» 29 / Ankebût  3:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
Ankebut Suresi = Disi Örümcek Suresi
41. ayetinde kâfirlerin isleri örümcek agina benzetildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

29:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Və and içirəm | sınaqdan keçirdik | Xalq | -dan | onlardan əvvəlkilər- | Təbii ki, biləcək | Allah | Xalq | həqiqətlər | və biləcək | yalançılar |

WLGD̃ FTNÆ ÆLZ̃YN MN GBLHM FLYALMN ÆLLH ÆLZ̃YN ṦD̃GWÆ WLYALMN ÆLKÆZ̃BYN
veleḳad fetennā elleƶīne min ḳablihim fe leyeǎ'lemenne llahu elleƶīne Sadeḳū veleyeǎ'lemenne l-kāƶibīne

وَلَقَدْ فَتَنَّا الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ صَدَقُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْكَاذِبِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLGD̃ = veleḳad : Və and içirəm
2. FTNÆ = fetennā : sınaqdan keçirdik
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. MN = min : -dan
5. GBLHM = ḳablihim : onlardan əvvəlkilər-
6. FLYALMN = fe leyeǎ'lemenne : Təbii ki, biləcək
7. ÆLLH = llahu : Allah
8. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
9. ṦD̃GWÆ = Sadeḳū : həqiqətlər
10. WLYALMN = veleyeǎ'lemenne : və biləcək
11. ÆLKÆZ̃BYN = l-kāƶibīne : yalançılar
Və and içirəm | sınaqdan keçirdik | Xalq | -dan | onlardan əvvəlkilər- | Təbii ki, biləcək | Allah | Xalq | həqiqətlər | və biləcək | yalançılar |

[] [FTN] [] [] [GBL] [ALM] [] [] [ṦD̃G] [ALM] [KZ̃B]
WLGD̃ FTNÆ ÆLZ̃YN MN GBLHM FLYALMN ÆLLH ÆLZ̃YN ṦD̃GWÆ WLYALMN ÆLKÆZ̃BYN

veleḳad fetennā elleƶīne min ḳablihim fe leyeǎ'lemenne llahu elleƶīne Sadeḳū veleyeǎ'lemenne l-kāƶibīne
ولقد فتنا الذين من قبلهم فليعلمن الله الذين صدقوا وليعلمن الكاذبين

[] [ف ت ن] [] [] [ق ب ل] [ع ل م] [] [] [ص د ق] [ع ل م] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And indeed,
فتنا ف ت ن | FTN FTNÆ fetennā sınaqdan keçirdik We tested
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
من | MN min -dan (were) before them.
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan əvvəlkilər- (were) before them.
فليعلمن ع ل م | ALM FLYALMN fe leyeǎ'lemenne Təbii ki, biləcək And Allah will surely make evident
الله | ÆLLH llahu Allah And Allah will surely make evident
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
صدقوا ص د ق | ṦD̃G ṦD̃GWÆ Sadeḳū həqiqətlər (are) truthful
وليعلمن ع ل م | ALM WLYALMN veleyeǎ'lemenne və biləcək and He will surely make evident
الكاذبين ك ذ ب | KZ̃B ÆLKÆZ̃BYN l-kāƶibīne yalançılar the liars.
Və and içirəm | sınaqdan keçirdik | Xalq | -dan | onlardan əvvəlkilər- | Təbii ki, biləcək | Allah | Xalq | həqiqətlər | və biləcək | yalançılar |

[] [FTN] [] [] [GBL] [ALM] [] [] [ṦD̃G] [ALM] [KZ̃B]
WLGD̃ FTNÆ ÆLZ̃YN MN GBLHM FLYALMN ÆLLH ÆLZ̃YN ṦD̃GWÆ WLYALMN ÆLKÆZ̃BYN

veleḳad fetennā elleƶīne min ḳablihim fe leyeǎ'lemenne llahu elleƶīne Sadeḳū veleyeǎ'lemenne l-kāƶibīne
ولقد فتنا الذين من قبلهم فليعلمن الله الذين صدقوا وليعلمن الكاذبين

[] [ف ت ن] [] [] [ق ب ل] [ع ل م] [] [] [ص د ق] [ع ل م] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And indeed,
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik zərrəsi
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
فتنا ف ت ن | FTN FTNÆ fetennā sınaqdan keçirdik We tested
Fe,Te,Nun,Elif,
80,400,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
من | MN min -dan (were) before them.
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan əvvəlkilər- (were) before them.
Gaf,Be,Lam,He,Mim,
100,2,30,5,40,
N – cins isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فليعلمن ع ل م | ALM FLYALMN fe leyeǎ'lemenne Təbii ki, biləcək And Allah will surely make evident
Fe,Lam,Ye,Ayn,Lam,Mim,Nun,
80,30,10,70,30,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
الفاء عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
الله | ÆLLH llahu Allah And Allah will surely make evident
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
صدقوا ص د ق | ṦD̃G ṦD̃GWÆ Sadeḳū həqiqətlər (are) truthful
Sad,Dal,Gaf,Vav,Elif,
90,4,100,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وليعلمن ع ل م | ALM WLYALMN veleyeǎ'lemenne və biləcək and He will surely make evident
Vav,Lam,Ye,Ayn,Lam,Mim,Nun,
6,30,10,70,30,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
الكاذبين ك ذ ب | KZ̃B ÆLKÆZ̃BYN l-kāƶibīne yalançılar the liars.
Elif,Lam,Kef,Elif,Zel,Be,Ye,Nun,
1,30,20,1,700,2,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki biz onlardan öncekileri de sınadık; artık Allah, doğru olanları da mutlaka bilir, yalancıları da mutlaka bilir.
Adem Uğur : Andolsun ki, biz onlardan öncekileri de imtihandan geçirmişizdir. Elbette Allah, doğruları ortaya çıkaracak, yalancıları da mutlaka ortaya koyacaktır.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki onlardan öncekileri de sınav objeleriyle denemişizdir. . . Allâh (dışarıdan bir tanrı gibi değil - hakikatleri olarak) elbette (sözlerinde) sadıkları açığa çıkarıp bilecek ve elbette yalancıları da açığa çıkarıp bilecek.
Ahmet Tekin : Andolsun ki, biz onlardan öncekileri de, belâlarla, felâketlerle ağır imtihanlardan geçirdik. Elbette Allah imanlarında samimi olanların kimler olduğunu bilecek; yalancıları da mutlaka ortaya çıkaracaktır.
Ahmet Varol : Andolsun biz onlardan öncekileri de imtihan ettik. Allah elbette doğruları da bilecek ve elbette yalancıları da bilecektir (ortaya çıkaracaktır).
Ali Bulaç : Andolsun, onlardan öncekileri sınadık; Allah, gerçekten doğruları da bilmekte ve gerçekten yalancıları da bilmektedir.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu biz, onlardan evvelkileri de (çeşitli musibetlerle) denedik. Allah, (imtihan sûretiyle imanında) sadık olanları da muhakkak bilecek, yalancı onları da elbette bilecek.
Ankebut : Həqiqətən, Biz onlardan əvvəlkiləri də fitnə-fəsad saldıq. Beləliklə, Allah kimin səmimi, kimin yalançı olduğunu ortaya qoyur.
Azerice : Həqiqətən, Biz onlardan əvvəlkiləri də fitnə-fəsad saldıq. Beləliklə, Allah kimin səmimi, kimin yalançı olduğunu ortaya qoyur.
Bekir Sadak : (2-3) And olsun, biz kendilerinden oncekileri de denemisken, insanlar, «Inandik» deyince, denenmeden birakilacaklarini mi sanirlar? Allah elbette dogrulari ortaya koyacak ve elbette yalancilari da ortaya cikaracaktir.
Celal Yıldırım : And olsun ki onlardan öncekilerini de çetin sınavlardan geçirmişizdir. Allah, elbette doğru olanları da bilir, yalancıları da bilir.
Diyanet İşleri : Andolsun, biz onlardan öncekileri de imtihan etmiştik. Allah, doğru söyleyenleri de mutlaka bilir, yalancıları da mutlaka bilir.
Diyanet İşleri (eski) : (2-3) And olsun, biz kendilerinden öncekileri de denemişken, insanlar, 'İnandık' deyince, denenmeden bırakılacaklarını mı sanırlar? Allah elbette doğruları ortaya koyacak ve elbette yalancıları da ortaya çıkaracaktır.
Diyanet Vakfi : Andolsun ki, biz onlardan öncekileri de imtihandan geçirmişizdir. Elbette Allah, doğruları ortaya çıkaracak, yalancıları da mutlaka ortaya koyacaktır.
Edip Yüksel : Kendilerinden öncekileri sınadık. Elbette ALLAH doğrucuları ile yalancıları birbirinden ayıracaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki, biz onlardan öncekileri de imtihandan geçirmişizdir. Elbette Allah, doğruları ortaya çıkaracak, yalancıları da mutlaka ortaya koyacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, Biz onlardan öncekileri ne fitnelerle imtihan ettik. Yine Allah, elbette doğruluk gösterenleri bilecek ve elbette yalancıları da bilecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şanım hakkı için biz onlardan evvelkileri ne fıtnelerle imtihan ettik, yine Allah, elbette sadakat edenleri bilecek ve elbette yalancıları bilecek
Fizilal-il Kuran : Biz onlardan önceki kuşakları sınavdan geçirdik. Bu sınav sonucunda Allah, doğru sözlüler ile yalancıları kesinlikle belirleyecektir.
Gültekin Onan : Andolsun, onlardan öncekileri sınadık; Tanrı, gerçekten doğruları da bilmekte ve gerçekten yalancıları da bilmektedir.
Hakkı Yılmaz : (2,3) İnsanlar, denenmeden, “İman ettik” demeleriyle bırakılıverileceklerini mi sandılar? Ve andolsun ki Biz, onlardan öncekileri de saflaştırılmaları için ateşlere/ sıkıntılara sokmuştuk. Artık elbette Allah, doğru kimseleri bildirecektir/ işaretleyip gösterecektir ve elbette yalancıları da kesinlikle bildirecektir/ işaretleyip gösterecektir.
Hasan Basri Çantay : Andolsun, biz onlardan evvelkileri de imtihan etmişizdir. Allah elbette saadık olanları da bilir, elbette yalancı olanları da bilir.
Hayrat Neşriyat : And olsun ki (biz), onlardan öncekileri de imtihân ettik; Allah doğru söyleyenleri de muhakkak bilir, yalancıları da muhakkak bilir.
İbni Kesir : Andolsun ki; Biz, onlardan öncekileri de denedik. Allah; elbette doğruları bilir ve elbette yalancıları da bilir.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki onlardan öncekileri de imtihan ettik. Allah sadıkları da (doğru söyleyenleri de) tekzip edenleri de (yalancıları da) mutlaka bilir.
Muhammed Esed : Evet, andolsun ki, Biz kendilerinden öncekileri de sınadık; o halde (bugün yaşayanlar da sınanacak ve) elbette Allah, doğru davrananları ortaya çıkaracak ve yalancıların da kimler olduğunu gösterecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, onlardan evvelkileri de imtihan ettik, elbette ki, sadâkatte bulunanları da ve yalancı olanları da bilir.
Ömer Öngüt : Andolsun ki biz onlardan öncekileri de imtihandan geçirmişizdir. Elbette Allah doğruları ortaya çıkaracak, yalancıları da mutlaka ortaya koyacaktır.
Şaban Piriş : Biz, onlardan öncekilerini de imtihan ettik. Allah, elbette doğruları bilir. Ve elbette yalancıları da bilir.
Suat Yıldırım : Biz elbette kendilerinden önce yaşamış olanları denedik. Allah elbette şimdiki müminleri de imtihan edip iman iddiasında sadık olanlarla, samimiyetsiz olanları elbette bilecektir.
Süleyman Ateş : Andolsun biz, onlardan öncekilerini sınadık. Elbette Allâh (sınayıp) doğruları bilecek, yalancıları bilecektir.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, onlardan öncekileri sınamadan geçirdik, Allah, gerçekten doğruları da bilmekte ve gerçekten yalancıları da bilmektedir.
Ümit Şimşek : Gerçek şu ki, Biz onlardan öncekileri de imtihan ettik. Sözünde doğru olanları ve yalancıları Allah böylece birbirinden ayırt edecektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun ki biz, onlardan öncekileri de fitne yoluyla denemişizdir. Allah, özüyle sözü bir olanları elbette bilecektir. Ve O, yalancıları da elbette bilecektir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}