CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) N – nominativ isim الواو عاطفة اسم مرفوع
من
|
MN
min
-dan
of
Mim,Nun, 40,50,
P – ön söz حرف جر
دابة
د ب ب | D̃BB
D̃ÆBT
dābbetin
canlılar)-
a creature
Dal,Elif,Be,Te merbuta, 4,1,2,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim اسم مجرور
لا
|
LÆ
lā
(does) not
Lam,Elif, 30,1,
NEG – mənfi hissəcik حرف نفي
تحمل
ح م ل | ḪML
TḪML
teHmilu
daşıya bilməz
carry
Te,Ha,Mim,Lam, 400,8,40,30,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli فعل مضارع
رزقها
ر ز ق | RZG
RZGHÆ
rizḳahā
sənin ruzini
its provision.
Re,Ze,Gaf,He,Elif, 200,7,100,5,1,
N – təqsirləndirici kişi adı PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الله
|
ÆLLH
llahu
Allah
Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah" لفظ الجلالة مرفوع
يرزقها
ر ز ق | RZG
YRZGHÆ
yerzuḳuhā
onları da qidalandırır
provides (for) it
Ye,Re,Ze,Gaf,He,Elif, 10,200,7,100,5,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz feli PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi فعل مضارع و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وإياكم
|
WÎYÆKM
ve iyyākum
Sən də
and (for) you.
Vav,,Ye,Elif,Kef,Mim, 6,,10,1,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi الواو عاطفة ضمير منفصل
وهو
|
WHW
ve huve
və o
And He
Vav,He,Vav, 6,5,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi الواو عاطفة ضمير منفصل
السميع
س م ع | SMA
ÆLSMYA
s-semīǔ
eşidəndir
(is) the All-Hearer,
Elif,Lam,Sin,Mim,Ye,Ayn, 1,30,60,40,10,70,
N – nominativ kişi tək isim اسم مرفوع
العليم
ع ل م | ALM
ÆLALYM
l-ǎlīmu
biləndir
the All-Knower.
Elif,Lam,Ayn,Lam,Ye,Mim, 1,30,70,30,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək sifət صفة مرفوعة
Konu Başlığı: [29:60-63] Cehenneme Gidecek
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve nice mahlûk vardır ki rızıklarını kendileri bulup götürmezler; onları da Allah rızıklandırır; sizi de ve odur duyan, bilen.
Adem Uğur : Nice canlı var ki, rızkını (yanında) taşımıyor. Onlara da size de rızık veren Allah'tır. O, her şeyi işitir ve bilir.
Ahmed Hulusi : Nice canlı var ki, yaşam gıdasını yüklenip taşımıyor. . . Onların da sizin de yaşam gıdanızı Allâh veriyor. . . "HÛ"; Semi'dir, Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Rızkını, yiyeceğini depolamayan, yanında taşımayan nice canlı var. Onların da, sizin de rızkınızı Allah veriyor. Hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.
Ahmet Varol : Nice canlı vardır ki rızkını taşımaz. Onu da sizi de Allah rızıklandırmaktadır. O duyandır, bilendir.
Ali Bulaç : Kendi rızkını taşıyamayan nice canlı vardır ki onu ve sizi Allah rızıklandırır. O, işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Ne kadar canlı hayvanlar vardır ki, (za’fiyetlerinden dolayı) rızkını taşıyamıyor, toplayamıyor; Allah onlara da rızık veriyor, (hicret ettiğiniz takdirde rızık darlığı çekmekten korkan) size de... O, Semî’dir= (bize kim rızık verecek, sözünüzü) kemaliyle işiticidir, Alîm’dir= (rızıklarınızın nereden olacağını) tamamiyle bilendir.
Ankebut : Ruzini təmin edə bilməyən çoxlu dabbalar var. Onların da, sizin də ruzinizi Allah verir. O, Eşidəndir, Biləndir.
Azerice : Ruzini təmin edə bilməyən çoxlu dabbalar var. Onların da, sizin də ruzinizi Allah verir. O, Eşidəndir, Biləndir.
Bekir Sadak : Nice canlilar vardir ki, riziklarini kendileri elde edemezler. Sizin de onlarin da rizkini Allah verir. O, isitir ve bilir.
Celal Yıldırım : Hayvanlardan nicesi var ki, kendi rızıklarını (sağlayıp) taşıyamazlar. Allah onlara da rızık veriyor, size de. O, işiten ve bilendir.
Diyanet İşleri : Nice canlılar vardır ki, rızıklarını taşımazlar (yiyecek biriktirmezler). Onları da sizi de Allah rızıklandırır. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Nice canlılar vardır ki, rızıklarını kendileri elde edemezler. Sizin de onların da rızkını Allah verir. O, işitir ve bilir.
Diyanet Vakfi : Nice canlı var ki, rızkını (yanında) taşımıyor. Onlara da size de rızık veren Allah'tır. O, her şeyi işitir ve bilir.
Edip Yüksel : Besinlerini taşıyamıyan nice yaratıklar vardır ki onları da sizi de ALLAH besler
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nice hayvanlar var ki, rızkını (biriktirip yanında) taşımıyor. Çünkü onların da, sizin de rızkınızı Allah veriyor. O, her şeyi işitir ve bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Nice hayvanlar var ki, rızkını (yanında) taşıyamaz; Allah onlara da rızık veriyor, size de! O herşeyi işitendir, bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Öyleya nice hayvanlar var rızkını taşıyamaz, Allah onlara da rızk veriyor size de, o öyle semi' öyle alîm
Fizilal-il Kuran : Nice hayvanlar var ki, rızıklarını sağlamaya güçleri yetmez. Onların ve sizin rızkınızı Allah sağlar. O her şeyi işitir, her şeyi bilir.
Gültekin Onan : Kendi rızkını taşıyamayan nice canlı vardır ki onu ve sizi Tanrı rızıklandırır. O, işitendir, bilendir.
Hakkı Yılmaz : Kendi rızkını taşıyamayan nice küçük-büyük canlı da vardır ki onları da, sizi de Allah rızıklandırır. Ve O, en iyi işitendir, en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Nice canlı mahluk vardır ki rızkını kendisi taşımıyor. Onu da, sizi de Allah rızıklandırıyor. O, hakkıyle işiden, kemâliyle bilendir.
Hayrat Neşriyat : (Yeryüzünde) hareketli olan nice canlı da vardır ki rızkını taşıyamaz (kendi te’mîn edemez). Onlara da size de Allah rızık verir. Çünki O, Semî' (rızık isteyen her canlıyı işiten)dir, Alîm (herbirinin ihtiyâcını bilen)dir.
İbni Kesir : Nice canlı vardır ki; rızkını kendi taşımaz. Sizin de, onların da rızkını Allah verir. Ve O; Semi'dir, Alim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve hayvanlardan niceleri vardır ki kendi rızkını taşımaz. Allah, onları rızıklandırır ve sizi de. Ve O; en iyi işitendir, en iyi bilendir.
Muhammed Esed : Nice canlı var ki hiçbir geçim endişesi taşımaz, (ama) sizinki(ni sağladığı) gibi onların rızkını da Allah sağlar; çünkü yalnız O'dur her şeyi bilen, her şeyi duyan.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve (yeryüzünde) yürüyen nice hayvanlar vardır ki, rızkını yüklenmiş olmaz. Onları da sizleri de Allah Teâlâ merzûk eder. Ve o, bihakkın işiticidir, bilicidir.
Ömer Öngüt : Nice canlılar vardır ki, rızıklarını elde edemezler. Sizin de onların da rızkınızı Allah veriyor. O işitendir, bilendir.
Şaban Piriş : Nice canlılar var ki, rızıklarını kendileri elde edemezler. Allah, onları da rızıklandırır, sizi de. İşiten ve bilen O’dur.
Suat Yıldırım : Nice canlı mahlûk var ki rızıklarını kendileri taşıyamazlar. Ama sizi de, bütün onları da rızıklandıran Allah’tır. O her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
Süleyman Ateş : Nice canlı var ki rızkını taşıyamaz, onları da sizi de Allâh besler. O, işitendir, bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Kendi rızkını taşıyamayan nice canlı vardır ki, onu da, sizi de Allah rızıklandırmaktadır. O, işitendir, bilendir.
Ümit Şimşek : Rızkını üstlenemeyen nice canlılar vardır ki, onları da, sizi de Allah rızıklandırır. O herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Nice hayvanlar var, kendi rızkını taşıyamaz. Allah onları da rızıklandırıyor, sizi de. Semî'dir O, Alîm'dir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]