» 29 / Ankebût  34:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
Ankebut Suresi = Disi Örümcek Suresi
41. ayetinde kâfirlerin isleri örümcek agina benzetildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

29:34 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
şübhəsiz biz | yükləyəcəyik | bitdi | sənin xalqından | Bu | ölkə | bir əzab | -dəri | səma- | səbəbiylə | olmaq | korrupsioner edirlər |

ÎNÆ MNZLWN AL ǼHL HZ̃H ÆLGRYT RCZÆ MN ÆLSMÆÙ BMÆ KÆNWÆ YFSGWN
innā munzilūne ǎlā ehli hāƶihi l-ḳaryeti riczen mine s-semāi bimā kānū yefsuḳūne

إِنَّا مُنْزِلُونَ عَلَىٰ أَهْلِ هَٰذِهِ الْقَرْيَةِ رِجْزًا مِنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎNÆ = innā : şübhəsiz biz
2. MNZLWN = munzilūne : yükləyəcəyik
3. AL = ǎlā : bitdi
4. ǼHL = ehli : sənin xalqından
5. HZ̃H = hāƶihi : Bu
6. ÆLGRYT = l-ḳaryeti : ölkə
7. RCZÆ = riczen : bir əzab
8. MN = mine : -dəri
9. ÆLSMÆÙ = s-semāi : səma-
10. BMÆ = bimā : səbəbiylə
11. KÆNWÆ = kānū : olmaq
12. YFSGWN = yefsuḳūne : korrupsioner edirlər
şübhəsiz biz | yükləyəcəyik | bitdi | sənin xalqından | Bu | ölkə | bir əzab | -dəri | səma- | səbəbiylə | olmaq | korrupsioner edirlər |

[] [NZL] [] [ÆHL] [] [GRY] [RCZ] [] [SMW] [] [KWN] [FSG]
ÎNÆ MNZLWN AL ǼHL HZ̃H ÆLGRYT RCZÆ MN ÆLSMÆÙ BMÆ KÆNWÆ YFSGWN

innā munzilūne ǎlā ehli hāƶihi l-ḳaryeti riczen mine s-semāi bimā kānū yefsuḳūne
إنا منزلون على أهل هذه القرية رجزا من السماء بما كانوا يفسقون

[] [ن ز ل] [] [ا ه ل] [] [ق ر ي] [ر ج ز] [] [س م و] [] [ك و ن] [ف س ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنا | ÎNÆ innā şübhəsiz biz Indeed, we
منزلون ن ز ل | NZL MNZLWN munzilūne yükləyəcəyik (will) bring down
على | AL ǎlā bitdi on
أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehli sənin xalqından (the) people
هذه | HZ̃H hāƶihi Bu (of) this
القرية ق ر ي | GRY ÆLGRYT l-ḳaryeti ölkə town
رجزا ر ج ز | RCZ RCZÆ riczen bir əzab a punishment
من | MN mine -dəri from
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- (the) sky,
بما | BMÆ bimā səbəbiylə because
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū olmaq they have been
يفسقون ف س ق | FSG YFSGWN yefsuḳūne korrupsioner edirlər "defiantly disobedient."""
şübhəsiz biz | yükləyəcəyik | bitdi | sənin xalqından | Bu | ölkə | bir əzab | -dəri | səma- | səbəbiylə | olmaq | korrupsioner edirlər |

[] [NZL] [] [ÆHL] [] [GRY] [RCZ] [] [SMW] [] [KWN] [FSG]
ÎNÆ MNZLWN AL ǼHL HZ̃H ÆLGRYT RCZÆ MN ÆLSMÆÙ BMÆ KÆNWÆ YFSGWN

innā munzilūne ǎlā ehli hāƶihi l-ḳaryeti riczen mine s-semāi bimā kānū yefsuḳūne
إنا منزلون على أهل هذه القرية رجزا من السماء بما كانوا يفسقون

[] [ن ز ل] [] [ا ه ل] [] [ق ر ي] [ر ج ز] [] [س م و] [] [ك و ن] [ف س ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنا | ÎNÆ innā şübhəsiz biz Indeed, we
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
منزلون ن ز ل | NZL MNZLWN munzilūne yükləyəcəyik (will) bring down
Mim,Nun,Ze,Lam,Vav,Nun,
40,50,7,30,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
اسم مرفوع
على | AL ǎlā bitdi on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehli sənin xalqından (the) people
,He,Lam,
,5,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
هذه | HZ̃H hāƶihi Bu (of) this
He,Zel,He,
5,700,5,
DEM – qadın tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
القرية ق ر ي | GRY ÆLGRYT l-ḳaryeti ölkə town
Elif,Lam,Gaf,Re,Ye,Te merbuta,
1,30,100,200,10,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
رجزا ر ج ز | RCZ RCZÆ riczen bir əzab a punishment
Re,Cim,Ze,Elif,
200,3,7,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN mine -dəri from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- (the) sky,
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
بما | BMÆ bimā səbəbiylə because
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū olmaq they have been
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يفسقون ف س ق | FSG YFSGWN yefsuḳūne korrupsioner edirlər "defiantly disobedient."""
Ye,Fe,Sin,Gaf,Vav,Nun,
10,80,60,100,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [29:31-35] Denetçiler İbrahim ve Lut'a Uğrayıp Görüşüyorlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki bu şehir halkının üstüne, buyruktan çıkarak yapageldikleri işler yüzünden, gökten bir azâp indireceğiz.
Adem Uğur : Biz, şüphesiz, bu memleket halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık gökten (feci) bir azap indireceğiz.
Ahmed Hulusi : "Muhakkak ki biz şu bölge halkına, bozuk inançları dolayısıyla semâdan bir azap inzâl edeceğiz. "
Ahmet Tekin : 'Boylarınca günaha, isyana, küfre batmaları, doğru ve mantıklı düşünmeyi terkleri sebebiyle, bu ülkenin halkının üzerine gökten feci bir azap, yağmur gibi taş indireceğiz.'
Ahmet Varol : Biz fasıklık etmelerinden dolayı bu kasabının halkının üzerine gökten şiddetli bir azap indireceğiz.'
Ali Bulaç : "Şüphesiz biz, fasıklık yapmalarından dolayı, bu ülke halkının üstüne gökten iğrenç bir azab indireceğiz."
Ali Fikri Yavuz : Doğrus biz, bu memleket halkının yaptıkları fenalıklar (küfür ve isyan) yüzünden, üzerlerine gökten bir azab indireceğiz.”
Ankebut : Biz bu məmləkətin əhalisinə azğınlıq etdiklərinə görə göydən bir əzab endirəcəyik.
Azerice : Biz bu məmləkətin əhalisinə azğınlıq etdiklərinə görə göydən bir əzab endirəcəyik.
Bekir Sadak : (33-34) Elcilerimiz Lut'a gelince, onun fenasina gitti; cok sikildi. Ona, «Korkma ve uzulme, dogrusu biz seni ve geride kalacaklardan olan karinin disinda, aileni kurtaracagiz. Bu kasaba halkina yaptiklari yolsuzluklardan oturu gokten, elbette bir azap indirecegiz» dediler.
Celal Yıldırım : «Şüphen olmasın ki, biz bu kasaba halkı üzerine, yaptıkları çok çirkin ahlâksızlıktan dolayı gökten azâb indireceğiz.»
Diyanet İşleri : Şüphesiz biz, bu memleket halkı üzerine, fasıklık ettiklerinden dolayı gökten bir azap indireceğiz.
Diyanet İşleri (eski) : (33-34) Elçilerimiz Lut'a gelince, onun fenasına gitti; çok sıkıldı. Ona, 'Korkma ve üzülme, doğrusu biz seni ve geride kalacaklardan olan karının dışında, aileni kurtaracağız. Bu kent halkına yaptıkları yolsuzluklardan ötürü gökten, elbette bir azap indireceğiz' dediler.
Diyanet Vakfi : «Biz, şüphesiz, bu memleket halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık gökten (feci) bir azap indireceğiz.»
Edip Yüksel : 'Yoldan çıktıkları için, biz bu kentin üzerine gökten bir felaket indireceğiz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Biz şüphesiz bu memleket halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık (feci) bir azab indireceğiz.» (dediler).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Haberin olsun, biz bu memleket halkının yapmakta oldukları çirkince günahları yüzünden üzerlerine gökten korkunç bir azap indireceğiz.» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Haberin olsun bu karye ehalisinin yapageldikleri fiskları yüzünden üzerlerine semadan bir feci azâb indireceğiz
Fizilal-il Kuran : Biz bu kent halkının iğrenç sapıklığı yüzünden başlarına gökten ağır bir azap yağdıracağız.
Gültekin Onan : "Şüphesiz biz f(a)sık(lık yapma)larından dolayı bu ülke ehlinin üstüne gökten iğrenç bir azab indireceğiz."
Hakkı Yılmaz : (33,34) Elçilerimiz Lût'a geldiklerinde de o, onlar hakkında tasalandı. Ve onlar sebebiyle eli-kolu bağlandı kaldı. Ve elçiler: “Korkma, tasalanma! Şüphesiz biz, seni ve geride kalanlardan olan karın hariç yakınlarını kurtaracağız. Şüphesiz biz, bu kent halkının üzerine, hak yoldan çıkıcılık yapıp durmaları nedeniyle semadan bir azap indirteceğiz” dediler.
Hasan Basri Çantay : «Muhakkak bu memleket ahâlîsinin üstüne, yapmakda oldukları faasıklık yüzünden, gökden (fecî) bir azâb indireceğiz».
Hayrat Neşriyat : 'Şübhesiz biz, isyân etmekte olduklarından dolayı, bu şehir halkının üzerine gökten dehşetli bir azâb indirici kimseleriz.'
İbni Kesir : Bu kasaba halkına da fasıklık yapar olduklarından dolayı gökten azab indireceğiz.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki biz, fısk yapmış oldukları şey (ahlâksızlık) sebebiyle bu beldenin halkı üzerine semadan ricz (azap) indirecek olanlarız.
Muhammed Esed : Bu yörenin halkına, işledikleri bütün kötülüklerin karşılığı olarak gökten mutlaka bir bela indireceğiz!" dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Muhakkak ki biz, bu kasabanın ahalisi üzerine, yapmakta oldukları fıskları sebebiyle gökten müthiş bir azap indiricileriz.»
Ömer Öngüt : “Biz bu memleket halkının üzerine, yoldan çıkmaları sebebiyle gökten feci bir azap indireceğiz. ”
Şaban Piriş : Biz, bu belde halkına, yoldan saptıkları için gökten bir azap indirecek olanlarız.
Suat Yıldırım : "Büsbütün yoldan çıkmaları sebebiyle, biz bu şehir halkının üzerine gökten bir azap indireceğiz."
Süleyman Ateş : "Biz yoldan çıkan şu ülke halkının üstüne gökten bir azâb indireceğiz."
Tefhim-ul Kuran : «Şüphesiz biz, fasıklık yapmalarından dolayı, bu ülke halkının üstüne gökten iğrenç bir azab indireceğiz.»
Ümit Şimşek : 'Yoldan çıkmakta direttikleri için, bu belde ahalisinin üzerine gökten azap indireceğiz.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Şu kent halkı üstüne, yaptıkları fenalıklardan ötürü gökten bir felaket indireceğiz."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}