» 29 / Ankebût  60:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
Ankebut Suresi = Disi Örümcek Suresi
41. ayetinde kâfirlerin isleri örümcek agina benzetildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

29:60 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
çox var | -dan | canlılar)- | | daşıya bilməz | sənin ruzini | Allah | onları da qidalandırır | Sən də | və o | eşidəndir | biləndir |

WKǼYN MN D̃ÆBT TḪML RZGHÆ ÆLLH YRZGHÆ WÎYÆKM WHW ÆLSMYA ÆLALYM
ve keeyyin min dābbetin teHmilu rizḳahā llahu yerzuḳuhā ve iyyākum ve huve s-semīǔ l-ǎlīmu

وَكَأَيِّنْ مِنْ دَابَّةٍ لَا تَحْمِلُ رِزْقَهَا اللَّهُ يَرْزُقُهَا وَإِيَّاكُمْ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WKǼYN = ve keeyyin : çox var
2. MN = min : -dan
3. D̃ÆBT = dābbetin : canlılar)-
4. LÆ = lā :
5. TḪML = teHmilu : daşıya bilməz
6. RZGHÆ = rizḳahā : sənin ruzini
7. ÆLLH = llahu : Allah
8. YRZGHÆ = yerzuḳuhā : onları da qidalandırır
9. WÎYÆKM = ve iyyākum : Sən də
10. WHW = ve huve : və o
11. ÆLSMYA = s-semīǔ : eşidəndir
12. ÆLALYM = l-ǎlīmu : biləndir
çox var | -dan | canlılar)- | | daşıya bilməz | sənin ruzini | Allah | onları da qidalandırır | Sən də | və o | eşidəndir | biləndir |

[] [] [D̃BB] [] [ḪML] [RZG] [] [RZG] [] [] [SMA] [ALM]
WKǼYN MN D̃ÆBT TḪML RZGHÆ ÆLLH YRZGHÆ WÎYÆKM WHW ÆLSMYA ÆLALYM

ve keeyyin min dābbetin teHmilu rizḳahā llahu yerzuḳuhā ve iyyākum ve huve s-semīǔ l-ǎlīmu
وكأين من دابة لا تحمل رزقها الله يرزقها وإياكم وهو السميع العليم

[] [] [د ب ب] [] [ح م ل] [ر ز ق] [] [ر ز ق] [] [] [س م ع] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكأين | WKǼYN ve keeyyin çox var And how many
من | MN min -dan of
دابة د ب ب | D̃BB D̃ÆBT dābbetin canlılar)- a creature
لا | (does) not
تحمل ح م ل | ḪML TḪML teHmilu daşıya bilməz carry
رزقها ر ز ق | RZG RZGHÆ rizḳahā sənin ruzini its provision.
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
يرزقها ر ز ق | RZG YRZGHÆ yerzuḳuhā onları da qidalandırır provides (for) it
وإياكم | WÎYÆKM ve iyyākum Sən də and (for) you.
وهو | WHW ve huve və o And He
السميع س م ع | SMA ÆLSMYA s-semīǔ eşidəndir (is) the All-Hearer,
العليم ع ل م | ALM ÆLALYM l-ǎlīmu biləndir the All-Knower.
çox var | -dan | canlılar)- | | daşıya bilməz | sənin ruzini | Allah | onları da qidalandırır | Sən də | və o | eşidəndir | biləndir |

[] [] [D̃BB] [] [ḪML] [RZG] [] [RZG] [] [] [SMA] [ALM]
WKǼYN MN D̃ÆBT TḪML RZGHÆ ÆLLH YRZGHÆ WÎYÆKM WHW ÆLSMYA ÆLALYM

ve keeyyin min dābbetin teHmilu rizḳahā llahu yerzuḳuhā ve iyyākum ve huve s-semīǔ l-ǎlīmu
وكأين من دابة لا تحمل رزقها الله يرزقها وإياكم وهو السميع العليم

[] [] [د ب ب] [] [ح م ل] [ر ز ق] [] [ر ز ق] [] [] [س م ع] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكأين | WKǼYN ve keeyyin çox var And how many
Vav,Kef,,Ye,Nun,
6,20,,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دابة د ب ب | D̃BB D̃ÆBT dābbetin canlılar)- a creature
Dal,Elif,Be,Te merbuta,
4,1,2,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
لا | (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تحمل ح م ل | ḪML TḪML teHmilu daşıya bilməz carry
Te,Ha,Mim,Lam,
400,8,40,30,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
رزقها ر ز ق | RZG RZGHÆ rizḳahā sənin ruzini its provision.
Re,Ze,Gaf,He,Elif,
200,7,100,5,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
يرزقها ر ز ق | RZG YRZGHÆ yerzuḳuhā onları da qidalandırır provides (for) it
Ye,Re,Ze,Gaf,He,Elif,
10,200,7,100,5,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz feli
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وإياكم | WÎYÆKM ve iyyākum Sən də and (for) you.
Vav,,Ye,Elif,Kef,Mim,
6,,10,1,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
وهو | WHW ve huve və o And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
السميع س م ع | SMA ÆLSMYA s-semīǔ eşidəndir (is) the All-Hearer,
Elif,Lam,Sin,Mim,Ye,Ayn,
1,30,60,40,10,70,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
العليم ع ل م | ALM ÆLALYM l-ǎlīmu biləndir the All-Knower.
Elif,Lam,Ayn,Lam,Ye,Mim,
1,30,70,30,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [29:60-63] Cehenneme Gidecek

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve nice mahlûk vardır ki rızıklarını kendileri bulup götürmezler; onları da Allah rızıklandırır; sizi de ve odur duyan, bilen.
Adem Uğur : Nice canlı var ki, rızkını (yanında) taşımıyor. Onlara da size de rızık veren Allah'tır. O, her şeyi işitir ve bilir.
Ahmed Hulusi : Nice canlı var ki, yaşam gıdasını yüklenip taşımıyor. . . Onların da sizin de yaşam gıdanızı Allâh veriyor. . . "HÛ"; Semi'dir, Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Rızkını, yiyeceğini depolamayan, yanında taşımayan nice canlı var. Onların da, sizin de rızkınızı Allah veriyor. Hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.
Ahmet Varol : Nice canlı vardır ki rızkını taşımaz. Onu da sizi de Allah rızıklandırmaktadır. O duyandır, bilendir.
Ali Bulaç : Kendi rızkını taşıyamayan nice canlı vardır ki onu ve sizi Allah rızıklandırır. O, işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Ne kadar canlı hayvanlar vardır ki, (za’fiyetlerinden dolayı) rızkını taşıyamıyor, toplayamıyor; Allah onlara da rızık veriyor, (hicret ettiğiniz takdirde rızık darlığı çekmekten korkan) size de... O, Semî’dir= (bize kim rızık verecek, sözünüzü) kemaliyle işiticidir, Alîm’dir= (rızıklarınızın nereden olacağını) tamamiyle bilendir.
Ankebut : Ruzini təmin edə bilməyən çoxlu dabbalar var. Onların da, sizin də ruzinizi Allah verir. O, Eşidəndir, Biləndir.
Azerice : Ruzini təmin edə bilməyən çoxlu dabbalar var. Onların da, sizin də ruzinizi Allah verir. O, Eşidəndir, Biləndir.
Bekir Sadak : Nice canlilar vardir ki, riziklarini kendileri elde edemezler. Sizin de onlarin da rizkini Allah verir. O, isitir ve bilir.
Celal Yıldırım : Hayvanlardan nicesi var ki, kendi rızıklarını (sağlayıp) taşıyamazlar. Allah onlara da rızık veriyor, size de. O, işiten ve bilendir.
Diyanet İşleri : Nice canlılar vardır ki, rızıklarını taşımazlar (yiyecek biriktirmezler). Onları da sizi de Allah rızıklandırır. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Nice canlılar vardır ki, rızıklarını kendileri elde edemezler. Sizin de onların da rızkını Allah verir. O, işitir ve bilir.
Diyanet Vakfi : Nice canlı var ki, rızkını (yanında) taşımıyor. Onlara da size de rızık veren Allah'tır. O, her şeyi işitir ve bilir.
Edip Yüksel : Besinlerini taşıyamıyan nice yaratıklar vardır ki onları da sizi de ALLAH besler
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nice hayvanlar var ki, rızkını (biriktirip yanında) taşımıyor. Çünkü onların da, sizin de rızkınızı Allah veriyor. O, her şeyi işitir ve bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Nice hayvanlar var ki, rızkını (yanında) taşıyamaz; Allah onlara da rızık veriyor, size de! O herşeyi işitendir, bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Öyleya nice hayvanlar var rızkını taşıyamaz, Allah onlara da rızk veriyor size de, o öyle semi' öyle alîm
Fizilal-il Kuran : Nice hayvanlar var ki, rızıklarını sağlamaya güçleri yetmez. Onların ve sizin rızkınızı Allah sağlar. O her şeyi işitir, her şeyi bilir.
Gültekin Onan : Kendi rızkını taşıyamayan nice canlı vardır ki onu ve sizi Tanrı rızıklandırır. O, işitendir, bilendir.
Hakkı Yılmaz : Kendi rızkını taşıyamayan nice küçük-büyük canlı da vardır ki onları da, sizi de Allah rızıklandırır. Ve O, en iyi işitendir, en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Nice canlı mahluk vardır ki rızkını kendisi taşımıyor. Onu da, sizi de Allah rızıklandırıyor. O, hakkıyle işiden, kemâliyle bilendir.
Hayrat Neşriyat : (Yeryüzünde) hareketli olan nice canlı da vardır ki rızkını taşıyamaz (kendi te’mîn edemez). Onlara da size de Allah rızık verir. Çünki O, Semî' (rızık isteyen her canlıyı işiten)dir, Alîm (herbirinin ihtiyâcını bilen)dir.
İbni Kesir : Nice canlı vardır ki; rızkını kendi taşımaz. Sizin de, onların da rızkını Allah verir. Ve O; Semi'dir, Alim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve hayvanlardan niceleri vardır ki kendi rızkını taşımaz. Allah, onları rızıklandırır ve sizi de. Ve O; en iyi işitendir, en iyi bilendir.
Muhammed Esed : Nice canlı var ki hiçbir geçim endişesi taşımaz, (ama) sizinki(ni sağladığı) gibi onların rızkını da Allah sağlar; çünkü yalnız O'dur her şeyi bilen, her şeyi duyan.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve (yeryüzünde) yürüyen nice hayvanlar vardır ki, rızkını yüklenmiş olmaz. Onları da sizleri de Allah Teâlâ merzûk eder. Ve o, bihakkın işiticidir, bilicidir.
Ömer Öngüt : Nice canlılar vardır ki, rızıklarını elde edemezler. Sizin de onların da rızkınızı Allah veriyor. O işitendir, bilendir.
Şaban Piriş : Nice canlılar var ki, rızıklarını kendileri elde edemezler. Allah, onları da rızıklandırır, sizi de. İşiten ve bilen O’dur.
Suat Yıldırım : Nice canlı mahlûk var ki rızıklarını kendileri taşıyamazlar. Ama sizi de, bütün onları da rızıklandıran Allah’tır. O her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
Süleyman Ateş : Nice canlı var ki rızkını taşıyamaz, onları da sizi de Allâh besler. O, işitendir, bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Kendi rızkını taşıyamayan nice canlı vardır ki, onu da, sizi de Allah rızıklandırmaktadır. O, işitendir, bilendir.
Ümit Şimşek : Rızkını üstlenemeyen nice canlılar vardır ki, onları da, sizi de Allah rızıklandırır. O herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Nice hayvanlar var, kendi rızkını taşıyamaz. Allah onları da rızıklandırıyor, sizi de. Semî'dir O, Alîm'dir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}