğteten vehum yeş'ǔrūne
ويستعجلونك بالعذاب ولولا أجل مسمى لجاءهم العذاب وليأتينهم بغتة وهم لا يشعرون

[ع ج ل] [ع ذ ب] [] [ا ج ل] [س م و] [ج ي ا] [ع ذ ب] [ا ت ي] [ب غ ت] [] [] [ش ع ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويستعجلونك ع ج ل | ACL WYSTACLWNK ve yesteǎ'cilūneke səni tez istəyirlər And they ask you to hasten
بالعذاب ع ذ ب | AZ̃B BÆLAZ̃ÆB bil-ǎƶābi əzab [with] the punishment.
ولولا | WLWLÆ velevlā olmasaydı And if not
أجل ا ج ل | ÆCL ǼCL ecelun bir anlıq (for) a term
مسمى س م و | SMW MSM musemmen bildirildi appointed,
لجاءهم ج ي ا | CYÆ LCÆÙHM lecā'ehumu dərhal onların yanına gələcəkdi surely (would) have come to them
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābu əzab the punishment.
وليأتينهم ا ت ي | ÆTY WLYǼTYNHM veleye'tiyennehum və onların başına gələcək But it will surely come to them
بغتة ب غ ت | BĞT BĞTT beğteten birdən suddenly
وهم | WHM vehum və onlar while they
لا | heç biri (do) not
يشعرون ش ع ر | ŞAR YŞARWN yeş'ǔrūne Onların xəbəri olmadığı halda perceive.
səni tez istəyirlər | əzab | olmasaydı | bir anlıq | bildirildi | dərhal onların yanına gələcəkdi | əzab | və onların başına gələcək | birdən | və onlar | heç biri | Onların xəbəri olmadığı halda |

[ACL] [AZ̃B] [] [ÆCL] [SMW] [CYÆ] [AZ̃B] [ÆTY] [BĞT] [] [] [ŞAR]
WYSTACLWNK BÆLAZ̃ÆB WLWLÆ ǼCL MSM LCÆÙHM ÆLAZ̃ÆB WLYǼTYNHM BĞTT WHM YŞARWN

ve yesteǎ'cilūneke bil-ǎƶābi velevlā ecelun musemmen lecā'ehumu l-ǎƶābu veleye'tiyennehum beğteten vehum yeş'ǔrūne
ويستعجلونك بالعذاب ولولا أجل مسمى لجاءهم العذاب وليأتينهم بغتة وهم لا يشعرون

[ع ج ل] [ع ذ ب] [] [ا ج ل] [س م و] [ج ي ا] [ع ذ ب] [ا ت ي] [ب غ ت] [] [] [ش ع ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويستعجلونك ع ج ل | ACL WYSTACLWNK ve yesteǎ'cilūneke səni tez istəyirlər And they ask you to hasten
Vav,Ye,Sin,Te,Ayn,Cim,Lam,Vav,Nun,Kef,
6,10,60,400,70,3,30,6,50,20,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) ) imperfect feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالعذاب ع ذ ب | AZ̃B BÆLAZ̃ÆB bil-ǎƶābi əzab [with] the punishment.
Be,Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
2,1,30,70,700,1,2,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
ولولا | WLWLÆ velevlā olmasaydı And if not
Vav,Lam,Vav,Lam,Elif,
6,30,6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
أجل ا ج ل | ÆCL ǼCL ecelun bir anlıq (for) a term
,Cim,Lam,
,3,30,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مسمى س م و | SMW MSM musemmen bildirildi appointed,
Mim,Sin,Mim,,
40,60,40,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (forma II) passiv iştirakçı
اسم مجرور
لجاءهم ج ي ا | CYÆ LCÆÙHM lecā'ehumu dərhal onların yanına gələcəkdi surely (would) have come to them
Lam,Cim,Elif,,He,Mim,
30,3,1,,5,40,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābu əzab the punishment.
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
وليأتينهم ا ت ي | ÆTY WLYǼTYNHM veleye'tiyennehum və onların başına gələcək But it will surely come to them
Vav,Lam,Ye,,Te,Ye,Nun,He,Mim,
6,30,10,,400,10,50,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بغتة ب غ ت | BĞT BĞTT beğteten birdən suddenly
Be,Ğayn,Te,Te merbuta,
2,1000,400,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وهم | WHM vehum və onlar while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
لا | heç biri (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يشعرون ش ع ر | ŞAR YŞARWN yeş'ǔrūne Onların xəbəri olmadığı halda perceive.
Ye,Şın,Ayn,Re,Vav,Nun,
10,300,70,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [29:53-55] Onlar Şu Anda Cehennemle Kuşatılmışlardır

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve senden, azâbın çarçabuk gelmesini isterler ve muayyen bir zamânı olmasaydı azap, gelip çatardı onlara ve azap, onlara apansız gelecek ve onların haberleri bile olmayacak.
Adem Uğur : Senden, azabı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Eğer önceden tayin edilmiş bir vade olmasaydı, azap elbette onlara gelip çatmıştı. Fakat onlar farkında değilken, o ansızın kendilerine geliverecektir.
Ahmed Hulusi : Eğer takdir edilmiş bir ömürleri olmasaydı, onlara azap elbette gelirdi! Onlar farkında değilken, kendilerine aniden, mutlaka gelecektir.
Ahmet Tekin : Senden, küstahça azâbı çabucak getirmeni istiyorlar. Eğer tayin edilmiş bir vâde olmasaydı, azap elbette onlara gelip çatmıştı. Onlar farkında olmadan elbette ansızın gelecektir.
Ahmet Varol : Senden azabı çarçabuk istiyorlar. Eğer belirlenmiş bir süre olmasaydı elbette onlara azap gelirdi. Fakat onlar farkında değillerken o, kendilerine ansızın gelecektir.
Ali Bulaç : Azab konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Eğer adı konulmuş bir ecel (tayin edilmiş bir vakit) olmasaydı, herhalde onlara azab gelmiş olurdu. Fakat kendileri şuurunda olmadan, onlara kuşkusuz apansız geliverecektir.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, kâfirler, başımıza taş yağdır diye) senden azabın acele inmesini istiyorlar. Eğer belli bir vakit olmasaydı, o azab, onlara, muhakkak gelmişti. Elbette o, ansızın kendilerine gelecektir; onların (bu azabın gelişinden) haberleri olmıyacaktır.
Ankebut : Səndən dərhal cəzanı verməni istəyirlər. Əgər müəyyən bir müddət olmasaydı, şübhəsiz ki, əzab onlara gələcəkdi. O, birdən-birə gələcək, onlar bundan xəbərsizdirlər.
Azerice : Səndən dərhal cəzanı verməni istəyirlər. Əgər müəyyən bir müddət olmasaydı, şübhəsiz ki, əzab onlara gələcəkdi. O, birdən-birə gələcək, onlar bundan xəbərsizdirlər.
Bekir Sadak : Senden azabi acele bekliyorlar. Eger sure belirtilmis olmasaydi azap onlara hemen gelirdi. Ama yine de onlar farkina varmadan baslarina ansizin gelecektir.
Celal Yıldırım : Senden azâbın hemen İnmesini isterler. Eğer belirlenmiş bir vakit olmasaydı, azâb onlara hemen gelirdi ve elbette farkına varmadıkları halde (bir gün) azâb kendilerine gelecektir.
Diyanet İşleri : Senden azabın çabucak gelmesini istiyorlar. (Hikmet gereği) belirlenmiş bir süre olmasaydı, azap onlara mutlaka gelirdi. Onlar farkında değillerken kendilerine ansızın elbette gelecektir.
Diyanet İşleri (eski) : Senden azabı acele bekliyorlar. Eğer süre belirtilmiş olmasaydı azap onlara hemen gelirdi. Ama yine de onlar farkına varmadan başlarına ansızın gelecektir.
Diyanet Vakfi : Senden, azabı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Eğer önceden tayin edilmiş bir vade olmasaydı, azap elbette onlara gelip çatmıştı. Fakat onlar farkında değilken, o ansızın kendilerine geliverecektir.
Edip Yüksel : Azabı getirmen için sana meydan okuyorlar! Belirlemiş olduğumuz bir zaman olmasaydı, o azap onlara gelecekti. Onlara ansızın, haberleri olmadan gelecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Senden azabı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Eğer önceden tayin edilmiş bir vade olmasaydı, azab elbette onlara gelip çatmıştı. Fakat yine de, hiç farkına varmadıkları bir sırada o kendilerine mutlaka gelecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de senden acele azap istiyorlar; eğer belirlenmiş bir süre olmasaydı, o azap onlara muhakkak gelmişti; ve elbette o kendilerine gelecek, şuurları olmayarak (bilincine varmadan) ansızın gelecek!
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de senden acele azâb istiyorlar, eğer müsemmâ bir ecel olmasa idi o azab onlara muhakkak gelmişti ve elbette o kendilerine gelecek, şuurları olmıyarak ansızın gelecek
Fizilal-il Kuran : Onlar senden azabımın bir an önce gerçekleşmesini isterler. Eğer azabımın belirli bir vadesi olmasaydı, hemen başlarına gelirdi. Fakat azabım hiç beklemedikleri bir anda, farkında olmadan başlarına gelecektir.
Gültekin Onan : Azab konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Eğer adı konulmuş bir ecel olmasaydı, herhalde onlara azab gelmiş olurdu. Fakat kendileri şuurunda olmadan, onlara kuşkusuz apansız geliverecektir.
Hakkı Yılmaz : Ve senden azabı çarçabuk istiyorlar. Eğer belirlenmiş/ adı konmuş bir süre sonu olmasaydı, azap onlara elbette gelmişti. Ve o azap, hiç farkında olmadıkları bir sırada kendilerine ansızın elbette gelecektir.
Hasan Basri Çantay : Senden azâbı çarçabuk (getirmeni) isterler. Eğer muayyen bir vakit olmasaydı o, elbette onlara gelib çatmışdı bile. (Bununla beraber) o, kendileri farkında olmayarak, onlara ansızın gelecekdir muhakkak.
Hayrat Neşriyat : Bir de senden azâbı acele istiyorlar. Hâlbuki belirlenmiş bir müddet olmasaydı, o azab onlara mutlaka gelirdi. Ve şübhesiz ki (o istedikleri azab), kendilerine haberleri olmadan ansızın gelecektir.
İbni Kesir : Senden azabı çarçabuk isterler. Eğer belirtilmiş bir süre olmasaydı, azab onlara hemen gelirdi. Ama farkına varmadan o, kendilerine ansızın gelecektir.
İskender Evrenosoğlu : Ve azabı senden acele istiyorlar. Eğer zamanı belirlenmiş olmasaydı, azap onlara mutlaka (hemen) gelirdi. Ve (azap), onlara mutlaka ansızın ve onlar farkında değilken gelecek.
Muhammed Esed : Şimdi onlar, (Allah'ın) azabını çabuklaştırman için sana meydan okuyorlar; eğer (bunun için Allah tarafından) belli bir vade konulmuş olmasaydı azap elbette başlarına hemen gelirdi! Ama o aniden kopup gelecek ve hiçbiri de farkında olmayacak.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve senden azabı alelacele isterler. Eğer muayyen bir akit olmasa idi elbette onlara azap geliverirdi. Ve muhakkak ki, onlara kendileri farkında olmaksızın gelecektir.
Ömer Öngüt : Onlar senden azabı çarçabuk istiyorlar. Eğer önceden tayin edilmiş bir müddet olmasaydı, azap onlara hemen gelirdi. Andolsun ki o, kendileri farkında olmadıkları bir sırada ansızın gelecektir.
Şaban Piriş : Senden acele azap istiyorlar. Eğer belirlenmiş bir süre olmasaydı elbette onlara hemen azap gelirdi. Azap onlara haberleri olmadıkları bir sırada ansızın gelecektir.
Suat Yıldırım : Senden çarçabuk başlarına azabı getirmeni istiyorlar. Eğer belirlenmiş bir vâdesi olmasaydı azap onlara muhakkak gelmişti bile! Fakat hiç farkına varmadıkları bir sırada o kendilerine ansızın gelecektir.
Süleyman Ateş : Senden azâbı çabuk istiyorlar. Eğer (azâb için) belirtilmiş bir süre olmasaydı, onlara hemen azâb gelirdi. Fakat hiç farkına varmadıkları bir sırada o, kendilerine ansızın gelecektir.
Tefhim-ul Kuran : Azab konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Eğer adı konulmuş bir ecel (tayin edilmiş bir vakit) olmasaydı, herhalde onlara azab gelmiş olurdu. Fakat kendileri şuurunda olmadan o, onlara kuşkusuz apansız geliverecektir.
Ümit Şimşek : Senden azabın çabuklaştırılmasını istiyorlar. Eğer belirlenmiş bir vakti olmasaydı, azap hemen başlarına gelirdi. Zaten o, farkında olmadıkları bir sırada, ansızın başlarına gelir.
Yaşar Nuri Öztürk : Azabı senden çarçabuk istiyorlar. Eğer belirlenmiş bir süre olmasaydı, azap onlara elbette gelmiş olacaktı. Fakat o, hiç farkında olmadıkları bir sırada kendilerine ansızın geliverecektir. Bunda kuşku yok.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}